Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城名叫伯利恒,因为他是大卫家族的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城名叫伯利恒,因为他是大卫家族的人,
  • 当代译本 - 约瑟因为是大卫家族的人,就从加利利的拿撒勒镇赶到犹太地区大卫的故乡伯利恒,
  • 圣经新译本 - 约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
  • 中文标准译本 - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了那叫做伯利恒的大卫之城,因为他是大卫一家一族的人。
  • 现代标点和合本 - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
  • 和合本(拼音版) - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
  • New International Version - So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
  • New International Reader's Version - So Joseph went also. He went from the town of Nazareth in Galilee to Judea. That is where Bethlehem, the town of David, was. Joseph went there because he belonged to the family line of David.
  • English Standard Version - And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • New Living Translation - And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David’s ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee.
  • Christian Standard Bible - Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David,
  • New American Standard Bible - Now Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
  • New King James Version - Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • Amplified Bible - So Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
  • American Standard Version - And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
  • King James Version - And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
  • New English Translation - So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, because he was of the house and family line of David.
  • World English Bible - Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
  • 新標點和合本 - 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城名叫伯利恆,因為他是大衛家族的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城名叫伯利恆,因為他是大衛家族的人,
  • 當代譯本 - 約瑟因為是大衛家族的人,就從加利利的拿撒勒鎮趕到猶太地區大衛的故鄉伯利恆,
  • 聖經新譯本 - 約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆,
  • 呂振中譯本 - 約瑟 、因他本是 大衛 一家一族的人、也從 加利利 、由 拿撒勒 城、上 猶太 去,到了 大衛 的城名叫 伯利恆 。
  • 中文標準譯本 - 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了那叫做伯利恆的大衛之城,因為他是大衛一家一族的人。
  • 現代標點和合本 - 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
  • 文理和合譯本 - 約瑟係大衛族系、故自加利利之拿撒勒邑詣猶太、至大衛之邑、曰伯利恆、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟乃大闢族系、以故去加利利 拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 係 大衛 宗族、故由 迦利利 之 拿撒勒 邑往 猶太 、至 大衛 邑、名 伯利恆 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若瑟 以 大維 族系、亦自 加利利 之 納匝勒 、詣 猶太   大維 故郡 百利恆 ;
  • Nueva Versión Internacional - También José, que era descendiente del rey David, subió de Nazaret, ciudad de Galilea, a Judea. Fue a Belén, la Ciudad de David,
  • 현대인의 성경 - 요셉도 다윗의 집안 사람이었으므로 갈릴리 나사렛에서 다윗의 마을인 유대 베들레헴으로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.
  • Восточный перевод - Юсуф тоже пошёл из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давуда, называемый Вифлеем, потому что он был потомком царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф тоже пошёл из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давуда, называемый Вифлеем, потому что он был потомком царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф тоже пошёл из галилейского города Назарета в Иудею, в город Довуда, называемый Вифлеем, потому что он был потомком царя Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que Joseph, lui aussi, partit de Nazareth et monta de la Galilée en Judée, à Bethléhem, la ville de David : il appartenait, en effet, à la famille de David.
  • リビングバイブル - ヨセフは王家の血筋だったので、ガリラヤ地方のナザレから、ダビデ王の出身地ユダヤのベツレヘムまで行かなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ, ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ, εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ,
  • Nova Versão Internacional - Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galileia para a Judeia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
  • Hoffnung für alle - So reiste Josef von Nazareth in Galiläa nach Bethlehem in Judäa, der Geburtsstadt von König David. Denn er war ein Nachkomme von David und stammte aus Bethlehem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Giô-sép thuộc dòng họ Đa-vít, nên phải từ thành Na-xa-rét xứ Ga-li-lê, về làng Bết-lê-hem, xứ Giu-đê, quê hương Vua Đa-vít,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโยเซฟจึงเดินทางจากเมืองนาซาเร็ธในแคว้นกาลิลีขึ้นไปยังเบธเลเฮมเมืองของดาวิดในแคว้นยูเดีย เพราะเขาสืบเชื้อสายมาจากดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​ก็​เดิน​ทาง​ไป​เช่น​กัน เขา​ออก​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ใน​แคว้น​กาลิลี​ไป​ยัง​เมือง​ของ​ดาวิด ซึ่ง​เรียก​ว่า​เบธเลเฮม​ใน​แคว้น​ยูเดีย เพราะ​เขา​สืบ​เชื้อสาย​จาก​ราชวงศ์​ดาวิด
交叉引用
  • Matthew 2:1 - After Jesus was born in Bethlehem village, Judah territory—this was during Herod’s kingship—a band of scholars arrived in Jerusalem from the East. They asked around, “Where can we find and pay homage to the newborn King of the Jews? We observed a star in the eastern sky that signaled his birth. We’re on pilgrimage to worship him.”
