Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:38 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 正當那時,她進前來稱謝神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
  • 新标点和合本 - 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正当那时,她进前来感谢上帝,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲论这孩子的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正当那时,她进前来感谢 神,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲论这孩子的事。
  • 当代译本 - 正在那时,她也前来感谢上帝,并把耶稣的事报告给所有盼望耶路撒冷蒙救赎的人。
  • 圣经新译本 - 就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
  • 中文标准译本 - 就在这时候,她也上前来赞颂神 ,向所有期待着耶路撒冷得救赎的人 讲说这孩子的事。
  • 现代标点和合本 - 正当那时,她进前来称谢神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
  • 和合本(拼音版) - 正当那时,她进前来称谢上帝,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
  • New International Version - Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Anna came up to Jesus’ family at that moment. She gave thanks to God. And she spoke about the child to all who were looking forward to the time when Jerusalem would be set free.
  • English Standard Version - And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
  • New Living Translation - She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - At that very moment, she came up and began to thank God and to speak about him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And at that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak about Him to all those who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
  • New King James Version - And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
  • Amplified Bible - She, too, came up at that very moment and began praising and giving thanks to God, and continued to speak of Him to all who were looking for the redemption and deliverance of Jerusalem.
  • American Standard Version - And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
  • King James Version - And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
  • New English Translation - At that moment, she came up to them and began to give thanks to God and to speak about the child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
  • World English Bible - Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 正當那時,她進前來稱謝神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正當那時,她進前來感謝上帝,對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講論這孩子的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正當那時,她進前來感謝 神,對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講論這孩子的事。
  • 當代譯本 - 正在那時,她也前來感謝上帝,並把耶穌的事報告給所有盼望耶路撒冷蒙救贖的人。
  • 聖經新譯本 - 就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。
  • 呂振中譯本 - 正在那時候、她上前來、稱謝上帝,將孩子的事對一切期望 耶路撒冷 得贖放的人講論。
  • 中文標準譯本 - 就在這時候,她也上前來讚頌神 ,向所有期待著耶路撒冷得救贖的人 講說這孩子的事。
  • 文理和合譯本 - 適進前稱謝上帝、與望耶路撒冷得贖者、論說此嬰、
  • 文理委辦譯本 - 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時趨前讚主、與 耶路撒冷 凡望救贖者論說此子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是亦趨前讚主、並對都中盼望救贖之人、講述此子。
  • Nueva Versión Internacional - Llegando en ese mismo momento, Ana dio gracias a Dios y comenzó a hablar del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 마침 이 시간에 그녀는 성전에 들어와서 하나님께 감사를 드리고 구세주를 기다리는 모든 사람에게 아기 예수님에 대한 이야기를 해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
  • Восточный перевод - Подойдя в этот момент к тем, кто принёс младенца, она возблагодарила Всевышнего и говорила о ребёнке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подойдя в этот момент к тем, кто принёс младенца, она возблагодарила Аллаха и говорила о ребёнке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подойдя в этот момент к тем, кто принёс младенца, она возблагодарила Всевышнего и говорила о ребёнке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle arriva, elle aussi, au même moment ; elle louait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient que Dieu délivre Jérusalem.
  • リビングバイブル - この時、そこにいたアンナも神に感謝をささげ、救い主の来るのを待ちわびていたエルサレムのすべての人に、メシヤがおいでになったことを語りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ ἐπιστᾶσα, ἀνθωμολογεῖτο τῷ Θεῷ, καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Während Simeon noch mit Maria und Josef sprach, trat sie hinzu und begann ebenfalls, Gott zu loben. Allen, die auf die Rettung Jerusalems warteten, erzählte sie von diesem Kind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc Si-mê-ôn nói chuyện với Ma-ri và Giô-sép, bà cũng vừa tới đó, cảm tạ Đức Chúa Trời và báo cho mọi người biết Đấng Cứu Chuộc họ trông đợi đã đến rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นนางเข้ามาหาพวกเขาแล้วขอบพระคุณพระเจ้าและกล่าวถึงพระกุมารให้บรรดาผู้ที่รอคอยการไถ่กรุงเยรูซาเล็มฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​นาง​ได้​เดิน​เข้า​มา​หา​และ​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า แล้ว​นาง​ก็​พูด​ถึง​พระ​องค์​ให้​คน​ทั้ง​หลาย​ที่​เฝ้า​รอ​การ​ไถ่​ของ​เยรูซาเล็ม​ฟัง​ด้วย
交叉引用
  • 路加福音 2:28 - 西面就用手接過他來,稱頌神,說:
  • 路加福音 2:29 - 「主啊,如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世!
