Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:37 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 為嫠八十有四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜事主、
  • 新标点和合本 - 现在已经八十四岁(或作“就寡居了八十四年”),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜侍奉 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就寡居了,现在已经八十四岁 。她不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就寡居了,现在已经八十四岁 。她不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
  • 圣经新译本 - 就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
  • 中文标准译本 - 后来守寡了,现在已经 八十四岁。她从不离开圣殿,禁食祈祷,日夜事奉神。
  • 现代标点和合本 - 现在已经八十四岁 ,并不离开圣殿,禁食、祈求,昼夜侍奉神。
  • 和合本(拼音版) - 现在已经八十四岁 ,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜侍奉上帝。
  • New International Version - and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
  • New International Reader's Version - Then she was a widow until she was 84. She never left the temple. She worshiped night and day, praying and going without food.
  • English Standard Version - and then as a widow until she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
  • New Living Translation - Then she lived as a widow to the age of eighty-four. She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer.
  • Christian Standard Bible - and was a widow for eighty-four years. She did not leave the temple, serving God night and day with fasting and prayers.
  • New American Standard Bible - and then as a widow to the age of eighty-four. She did not leave the temple grounds, serving night and day with fasts and prayers.
  • New King James Version - and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
  • Amplified Bible - and then as a widow to the age of eighty-four. She did not leave the [area of the] temple, but was serving and worshiping night and day with fastings and prayers.
  • American Standard Version - and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
  • King James Version - And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
  • New English Translation - She had lived as a widow since then for eighty-four years. She never left the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
  • World English Bible - and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
  • 新標點和合本 - 現在已經八十四歲(或譯:就寡居了八十四年),並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就寡居了,現在已經八十四歲 。她不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就寡居了,現在已經八十四歲 。她不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉 神。
  • 聖經新譯本 - 就寡居了,直到八十四歲(“就寡居了,直到八十四歲”或譯:“就寡居了八十四年”)。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。
  • 呂振中譯本 - 就寡居、直到八十四歲 。並沒有離開過殿;黑夜白日、用禁食和祈求來事奉。
  • 中文標準譯本 - 後來守寡了,現在已經 八十四歲。她從不離開聖殿,禁食祈禱,日夜事奉神。
  • 現代標點和合本 - 現在已經八十四歲 ,並不離開聖殿,禁食、祈求,晝夜侍奉神。
  • 文理委辦譯本 - 為嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為嫠約八十四年、 或作壽約八十四歲 不離聖殿、禁食祈禱、日夜奉事天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂守寡至今、年已八十有四歲矣;平生不離聖殿、朝暮嚴齋祈禱。
  • Nueva Versión Internacional - y luego permaneció viuda hasta la edad de ochenta y cuatro. Nunca salía del templo, sino que día y noche adoraba a Dios con ayunos y oraciones.
  • 현대인의 성경 - 과부가 되었다. 그로부터 그녀는 여든 네 살이 되기까지 성전을 떠나지 않고 밤낮 금식하고 기도하며 하나님을 섬겼다.
  • Новый Русский Перевод - а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года . Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.
  • Восточный перевод - а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года . Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Всевышнему постами и молитвами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года . Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Аллаху постами и молитвами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года . Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Всевышнему постами и молитвами.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis elle était devenue veuve et avait vécu seule jusqu’à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait jamais le Temple où elle servait Dieu, nuit et jour, par le jeûne et la prière.