  • Matthew 2:3 - When word of their inquiry got to Herod, he was terrified—and not Herod alone, but most of Jerusalem as well. Herod lost no time. He gathered all the high priests and religion scholars in the city together and asked, “Where is the Messiah supposed to be born?”
  • Matthew 2:5 - They told him, “Bethlehem, Judah territory. The prophet Micah wrote it plainly: It’s you, Bethlehem, in Judah’s land, no longer bringing up the rear. From you will come the leader who will shepherd-rule my people, my Israel.”
  • Ruth 4:17 - The neighborhood women started calling him “Naomi’s baby boy!” But his real name was Obed. Obed was the father of Jesse, and Jesse the father of David. * * *
  • Ruth 4:11 - All the people in the town square that day, backing up the elders, said, “Yes, we are witnesses. May God make this woman who is coming into your household like Rachel and Leah, the two women who built the family of Israel. May God make you a pillar in Ephrathah and famous in Bethlehem! With the children God gives you from this young woman, may your family rival the family of Perez, the son Tamar bore to Judah.” * * *
  • Matthew 1:1 - The family tree of Jesus Christ, David’s son, Abraham’s son:
  • Matthew 1:2 - Abraham had Isaac, Isaac had Jacob, Jacob had Judah and his brothers, Judah had Perez and Zerah (the mother was Tamar), Perez had Hezron, Hezron had Aram, Aram had Amminadab, Amminadab had Nahshon, Nahshon had Salmon, Salmon had Boaz (his mother was Rahab), Boaz had Obed (Ruth was the mother), Obed had Jesse, Jesse had David, and David became king.
  • Matthew 1:6 - David had Solomon (Uriah’s wife was the mother), Solomon had Rehoboam, Rehoboam had Abijah, Abijah had Asa, Asa had Jehoshaphat, Jehoshaphat had Joram, Joram had Uzziah, Uzziah had Jotham, Jotham had Ahaz, Ahaz had Hezekiah, Hezekiah had Manasseh, Manasseh had Amon, Amon had Josiah, Josiah had Jehoiachin and his brothers, and then the people were taken into the Babylonian exile.
  • Matthew 1:12 - When the Babylonian exile ended, Jeconiah had Shealtiel, Shealtiel had Zerubbabel, Zerubbabel had Abiud, Abiud had Eliakim, Eliakim had Azor, Azor had Zadok, Zadok had Achim, Achim had Eliud, Eliud had Eleazar, Eleazar had Matthan, Matthan had Jacob, Jacob had Joseph, Mary’s husband, the Mary who gave birth to Jesus, the Jesus who was called Christ.
  • Matthew 1:17 - There were fourteen generations from Abraham to David, another fourteen from David to the Babylonian exile, and yet another fourteen from the Babylonian exile to Christ.
  • Luke 3:23 - When Jesus entered public life he was about thirty years old, the son (in public perception) of Joseph, who was— son of Heli, son of Matthat, son of Levi, son of Melki, son of Jannai, son of Joseph, son of Mattathias, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggai, son of Maath, son of Mattathias, son of Semein, son of Josech, son of Joda, son of Joanan, son of Rhesa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri, son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er, son of Joshua, son of Eliezer, son of Jorim, son of Matthat, son of Levi, son of Simeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonam, son of Eliakim, son of Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David, son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon, son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah, son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor, son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah, son of Kenan, son of Arphaxad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech, son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalaleel, son of Kenan, son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.
  • Genesis 35:19 - Rachel died and was buried on the road to Ephrath, that is, Bethlehem. Jacob set up a pillar to mark her grave. It is still there today, “Rachel’s Grave Stone.” * * *
  • 1 Samuel 17:58 - Saul asked him, “Young man, whose son are you?” “I’m the son of your servant Jesse,” said David, “the one who lives in Bethlehem.”