  • 路加福音 2:30 - 因為我的眼睛已經看見你的救恩,
  • 路加福音 2:31 - 就是你在萬民面前所預備的,
  • 路加福音 2:32 - 是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。」
  • 路加福音 1:46 - 馬利亞說: 「我心尊主為大,
  • 路加福音 1:47 - 我靈以神我的救主為樂,
  • 路加福音 1:48 - 因為他顧念他使女的卑微。 從今以後, 萬代要稱我有福,
  • 路加福音 1:49 - 那有權能的為我成就了大事, 他的名為聖!
  • 路加福音 1:50 - 他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
  • 路加福音 1:51 - 他用膀臂施展大能, 那狂傲的人正心裡妄想就被他趕散了。
  • 路加福音 1:52 - 他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
  • 路加福音 1:53 - 叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
  • 路加福音 1:54 - 他扶助了他的僕人以色列,
  • 路加福音 1:55 - 為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。」
  • 路加福音 1:56 - 馬利亞和伊利莎白同住約有三個月,就回家去了。
  • 以弗所書 1:3 - 願頌讚歸於我們主耶穌基督的父神!他在基督裡曾賜給我們天上各樣屬靈的福氣,
  • 路加福音 1:64 - 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌神。
  • 路加福音 1:65 - 周圍居住的人都懼怕。這一切的事就傳遍了猶太的山地。
  • 路加福音 1:66 - 凡聽見的人都將這事放在心裡,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?」因為有主與他同在。
  • 路加福音 23:51 - 眾人所謀所為他並沒有附從;他本是猶太亞利馬太城裡素常盼望神國的人。
  • 馬可福音 15:43 - 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體。
  • 哥林多後書 9:15 - 感謝神,因他有說不盡的恩賜!
  • 路加福音 1:68 - 「主以色列的神是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
  • 路加福音 24:21 - 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他。不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
  • 路加福音 2:25 - 在耶路撒冷有一個人名叫西面,這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 正當那時,她進前來稱謝神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
  • 新标点和合本 - 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正当那时,她进前来感谢上帝,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲论这孩子的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正当那时,她进前来感谢 神,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲论这孩子的事。
  • 当代译本 - 正在那时,她也前来感谢上帝,并把耶稣的事报告给所有盼望耶路撒冷蒙救赎的人。
  • 圣经新译本 - 就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
  • 中文标准译本 - 就在这时候,她也上前来赞颂神 ,向所有期待着耶路撒冷得救赎的人 讲说这孩子的事。
  • 现代标点和合本 - 正当那时,她进前来称谢神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
  • 和合本(拼音版) - 正当那时,她进前来称谢上帝,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
  • New International Version - Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Anna came up to Jesus’ family at that moment. She gave thanks to God. And she spoke about the child to all who were looking forward to the time when Jerusalem would be set free.
  • English Standard Version - And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
  • New Living Translation - She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - At that very moment, she came up and began to thank God and to speak about him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And at that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak about Him to all those who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
  • New King James Version - And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
  • Amplified Bible - She, too, came up at that very moment and began praising and giving thanks to God, and continued to speak of Him to all who were looking for the redemption and deliverance of Jerusalem.
  • American Standard Version - And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
  • King James Version - And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
  • New English Translation - At that moment, she came up to them and began to give thanks to God and to speak about the child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
  • World English Bible - Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 正當那時,她進前來稱謝神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正當那時,她進前來感謝上帝,對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講論這孩子的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正當那時,她進前來感謝 神,對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講論這孩子的事。
  • 當代譯本 - 正在那時,她也前來感謝上帝,並把耶穌的事報告給所有盼望耶路撒冷蒙救贖的人。
  • 聖經新譯本 - 就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。
  • 呂振中譯本 - 正在那時候、她上前來、稱謝上帝,將孩子的事對一切期望 耶路撒冷 得贖放的人講論。
  • 中文標準譯本 - 就在這時候,她也上前來讚頌神 ,向所有期待著耶路撒冷得救贖的人 講說這孩子的事。
  • 文理和合譯本 - 適進前稱謝上帝、與望耶路撒冷得贖者、論說此嬰、
  • 文理委辦譯本 - 當時、趨前讚主、與耶路撒冷望贖諸人、論說此子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時趨前讚主、與 耶路撒冷 凡望救贖者論說此子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是亦趨前讚主、並對都中盼望救贖之人、講述此子。
  • Nueva Versión Internacional - Llegando en ese mismo momento, Ana dio gracias a Dios y comenzó a hablar del niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 마침 이 시간에 그녀는 성전에 들어와서 하나님께 감사를 드리고 구세주를 기다리는 모든 사람에게 아기 예수님에 대한 이야기를 해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
  • Восточный перевод - Подойдя в этот момент к тем, кто принёс младенца, она возблагодарила Всевышнего и говорила о ребёнке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подойдя в этот момент к тем, кто принёс младенца, она возблагодарила Аллаха и говорила о ребёнке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подойдя в этот момент к тем, кто принёс младенца, она возблагодарила Всевышнего и говорила о ребёнке всем ожидавшим избавления для Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle arriva, elle aussi, au même moment ; elle louait Dieu et parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient que Dieu délivre Jérusalem.