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
  • Nova Versão Internacional - e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos . Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
  • Hoffnung für alle - seit langer Zeit Witwe und nun eine alte Frau von 84 Jahren. Hanna brachte ihre ganze Zeit im Tempel zu. Um Gott zu dienen, betete und fastete sie Tag und Nacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi ở góa cho đến năm tám mươi bốn tuổi. Bà cứ ở luôn trong Đền Thờ, ngày đêm thờ phượng Đức Chúa Trời, kiêng ăn và cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเป็นม่ายมาจนถึงอายุ 84 ปี นางไม่เคยออกจากพระวิหารเลยทุกวันคืน เฝ้านมัสการ อดอาหาร และอธิษฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ก็​เป็น​ม่าย​มา​จน​อายุ​ได้ 84 ปี นาง​ไม่​เคย​ย่าง​กราย​ออก​จาก​พระ​วิหาร​เลย อันนา​ใช้​เวลา​ทั้ง​กลางวัน​และ​กลางคืน​นมัสการ อด​อาหาร และ​อธิษฐาน
交叉引用
  • 詩篇 92:13 - 植於耶和華室、盛於我上帝院兮、
  • 詩篇 22:2 - 我上帝歟、我晝籲爾、不蒙俞允、我夜籲爾、不獲綏安兮、
  • 詩篇 135:1 - 爾其頌美耶和華、頌美耶和華名、耶和華之僕歟、其頌美之、
  • 詩篇 135:2 - 侍立耶和華室、在我上帝室院者、頌美之兮、
  • 詩篇 84:4 - 居爾室者福矣、必讚爾不已兮、
  • 詩篇 84:10 - 居爾院宇一日、愈於平居千日、寧在我上帝室為閽、勝於居惡人之幕兮、
  • 出埃及記 38:8 - 以銅作浴盤與其座、婦女從事於會幕門者、取其鑑而為之、○
  • 詩篇 27:4 - 我曾求耶和華一事、今仍祈之、畢生居耶和華室、瞻其榮美、思維其殿兮、
  • 撒母耳記上 2:2 - 惟耶和華為聖、無如之者、其外無他、無有磐石、似我上帝、
  • 啟示錄 7:15 - 故於上帝座前、晝夜事之殿中、居於座者、將庇之以幕、
  • 啟示錄 3:12 - 獲勝者我將使之為柱、於我上帝殿中、決不復出、亦必以我上帝之名、及我上帝邑新耶路撒冷之名、乃自天由我上帝而降者、並我之新名、皆書於其上、
  • 路加福音 5:33 - 眾謂之曰、約翰之徒屢禁食祈禱、法利賽之徒亦然、惟爾徒式食式飲焉、
  • 詩篇 23:6 - 恩寵慈愛、必隨我於畢生、我永居耶和華之室兮、
  • 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○
  • 使徒行傳 26:7 - 我十二支、日夜殷勤崇事、亦望獲此許耳、王乎、我為此望、為猶太人所訟、
  • 使徒行傳 14:23 - 既於各會擇立長老、禁食祈禱、薦之於所信之主、
  • 提摩太前書 5:5 - 無依之真嫠、上帝是望、晝夜恆於籲懇祈禱、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 為嫠八十有四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜事主、
  • 新标点和合本 - 现在已经八十四岁(或作“就寡居了八十四年”),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜侍奉 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就寡居了,现在已经八十四岁 。她不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就寡居了,现在已经八十四岁 。她不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
  • 圣经新译本 - 就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
  • 中文标准译本 - 后来守寡了,现在已经 八十四岁。她从不离开圣殿,禁食祈祷,日夜事奉神。
  • 现代标点和合本 - 现在已经八十四岁 ,并不离开圣殿,禁食、祈求,昼夜侍奉神。
  • 和合本(拼音版) - 现在已经八十四岁 ,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜侍奉上帝。
  • New International Version - and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
  • New International Reader's Version - Then she was a widow until she was 84. She never left the temple. She worshiped night and day, praying and going without food.
  • English Standard Version - and then as a widow until she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
  • New Living Translation - Then she lived as a widow to the age of eighty-four. She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer.
  • Christian Standard Bible - and was a widow for eighty-four years. She did not leave the temple, serving God night and day with fasting and prayers.
  • New American Standard Bible - and then as a widow to the age of eighty-four. She did not leave the temple grounds, serving night and day with fasts and prayers.
  • New King James Version - and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
  • Amplified Bible - and then as a widow to the age of eighty-four. She did not leave the [area of the] temple, but was serving and worshiping night and day with fastings and prayers.
  • American Standard Version - and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
  • King James Version - And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
  • New English Translation - She had lived as a widow since then for eighty-four years. She never left the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
  • World English Bible - and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
  • 新標點和合本 - 現在已經八十四歲(或譯:就寡居了八十四年),並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就寡居了,現在已經八十四歲 。她不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就寡居了,現在已經八十四歲 。她不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉 神。
  • 聖經新譯本 - 就寡居了,直到八十四歲(“就寡居了,直到八十四歲”或譯:“就寡居了八十四年”)。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。
  • 呂振中譯本 - 就寡居、直到八十四歲 。並沒有離開過殿;黑夜白日、用禁食和祈求來事奉。
  • 中文標準譯本 - 後來守寡了,現在已經 八十四歲。她從不離開聖殿,禁食祈禱,日夜事奉神。
  • 現代標點和合本 - 現在已經八十四歲 ,並不離開聖殿,禁食、祈求,晝夜侍奉神。
  • 文理委辦譯本 - 為嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為嫠約八十四年、 或作壽約八十四歲 不離聖殿、禁食祈禱、日夜奉事天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂守寡至今、年已八十有四歲矣;平生不離聖殿、朝暮嚴齋祈禱。
  • Nueva Versión Internacional - y luego permaneció viuda hasta la edad de ochenta y cuatro. Nunca salía del templo, sino que día y noche adoraba a Dios con ayunos y oraciones.
