Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:33 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép và Ma-ri kinh ngạc về những lời Si-mê-ôn nói về Con Trẻ.
  • 新标点和合本 - 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子的父母因论耶稣的这些话就惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子的父母因论耶稣的这些话就惊讶。
  • 当代译本 - 耶稣的父母听见关于祂的这番话,感到惊奇。
  • 圣经新译本 - 他父母因论到他的这些话而希奇。
  • 中文标准译本 - 他的父母 对这些关于孩子的话,感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 孩子的父母因这论耶稣的话就稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
  • New International Version - The child’s father and mother marveled at what was said about him.
  • New International Reader's Version - The child’s father and mother were amazed at what was said about him.
  • English Standard Version - And his father and his mother marveled at what was said about him.
  • New Living Translation - Jesus’ parents were amazed at what was being said about him.
  • The Message - Jesus’ father and mother were speechless with surprise at these words. Simeon went on to bless them, and said to Mary his mother, This child marks both the failure and the recovery of many in Israel, A figure misunderstood and contradicted— the pain of a sword-thrust through you— But the rejection will force honesty, as God reveals who they really are.
  • Christian Standard Bible - His father and mother were amazed at what was being said about him.
  • New American Standard Bible - And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
  • New King James Version - And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
  • Amplified Bible - And His [legal] father and His mother were amazed at what was said about Him.
  • American Standard Version - And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
  • King James Version - And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
  • New English Translation - So the child’s father and mother were amazed at what was said about him.
  • World English Bible - Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
  • 新標點和合本 - 孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子的父母因論耶穌的這些話就驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子的父母因論耶穌的這些話就驚訝。
  • 當代譯本 - 耶穌的父母聽見關於祂的這番話,感到驚奇。
  • 聖經新譯本 - 他父母因論到他的這些話而希奇。
  • 呂振中譯本 - 孩子的父親和母親、對所說關於他的事、正希奇的時候、
  • 中文標準譯本 - 他的父母 對這些關於孩子的話,感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 孩子的父母因這論耶穌的話就稀奇。
  • 文理和合譯本 - 父母奇其指嬰孩之言、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟及耶穌母、奇其言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 與耶穌之母、奇其論嬰兒之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二親聞言、驚喜交集。
  • Nueva Versión Internacional - El padre y la madre del niño se quedaron maravillados por lo que se decía de él.
  • 현대인의 성경 - 그 부모는 아기에 대한 말을 듣고 신기하게 여겼다.
  • Новый Русский Перевод - Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
  • Восточный перевод - Отец и мать удивлялись тому, что было сказано об Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец и мать удивлялись тому, что было сказано об Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец и мать удивлялись тому, что было сказано об Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le père et la mère de Jésus étaient émerveillés de ce qu’il disait de lui.
  • リビングバイブル - ヨセフとマリヤはそこに立ったまま、驚いてシメオンの言うことを聞いていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ, θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
  • Hoffnung für alle - Maria und Josef wunderten sich über seine Worte.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดามารดาของพระกุมารก็ประหลาดใจในถ้อยคำที่เขากล่าวเกี่ยวกับพระกุมาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​มารดา​ของ​พระ​เยซู​ต่าง​ประหลาด​ใจ​เมื่อ​ได้ยิน​คำ​ที่​สิเมโอน​กล่าว​อ้าง​ถึง​พระ​องค์​เช่น​นั้น
交叉引用
  • Lu-ca 2:48 - Thấy thế cha mẹ Ngài vô cùng sửng sốt. Mẹ Ngài trách: “Con ơi, sao con để cha mẹ như thế này? Cha mẹ phải vất vả lo lắng tìm con!”
  • Y-sai 8:18 - Tôi và những đứa con mà Chúa Hằng Hữu ban cho là dấu hiệu và điềm báo trước cho Ít-ra-ên từ Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đấng ngự trong Đền Thờ Ngài trên Núi Si-ôn.
  • Lu-ca 1:65 - Hàng xóm láng giềng đều kinh sợ, đồn việc ấy khắp miền đồi núi xứ Giu-đê.
  • Lu-ca 1:66 - Mọi người nghe chuyện đều ngẫm nghĩ: “Không biết tương lai đứa bé sẽ ra sao? Vì rõ ràng tay Chúa phù hộ nó.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép và Ma-ri kinh ngạc về những lời Si-mê-ôn nói về Con Trẻ.
