Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:43 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois la fête terminée, ils prirent le chemin du retour, mais Jésus, leur fils, resta à Jérusalem et ses parents ne s’en aperçurent pas.
  • 新标点和合本 - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
  • 当代译本 - 节期完了,祂父母便启程回家,并不知道少年耶稣仍然留在耶路撒冷,
  • 圣经新译本 - 过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
  • 中文标准译本 - 守完了节期,他们回去的时候,孩童耶稣仍然留在耶路撒冷,他的父母 却不知道,
  • 现代标点和合本 - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷,他的父母并不知道,
  • 和合本(拼音版) - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
  • New International Version - After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
  • New International Reader's Version - After the feast was over, his parents left to go back home. The boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But they were not aware of it.
  • English Standard Version - And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
  • New Living Translation - After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn’t miss him at first,
  • Christian Standard Bible - After those days were over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
  • New American Standard Bible - and as they were returning, after spending the full number of days required, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but His parents were unaware of it.
  • New King James Version - When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;
  • Amplified Bible - and as they were returning [to Nazareth], after spending the required number of days [at the Feast], the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Now His parents did not know this,
  • American Standard Version - and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
  • King James Version - And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
  • New English Translation - But when the feast was over, as they were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
  • World English Bible - and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
  • 新標點和合本 - 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
  • 當代譯本 - 節期完了,祂父母便啟程回家,並不知道少年耶穌仍然留在耶路撒冷,
  • 聖經新譯本 - 過完了節,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他父母卻不知道,
  • 呂振中譯本 - 日子滿了、他們回來的時候、孩子耶穌還留頓在 耶路撒冷 ;他父母並不知道;
  • 中文標準譯本 - 守完了節期,他們回去的時候,孩童耶穌仍然留在耶路撒冷,他的父母 卻不知道,
  • 現代標點和合本 - 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷,他的父母並不知道,
  • 文理和合譯本 - 卒期而返、童子耶穌猶留耶路撒冷、其父母不知也、
  • 文理委辦譯本 - 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 卒期彼等歸、子耶穌仍在 耶路撒冷 、其母與 約瑟 不知也、 有原文抄本作其親不知
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 期畢、二親返、而髫齡之耶穌獨留。厥親初弗之覺、
  • Nueva Versión Internacional - Terminada la fiesta, emprendieron el viaje de regreso, pero el niño Jesús se había quedado en Jerusalén, sin que sus padres se dieran cuenta.
  • 현대인의 성경 - 명절 기간이 끝나고 집으로 돌아갈 때 어린 예수님은 예루살렘에 그냥 머물러 있었다. 부모는 이것도 모르고
  • Новый Русский Перевод - После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
  • Восточный перевод - После окончания праздника, когда все возвращались домой, мальчик Иса остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После окончания праздника, когда все возвращались домой, мальчик Иса остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После окончания праздника, когда все возвращались домой, мальчик Исо остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
  • リビングバイブル - 祭りが終わると、両親は帰途につきましたが、イエスはそのままエルサレムに残っていました。そうとは知らない両親は、
  • Nestle Aland 28 - καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς, ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
  • Hoffnung für alle - Nach den Festtagen machten sich die Eltern wieder auf den Heimweg. Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass sie es bemerkten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, cha mẹ trở về nhà. Chúa Giê-xu vẫn ở tại Giê-ru-sa-lem mà ông bà không biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเทศกาลสิ้นสุดลงแล้ว ขณะบิดามารดาของพระองค์กำลังเดินทางกลับบ้านพระกุมารเยซูยังอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม แต่พวกเขาไม่รู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​งาน​เทศกาล​สิ้น​สุด​ลง บิดา​มารดา​ของ​พระ​องค์​ได้​เดิน​ทาง​กลับ​บ้าน แต่​พระ​เยซู​ยัง​อยู่​ต่อ​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม โดย​ที่​ทั้ง​สอง​ไม่​ทราบ
交叉引用
  • 2 Chroniques 25:17 - Amatsia, roi de Juda, prit l’avis de ses conseillers, puis il envoya des messagers à Joas, fils de Yoahaz et petit-fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui faire dire : Allons nous affronter !
  • 2 Chroniques 30:21 - Ainsi les Israélites qui se trouvaient présents à Jérusalem célébrèrent la fête des Pains sans levain pendant sept jours et dans une grande joie. Chaque jour, les lévites et les prêtres chantèrent les louanges de l’Eternel en faisant retentir leurs instruments avec force en son honneur.
  • 2 Chroniques 30:22 - Ezéchias adressa des encouragements à tous les lévites qui avaient fait preuve de considération envers l’Eternel. Pendant les sept jours de la fête, ils mangèrent la viande des sacrifices, offrirent des sacrifices de communion, et célébrèrent l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres.
  • 2 Chroniques 30:23 - Toute l’assemblée décida de prolonger la fête de sept jours, et ces sept jours supplémentaires furent célébrés dans la joie,
  • Exode 12:15 - Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain . Dès le premier jour, vous ferez disparaître tout levain de vos maisons ; car si quelqu’un mange du pain levé, entre le premier jour et le septième, il sera retranché du peuple d’Israël.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois la fête terminée, ils prirent le chemin du retour, mais Jésus, leur fils, resta à Jérusalem et ses parents ne s’en aperçurent pas.
