逐节对照
- New Living Translation - She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.
- 新标点和合本 - 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正当那时,她进前来感谢上帝,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲论这孩子的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 正当那时,她进前来感谢 神,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲论这孩子的事。
- 当代译本 - 正在那时,她也前来感谢上帝,并把耶稣的事报告给所有盼望耶路撒冷蒙救赎的人。
- 圣经新译本 - 就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
- 中文标准译本 - 就在这时候,她也上前来赞颂神 ,向所有期待着耶路撒冷得救赎的人 讲说这孩子的事。
- 现代标点和合本 - 正当那时,她进前来称谢神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
- 和合本(拼音版) - 正当那时,她进前来称谢上帝,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
- New International Version - Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
- New International Reader's Version - Anna came up to Jesus’ family at that moment. She gave thanks to God. And she spoke about the child to all who were looking forward to the time when Jerusalem would be set free.
- English Standard Version - And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
- Christian Standard Bible - At that very moment, she came up and began to thank God and to speak about him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
- New American Standard Bible - And at that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak about Him to all those who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
- New King James Version - And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
- Amplified Bible - She, too, came up at that very moment and began praising and giving thanks to God, and continued to speak of Him to all who were looking for the redemption and deliverance of Jerusalem.
- American Standard Version - And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
- King James Version - And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
- New English Translation - At that moment, she came up to them and began to give thanks to God and to speak about the child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
- World English Bible - Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
- 新標點和合本 - 正當那時,她進前來稱謝神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正當那時,她進前來感謝上帝,對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講論這孩子的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正當那時,她進前來感謝 神,對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講論這孩子的事。
- 當代譯本 - 正在那時,她也前來感謝上帝,並把耶穌的事報告給所有盼望耶路撒冷蒙救贖的人。
- 聖經新譯本 - 就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。
- 呂振中譯本 - 正在那時候、她上前來、稱謝上帝,將孩子的事對一切期望 耶路撒冷 得贖放的人講論。
- 中文標準譯本 - 就在這時候,她也上前來讚頌神 ,向所有期待著耶路撒冷得救贖的人 講說這孩子的事。
- 現代標點和合本 - 正當那時,她進前來稱謝神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
- 文理和合譯本 - 適進前稱謝上帝、與望耶路撒冷得贖者、論說此嬰、
- 文理委辦譯本 - 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時趨前讚主、與 耶路撒冷 凡望救贖者論說此子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是亦趨前讚主、並對都中盼望救贖之人、講述此子。
- Nueva Versión Internacional - Llegando en ese mismo momento, Ana dio gracias a Dios y comenzó a hablar del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 마침 이 시간에 그녀는 성전에 들어와서 하나님께 감사를 드리고 구세주를 기다리는 모든 사람에게 아기 예수님에 대한 이야기를 해 주었다.
- Новый Русский Перевод - Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
- Восточный перевод - Подойдя в этот момент к тем, кто принёс младенца, она возблагодарила Всевышнего и говорила о ребёнке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подойдя в этот момент к тем, кто принёс младенца, она возблагодарила Аллаха и говорила о ребёнке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подойдя в этот момент к тем, кто принёс младенца, она возблагодарила Всевышнего и говорила о ребёнке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle arriva, elle aussi, au même moment ; elle louait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient que Dieu délivre Jérusalem.
- リビングバイブル - この時、そこにいたアンナも神に感謝をささげ、救い主の来るのを待ちわびていたエルサレムのすべての人に、メシヤがおいでになったことを語りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ ἐπιστᾶσα, ἀνθωμολογεῖτο τῷ Θεῷ, καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.
- Nova Versão Internacional - Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Während Simeon noch mit Maria und Josef sprach, trat sie hinzu und begann ebenfalls, Gott zu loben. Allen, die auf die Rettung Jerusalems warteten, erzählte sie von diesem Kind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc Si-mê-ôn nói chuyện với Ma-ri và Giô-sép, bà cũng vừa tới đó, cảm tạ Đức Chúa Trời và báo cho mọi người biết Đấng Cứu Chuộc họ trông đợi đã đến rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นนางเข้ามาหาพวกเขาแล้วขอบพระคุณพระเจ้าและกล่าวถึงพระกุมารให้บรรดาผู้ที่รอคอยการไถ่กรุงเยรูซาเล็มฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นนางได้เดินเข้ามาหาและกล่าวขอบคุณพระเจ้า แล้วนางก็พูดถึงพระองค์ให้คนทั้งหลายที่เฝ้ารอการไถ่ของเยรูซาเล็มฟังด้วย
交叉引用
- Luke 2:28 - Simeon was there. He took the child in his arms and praised God, saying,
- Luke 2:29 - “Sovereign Lord, now let your servant die in peace, as you have promised.
- Luke 2:30 - I have seen your salvation,
- Luke 2:31 - which you have prepared for all people.
- Luke 2:32 - He is a light to reveal God to the nations, and he is the glory of your people Israel!”
- Luke 1:46 - Mary responded, “Oh, how my soul praises the Lord.
- Luke 1:47 - How my spirit rejoices in God my Savior!
- Luke 1:48 - For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.
- Luke 1:49 - For the Mighty One is holy, and he has done great things for me.
- Luke 1:50 - He shows mercy from generation to generation to all who fear him.
- Luke 1:51 - His mighty arm has done tremendous things! He has scattered the proud and haughty ones.
- Luke 1:52 - He has brought down princes from their thrones and exalted the humble.
- Luke 1:53 - He has filled the hungry with good things and sent the rich away with empty hands.
- Luke 1:54 - He has helped his servant Israel and remembered to be merciful.
- Luke 1:55 - For he made this promise to our ancestors, to Abraham and his children forever.”
- Luke 1:56 - Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back to her own home.
- Ephesians 1:3 - All praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms because we are united with Christ.
- Luke 1:64 - Instantly Zechariah could speak again, and he began praising God.
- Luke 1:65 - Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
- Luke 1:66 - Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
- Luke 23:51 - but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come.
- Mark 15:43 - Joseph of Arimathea took a risk and went to Pilate and asked for Jesus’ body. (Joseph was an honored member of the high council, and he was waiting for the Kingdom of God to come.)
- 2 Corinthians 9:15 - Thank God for this gift too wonderful for words!
- Luke 1:68 - “Praise the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people.
- Luke 24:21 - We had hoped he was the Messiah who had come to rescue Israel. This all happened three days ago.
- Luke 2:25 - At that time there was a man in Jerusalem named Simeon. He was righteous and devout and was eagerly waiting for the Messiah to come and rescue Israel. The Holy Spirit was upon him