  • リビングバイブル - この時、そこにいたアンナも神に感謝をささげ、救い主の来るのを待ちわびていたエルサレムのすべての人に、メシヤがおいでになったことを語りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ ἐπιστᾶσα, ἀνθωμολογεῖτο τῷ Θεῷ, καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ, πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Während Simeon noch mit Maria und Josef sprach, trat sie hinzu und begann ebenfalls, Gott zu loben. Allen, die auf die Rettung Jerusalems warteten, erzählte sie von diesem Kind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc Si-mê-ôn nói chuyện với Ma-ri và Giô-sép, bà cũng vừa tới đó, cảm tạ Đức Chúa Trời và báo cho mọi người biết Đấng Cứu Chuộc họ trông đợi đã đến rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นนางเข้ามาหาพวกเขาแล้วขอบพระคุณพระเจ้าและกล่าวถึงพระกุมารให้บรรดาผู้ที่รอคอยการไถ่กรุงเยรูซาเล็มฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​นาง​ได้​เดิน​เข้า​มา​หา​และ​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า แล้ว​นาง​ก็​พูด​ถึง​พระ​องค์​ให้​คน​ทั้ง​หลาย​ที่​เฝ้า​รอ​การ​ไถ่​ของ​เยรูซาเล็ม​ฟัง​ด้วย
  • 路加福音 2:28 - 西面就用手接過他來,稱頌神,說:
  • 路加福音 2:29 - 「主啊,如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世!
  • 路加福音 2:30 - 因為我的眼睛已經看見你的救恩,
  • 路加福音 2:31 - 就是你在萬民面前所預備的,
  • 路加福音 2:32 - 是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。」
  • 路加福音 1:46 - 馬利亞說: 「我心尊主為大,
  • 路加福音 1:47 - 我靈以神我的救主為樂,
  • 路加福音 1:48 - 因為他顧念他使女的卑微。 從今以後, 萬代要稱我有福,
  • 路加福音 1:49 - 那有權能的為我成就了大事, 他的名為聖!
  • 路加福音 1:50 - 他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
  • 路加福音 1:51 - 他用膀臂施展大能, 那狂傲的人正心裡妄想就被他趕散了。
  • 路加福音 1:52 - 他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
  • 路加福音 1:53 - 叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
  • 路加福音 1:54 - 他扶助了他的僕人以色列,
  • 路加福音 1:55 - 為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。」
  • 路加福音 1:56 - 馬利亞和伊利莎白同住約有三個月,就回家去了。
  • 以弗所書 1:3 - 願頌讚歸於我們主耶穌基督的父神!他在基督裡曾賜給我們天上各樣屬靈的福氣,
  • 路加福音 1:64 - 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌神。
  • 路加福音 1:65 - 周圍居住的人都懼怕。這一切的事就傳遍了猶太的山地。
  • 路加福音 1:66 - 凡聽見的人都將這事放在心裡,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?」因為有主與他同在。
  • 路加福音 23:51 - 眾人所謀所為他並沒有附從;他本是猶太亞利馬太城裡素常盼望神國的人。
  • 馬可福音 15:43 - 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體。
  • 哥林多後書 9:15 - 感謝神,因他有說不盡的恩賜!
  • 路加福音 1:68 - 「主以色列的神是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
  • 路加福音 24:21 - 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他。不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
  • 路加福音 2:25 - 在耶路撒冷有一個人名叫西面,這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
圣经
资源
计划
奉献