  • 1 Samuel 17:12 - Enter David. He was the son of Jesse the Ephrathite from Bethlehem in Judah. Jesse, the father of eight sons, was himself too old to join Saul’s army. Jesse’s three oldest sons had followed Saul to war. The names of the three sons who had joined up with Saul were Eliab, the firstborn; next, Abinadab; and third, Shammah. David was the youngest son. While his three oldest brothers went to war with Saul, David went back and forth from attending to Saul to tending his father’s sheep in Bethlehem.
  • 1 Samuel 16:4 - Samuel did what God told him. When he arrived at Bethlehem, the town fathers greeted him, but apprehensively. “Is there something wrong?”
  • Luke 4:16 - He came to Nazareth where he had been raised. As he always did on the Sabbath, he went to the meeting place. When he stood up to read, he was handed the scroll of the prophet Isaiah. Unrolling the scroll, he found the place where it was written, God’s Spirit is on me; he’s chosen me to preach the Message of good news to the poor, Sent me to announce pardon to prisoners and recovery of sight to the blind, To set the burdened and battered free, to announce, “This is God’s time to shine!” He rolled up the scroll, handed it back to the assistant, and sat down. Every eye in the place was on him, intent. Then he started in, “You’ve just heard Scripture make history. It came true just now in this place.”
  • Luke 1:26 - In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to the Galilean village of Nazareth to a virgin engaged to be married to a man descended from David. His name was Joseph, and the virgin’s name, Mary. Upon entering, Gabriel greeted her: Good morning! You’re beautiful with God’s beauty, Beautiful inside and out! God be with you.
  • 1 Samuel 16:1 - God addressed Samuel: “So, how long are you going to mope over Saul? You know I’ve rejected him as king over Israel. Fill your flask with anointing oil and get going. I’m sending you to Jesse of Bethlehem. I’ve spotted the very king I want among his sons.”
  • Micah 5:2 - But you, Bethlehem, David’s country, the runt of the litter— From you will come the leader who will shepherd-rule Israel. He’ll be no upstart, no pretender. His family tree is ancient and distinguished. Meanwhile, Israel will be in foster homes until the birth pangs are over and the child is born, And the scattered brothers come back home to the family of Israel. He will stand tall in his shepherd-rule by God’s strength, centered in the majesty of God-Revealed. And the people will have a good and safe home, for the whole world will hold him in respect— Peacemaker of the world!
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城名叫伯利恒,因为他是大卫家族的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城名叫伯利恒,因为他是大卫家族的人,
  • 当代译本 - 约瑟因为是大卫家族的人,就从加利利的拿撒勒镇赶到犹太地区大卫的故乡伯利恒,
  • 圣经新译本 - 约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
  • 中文标准译本 - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了那叫做伯利恒的大卫之城,因为他是大卫一家一族的人。
  • 现代标点和合本 - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
  • 和合本(拼音版) - 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
  • New International Version - So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
  • New International Reader's Version - So Joseph went also. He went from the town of Nazareth in Galilee to Judea. That is where Bethlehem, the town of David, was. Joseph went there because he belonged to the family line of David.
  • English Standard Version - And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • New Living Translation - And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David’s ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee.
  • Christian Standard Bible - Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David,
  • New American Standard Bible - Now Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
  • New King James Version - Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • Amplified Bible - So Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
  • American Standard Version - And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
  • King James Version - And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
  • New English Translation - So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, because he was of the house and family line of David.
  • World English Bible - Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
  • 新標點和合本 - 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城名叫伯利恆,因為他是大衛家族的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城名叫伯利恆,因為他是大衛家族的人,
  • 當代譯本 - 約瑟因為是大衛家族的人,就從加利利的拿撒勒鎮趕到猶太地區大衛的故鄉伯利恆,
  • 聖經新譯本 - 約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆,
  • 呂振中譯本 - 約瑟 、因他本是 大衛 一家一族的人、也從 加利利 、由 拿撒勒 城、上 猶太 去,到了 大衛 的城名叫 伯利恆 。
  • 中文標準譯本 - 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了那叫做伯利恆的大衛之城,因為他是大衛一家一族的人。
  • 現代標點和合本 - 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
  • 文理和合譯本 - 約瑟係大衛族系、故自加利利之拿撒勒邑詣猶太、至大衛之邑、曰伯利恆、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟乃大闢族系、以故去加利利 拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 係 大衛 宗族、故由 迦利利 之 拿撒勒 邑往 猶太 、至 大衛 邑、名 伯利恆 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若瑟 以 大維 族系、亦自 加利利 之 納匝勒 、詣 猶太   大維 故郡 百利恆 ;
  • Nueva Versión Internacional - También José, que era descendiente del rey David, subió de Nazaret, ciudad de Galilea, a Judea. Fue a Belén, la Ciudad de David,
  • 현대인의 성경 - 요셉도 다윗의 집안 사람이었으므로 갈릴리 나사렛에서 다윗의 마을인 유대 베들레헴으로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.