  • 新标点和合本 - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
  • 当代译本 - 节期完了,祂父母便启程回家,并不知道少年耶稣仍然留在耶路撒冷,
  • 圣经新译本 - 过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
  • 中文标准译本 - 守完了节期,他们回去的时候,孩童耶稣仍然留在耶路撒冷,他的父母 却不知道,
  • 现代标点和合本 - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷,他的父母并不知道,
  • 和合本(拼音版) - 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
  • New International Version - After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
  • New International Reader's Version - After the feast was over, his parents left to go back home. The boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But they were not aware of it.
  • English Standard Version - And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
  • New Living Translation - After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn’t miss him at first,
  • Christian Standard Bible - After those days were over, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
  • New American Standard Bible - and as they were returning, after spending the full number of days required, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but His parents were unaware of it.
  • New King James Version - When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;
  • Amplified Bible - and as they were returning [to Nazareth], after spending the required number of days [at the Feast], the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Now His parents did not know this,
  • American Standard Version - and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
  • King James Version - And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
  • New English Translation - But when the feast was over, as they were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
  • World English Bible - and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
  • 新標點和合本 - 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
  • 當代譯本 - 節期完了,祂父母便啟程回家,並不知道少年耶穌仍然留在耶路撒冷,
  • 聖經新譯本 - 過完了節,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他父母卻不知道,
  • 呂振中譯本 - 日子滿了、他們回來的時候、孩子耶穌還留頓在 耶路撒冷 ;他父母並不知道;
  • 中文標準譯本 - 守完了節期,他們回去的時候,孩童耶穌仍然留在耶路撒冷,他的父母 卻不知道,
  • 現代標點和合本 - 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷,他的父母並不知道,
  • 文理和合譯本 - 卒期而返、童子耶穌猶留耶路撒冷、其父母不知也、
  • 文理委辦譯本 - 卒期而返、耶穌猶在耶路撒冷、其母與約瑟不知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 卒期彼等歸、子耶穌仍在 耶路撒冷 、其母與 約瑟 不知也、 有原文抄本作其親不知
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 期畢、二親返、而髫齡之耶穌獨留。厥親初弗之覺、
  • Nueva Versión Internacional - Terminada la fiesta, emprendieron el viaje de regreso, pero el niño Jesús se había quedado en Jerusalén, sin que sus padres se dieran cuenta.
  • 현대인의 성경 - 명절 기간이 끝나고 집으로 돌아갈 때 어린 예수님은 예루살렘에 그냥 머물러 있었다. 부모는 이것도 모르고
  • Новый Русский Перевод - После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
  • Восточный перевод - После окончания праздника, когда все возвращались домой, мальчик Иса остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После окончания праздника, когда все возвращались домой, мальчик Иса остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После окончания праздника, когда все возвращались домой, мальчик Исо остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
  • リビングバイブル - 祭りが終わると、両親は帰途につきましたが、イエスはそのままエルサレムに残っていました。そうとは知らない両親は、
  • Nestle Aland 28 - καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς, ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
  • Hoffnung für alle - Nach den Festtagen machten sich die Eltern wieder auf den Heimweg. Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass sie es bemerkten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, cha mẹ trở về nhà. Chúa Giê-xu vẫn ở tại Giê-ru-sa-lem mà ông bà không biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเทศกาลสิ้นสุดลงแล้ว ขณะบิดามารดาของพระองค์กำลังเดินทางกลับบ้านพระกุมารเยซูยังอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม แต่พวกเขาไม่รู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​งาน​เทศกาล​สิ้น​สุด​ลง บิดา​มารดา​ของ​พระ​องค์​ได้​เดิน​ทาง​กลับ​บ้าน แต่​พระ​เยซู​ยัง​อยู่​ต่อ​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม โดย​ที่​ทั้ง​สอง​ไม่​ทราบ
  • 2 Chroniques 25:17 - Amatsia, roi de Juda, prit l’avis de ses conseillers, puis il envoya des messagers à Joas, fils de Yoahaz et petit-fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui faire dire : Allons nous affronter !
  • 2 Chroniques 30:21 - Ainsi les Israélites qui se trouvaient présents à Jérusalem célébrèrent la fête des Pains sans levain pendant sept jours et dans une grande joie. Chaque jour, les lévites et les prêtres chantèrent les louanges de l’Eternel en faisant retentir leurs instruments avec force en son honneur.
  • 2 Chroniques 30:22 - Ezéchias adressa des encouragements à tous les lévites qui avaient fait preuve de considération envers l’Eternel. Pendant les sept jours de la fête, ils mangèrent la viande des sacrifices, offrirent des sacrifices de communion, et célébrèrent l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres.
  • 2 Chroniques 30:23 - Toute l’assemblée décida de prolonger la fête de sept jours, et ces sept jours supplémentaires furent célébrés dans la joie,
  • Exode 12:15 - Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain . Dès le premier jour, vous ferez disparaître tout levain de vos maisons ; car si quelqu’un mange du pain levé, entre le premier jour et le septième, il sera retranché du peuple d’Israël.
圣经
资源
计划
奉献