  • 현대인의 성경 - 과부가 되었다. 그로부터 그녀는 여든 네 살이 되기까지 성전을 떠나지 않고 밤낮 금식하고 기도하며 하나님을 섬겼다.
  • Новый Русский Перевод - а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года . Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.
  • Восточный перевод - а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года . Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Всевышнему постами и молитвами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года . Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Аллаху постами и молитвами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года . Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Всевышнему постами и молитвами.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis elle était devenue veuve et avait vécu seule jusqu’à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait jamais le Temple où elle servait Dieu, nuit et jour, par le jeûne et la prière.
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
  • Nova Versão Internacional - e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos . Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
  • Hoffnung für alle - seit langer Zeit Witwe und nun eine alte Frau von 84 Jahren. Hanna brachte ihre ganze Zeit im Tempel zu. Um Gott zu dienen, betete und fastete sie Tag und Nacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi ở góa cho đến năm tám mươi bốn tuổi. Bà cứ ở luôn trong Đền Thờ, ngày đêm thờ phượng Đức Chúa Trời, kiêng ăn và cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเป็นม่ายมาจนถึงอายุ 84 ปี นางไม่เคยออกจากพระวิหารเลยทุกวันคืน เฝ้านมัสการ อดอาหาร และอธิษฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ก็​เป็น​ม่าย​มา​จน​อายุ​ได้ 84 ปี นาง​ไม่​เคย​ย่าง​กราย​ออก​จาก​พระ​วิหาร​เลย อันนา​ใช้​เวลา​ทั้ง​กลางวัน​และ​กลางคืน​นมัสการ อด​อาหาร และ​อธิษฐาน
  • 詩篇 92:13 - 植於耶和華室、盛於我上帝院兮、
  • 詩篇 22:2 - 我上帝歟、我晝籲爾、不蒙俞允、我夜籲爾、不獲綏安兮、
  • 詩篇 135:1 - 爾其頌美耶和華、頌美耶和華名、耶和華之僕歟、其頌美之、
  • 詩篇 135:2 - 侍立耶和華室、在我上帝室院者、頌美之兮、
  • 詩篇 84:4 - 居爾室者福矣、必讚爾不已兮、
  • 詩篇 84:10 - 居爾院宇一日、愈於平居千日、寧在我上帝室為閽、勝於居惡人之幕兮、
  • 出埃及記 38:8 - 以銅作浴盤與其座、婦女從事於會幕門者、取其鑑而為之、○
  • 詩篇 27:4 - 我曾求耶和華一事、今仍祈之、畢生居耶和華室、瞻其榮美、思維其殿兮、
  • 撒母耳記上 2:2 - 惟耶和華為聖、無如之者、其外無他、無有磐石、似我上帝、
  • 啟示錄 7:15 - 故於上帝座前、晝夜事之殿中、居於座者、將庇之以幕、
  • 啟示錄 3:12 - 獲勝者我將使之為柱、於我上帝殿中、決不復出、亦必以我上帝之名、及我上帝邑新耶路撒冷之名、乃自天由我上帝而降者、並我之新名、皆書於其上、
  • 路加福音 5:33 - 眾謂之曰、約翰之徒屢禁食祈禱、法利賽之徒亦然、惟爾徒式食式飲焉、
  • 詩篇 23:6 - 恩寵慈愛、必隨我於畢生、我永居耶和華之室兮、
  • 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○
  • 使徒行傳 26:7 - 我十二支、日夜殷勤崇事、亦望獲此許耳、王乎、我為此望、為猶太人所訟、
  • 使徒行傳 14:23 - 既於各會擇立長老、禁食祈禱、薦之於所信之主、
  • 提摩太前書 5:5 - 無依之真嫠、上帝是望、晝夜恆於籲懇祈禱、
圣经
资源
计划
奉献