  • Восточный перевод - Юсуф тоже пошёл из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давуда, называемый Вифлеем, потому что он был потомком царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф тоже пошёл из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давуда, называемый Вифлеем, потому что он был потомком царя Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф тоже пошёл из галилейского города Назарета в Иудею, в город Довуда, называемый Вифлеем, потому что он был потомком царя Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que Joseph, lui aussi, partit de Nazareth et monta de la Galilée en Judée, à Bethléhem, la ville de David : il appartenait, en effet, à la famille de David.
  • リビングバイブル - ヨセフは王家の血筋だったので、ガリラヤ地方のナザレから、ダビデ王の出身地ユダヤのベツレヘムまで行かなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ, ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ, εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ,
  • Nova Versão Internacional - Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galileia para a Judeia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
  • Hoffnung für alle - So reiste Josef von Nazareth in Galiläa nach Bethlehem in Judäa, der Geburtsstadt von König David. Denn er war ein Nachkomme von David und stammte aus Bethlehem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Giô-sép thuộc dòng họ Đa-vít, nên phải từ thành Na-xa-rét xứ Ga-li-lê, về làng Bết-lê-hem, xứ Giu-đê, quê hương Vua Đa-vít,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโยเซฟจึงเดินทางจากเมืองนาซาเร็ธในแคว้นกาลิลีขึ้นไปยังเบธเลเฮมเมืองของดาวิดในแคว้นยูเดีย เพราะเขาสืบเชื้อสายมาจากดาวิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​ก็​เดิน​ทาง​ไป​เช่น​กัน เขา​ออก​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ใน​แคว้น​กาลิลี​ไป​ยัง​เมือง​ของ​ดาวิด ซึ่ง​เรียก​ว่า​เบธเลเฮม​ใน​แคว้น​ยูเดีย เพราะ​เขา​สืบ​เชื้อสาย​จาก​ราชวงศ์​ดาวิด
  • Matthew 2:1 - After Jesus was born in Bethlehem village, Judah territory—this was during Herod’s kingship—a band of scholars arrived in Jerusalem from the East. They asked around, “Where can we find and pay homage to the newborn King of the Jews? We observed a star in the eastern sky that signaled his birth. We’re on pilgrimage to worship him.”
  • Matthew 2:3 - When word of their inquiry got to Herod, he was terrified—and not Herod alone, but most of Jerusalem as well. Herod lost no time. He gathered all the high priests and religion scholars in the city together and asked, “Where is the Messiah supposed to be born?”
  • Matthew 2:5 - They told him, “Bethlehem, Judah territory. The prophet Micah wrote it plainly: It’s you, Bethlehem, in Judah’s land, no longer bringing up the rear. From you will come the leader who will shepherd-rule my people, my Israel.”
  • Ruth 4:17 - The neighborhood women started calling him “Naomi’s baby boy!” But his real name was Obed. Obed was the father of Jesse, and Jesse the father of David. * * *
  • Ruth 4:11 - All the people in the town square that day, backing up the elders, said, “Yes, we are witnesses. May God make this woman who is coming into your household like Rachel and Leah, the two women who built the family of Israel. May God make you a pillar in Ephrathah and famous in Bethlehem! With the children God gives you from this young woman, may your family rival the family of Perez, the son Tamar bore to Judah.” * * *
  • Matthew 1:1 - The family tree of Jesus Christ, David’s son, Abraham’s son:
  • Matthew 1:2 - Abraham had Isaac, Isaac had Jacob, Jacob had Judah and his brothers, Judah had Perez and Zerah (the mother was Tamar), Perez had Hezron, Hezron had Aram, Aram had Amminadab, Amminadab had Nahshon, Nahshon had Salmon, Salmon had Boaz (his mother was Rahab), Boaz had Obed (Ruth was the mother), Obed had Jesse, Jesse had David, and David became king.