  • 新标点和合本 - 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子的父母因论耶稣的这些话就惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子的父母因论耶稣的这些话就惊讶。
  • 当代译本 - 耶稣的父母听见关于祂的这番话,感到惊奇。
  • 圣经新译本 - 他父母因论到他的这些话而希奇。
  • 中文标准译本 - 他的父母 对这些关于孩子的话,感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 孩子的父母因这论耶稣的话就稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
  • New International Version - The child’s father and mother marveled at what was said about him.
  • New International Reader's Version - The child’s father and mother were amazed at what was said about him.
  • English Standard Version - And his father and his mother marveled at what was said about him.
  • New Living Translation - Jesus’ parents were amazed at what was being said about him.
  • The Message - Jesus’ father and mother were speechless with surprise at these words. Simeon went on to bless them, and said to Mary his mother, This child marks both the failure and the recovery of many in Israel, A figure misunderstood and contradicted— the pain of a sword-thrust through you— But the rejection will force honesty, as God reveals who they really are.
  • Christian Standard Bible - His father and mother were amazed at what was being said about him.
  • New American Standard Bible - And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
  • New King James Version - And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
  • Amplified Bible - And His [legal] father and His mother were amazed at what was said about Him.
  • American Standard Version - And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
  • King James Version - And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
  • New English Translation - So the child’s father and mother were amazed at what was said about him.
  • World English Bible - Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
  • 新標點和合本 - 孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子的父母因論耶穌的這些話就驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子的父母因論耶穌的這些話就驚訝。
  • 當代譯本 - 耶穌的父母聽見關於祂的這番話,感到驚奇。
  • 聖經新譯本 - 他父母因論到他的這些話而希奇。
  • 呂振中譯本 - 孩子的父親和母親、對所說關於他的事、正希奇的時候、
  • 中文標準譯本 - 他的父母 對這些關於孩子的話,感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 孩子的父母因這論耶穌的話就稀奇。
  • 文理和合譯本 - 父母奇其指嬰孩之言、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟及耶穌母、奇其言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 與耶穌之母、奇其論嬰兒之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二親聞言、驚喜交集。
  • Nueva Versión Internacional - El padre y la madre del niño se quedaron maravillados por lo que se decía de él.
  • 현대인의 성경 - 그 부모는 아기에 대한 말을 듣고 신기하게 여겼다.
  • Новый Русский Перевод - Отец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
  • Восточный перевод - Отец и мать удивлялись тому, что было сказано об Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец и мать удивлялись тому, что было сказано об Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец и мать удивлялись тому, что было сказано об Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le père et la mère de Jésus étaient émerveillés de ce qu’il disait de lui.
  • リビングバイブル - ヨセフとマリヤはそこに立ったまま、驚いてシメオンの言うことを聞いていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ, θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
  • Hoffnung für alle - Maria und Josef wunderten sich über seine Worte.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดามารดาของพระกุมารก็ประหลาดใจในถ้อยคำที่เขากล่าวเกี่ยวกับพระกุมาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​มารดา​ของ​พระ​เยซู​ต่าง​ประหลาด​ใจ​เมื่อ​ได้ยิน​คำ​ที่​สิเมโอน​กล่าว​อ้าง​ถึง​พระ​องค์​เช่น​นั้น
  • Lu-ca 2:48 - Thấy thế cha mẹ Ngài vô cùng sửng sốt. Mẹ Ngài trách: “Con ơi, sao con để cha mẹ như thế này? Cha mẹ phải vất vả lo lắng tìm con!”
  • Y-sai 8:18 - Tôi và những đứa con mà Chúa Hằng Hữu ban cho là dấu hiệu và điềm báo trước cho Ít-ra-ên từ Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đấng ngự trong Đền Thờ Ngài trên Núi Si-ôn.
  • Lu-ca 1:65 - Hàng xóm láng giềng đều kinh sợ, đồn việc ấy khắp miền đồi núi xứ Giu-đê.
  • Lu-ca 1:66 - Mọi người nghe chuyện đều ngẫm nghĩ: “Không biết tương lai đứa bé sẽ ra sao? Vì rõ ràng tay Chúa phù hộ nó.”
圣经
资源
计划
奉献