  • Matthew 1:6 - David had Solomon (Uriah’s wife was the mother), Solomon had Rehoboam, Rehoboam had Abijah, Abijah had Asa, Asa had Jehoshaphat, Jehoshaphat had Joram, Joram had Uzziah, Uzziah had Jotham, Jotham had Ahaz, Ahaz had Hezekiah, Hezekiah had Manasseh, Manasseh had Amon, Amon had Josiah, Josiah had Jehoiachin and his brothers, and then the people were taken into the Babylonian exile.
  • Matthew 1:12 - When the Babylonian exile ended, Jeconiah had Shealtiel, Shealtiel had Zerubbabel, Zerubbabel had Abiud, Abiud had Eliakim, Eliakim had Azor, Azor had Zadok, Zadok had Achim, Achim had Eliud, Eliud had Eleazar, Eleazar had Matthan, Matthan had Jacob, Jacob had Joseph, Mary’s husband, the Mary who gave birth to Jesus, the Jesus who was called Christ.
  • Matthew 1:17 - There were fourteen generations from Abraham to David, another fourteen from David to the Babylonian exile, and yet another fourteen from the Babylonian exile to Christ.
  • Luke 3:23 - When Jesus entered public life he was about thirty years old, the son (in public perception) of Joseph, who was— son of Heli, son of Matthat, son of Levi, son of Melki, son of Jannai, son of Joseph, son of Mattathias, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggai, son of Maath, son of Mattathias, son of Semein, son of Josech, son of Joda, son of Joanan, son of Rhesa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri, son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er, son of Joshua, son of Eliezer, son of Jorim, son of Matthat, son of Levi, son of Simeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonam, son of Eliakim, son of Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David, son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon, son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah, son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor, son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah, son of Kenan, son of Arphaxad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech, son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalaleel, son of Kenan, son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.
  • Genesis 35:19 - Rachel died and was buried on the road to Ephrath, that is, Bethlehem. Jacob set up a pillar to mark her grave. It is still there today, “Rachel’s Grave Stone.” * * *
  • 1 Samuel 17:58 - Saul asked him, “Young man, whose son are you?” “I’m the son of your servant Jesse,” said David, “the one who lives in Bethlehem.”
  • 1 Samuel 17:12 - Enter David. He was the son of Jesse the Ephrathite from Bethlehem in Judah. Jesse, the father of eight sons, was himself too old to join Saul’s army. Jesse’s three oldest sons had followed Saul to war. The names of the three sons who had joined up with Saul were Eliab, the firstborn; next, Abinadab; and third, Shammah. David was the youngest son. While his three oldest brothers went to war with Saul, David went back and forth from attending to Saul to tending his father’s sheep in Bethlehem.
  • 1 Samuel 16:4 - Samuel did what God told him. When he arrived at Bethlehem, the town fathers greeted him, but apprehensively. “Is there something wrong?”
  • Luke 4:16 - He came to Nazareth where he had been raised. As he always did on the Sabbath, he went to the meeting place. When he stood up to read, he was handed the scroll of the prophet Isaiah. Unrolling the scroll, he found the place where it was written, God’s Spirit is on me; he’s chosen me to preach the Message of good news to the poor, Sent me to announce pardon to prisoners and recovery of sight to the blind, To set the burdened and battered free, to announce, “This is God’s time to shine!” He rolled up the scroll, handed it back to the assistant, and sat down. Every eye in the place was on him, intent. Then he started in, “You’ve just heard Scripture make history. It came true just now in this place.”
  • Luke 1:26 - In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to the Galilean village of Nazareth to a virgin engaged to be married to a man descended from David. His name was Joseph, and the virgin’s name, Mary. Upon entering, Gabriel greeted her: Good morning! You’re beautiful with God’s beauty, Beautiful inside and out! God be with you.
  • 1 Samuel 16:1 - God addressed Samuel: “So, how long are you going to mope over Saul? You know I’ve rejected him as king over Israel. Fill your flask with anointing oil and get going. I’m sending you to Jesse of Bethlehem. I’ve spotted the very king I want among his sons.”
  • Micah 5:2 - But you, Bethlehem, David’s country, the runt of the litter— From you will come the leader who will shepherd-rule Israel. He’ll be no upstart, no pretender. His family tree is ancient and distinguished. Meanwhile, Israel will be in foster homes until the birth pangs are over and the child is born, And the scattered brothers come back home to the family of Israel. He will stand tall in his shepherd-rule by God’s strength, centered in the majesty of God-Revealed. And the people will have a good and safe home, for the whole world will hold him in respect— Peacemaker of the world!
圣经
资源
计划
奉献