Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:24 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、○
  • 新标点和合本 - 又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又要照主的律法上所说,用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又要照主的律法上所说,用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
  • 当代译本 - 他们又按照主的律法献上祭物,即一对斑鸠或两只雏鸽 。
  • 圣经新译本 - 又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
  • 中文标准译本 - 并按照主的律法上所说的,献上了“一对斑鸠或两只雏鸽” 为祭物。
  • 现代标点和合本 - 又要照主的律法上所说,“或用一对斑鸠,或用两只雏鸽”献祭。
  • 和合本(拼音版) - 又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭 。
  • New International Version - and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”
  • New International Reader's Version - They also offered a sacrifice. They did it in keeping with the Law, which says, “a pair of doves or two young pigeons.” ( Leviticus 12:8 )
  • English Standard Version - and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, “a pair of turtledoves, or two young pigeons.”
  • New Living Translation - So they offered the sacrifice required in the law of the Lord—“either a pair of turtledoves or two young pigeons.”
  • Christian Standard Bible - and to offer a sacrifice (according to what is stated in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons ).
  • New American Standard Bible - and to offer a sacrifice according to what has been stated in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young doves.”
  • New King James Version - and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
  • Amplified Bible - and [they came also] to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord [to be appropriate for a family of modest means], “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
  • American Standard Version - and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
  • King James Version - And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
  • New English Translation - and to offer a sacrifice according to what is specified in the law of the Lord, a pair of doves or two young pigeons.
  • World English Bible - and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
  • 新標點和合本 - 又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要照主的律法上所說,用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又要照主的律法上所說,用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
  • 當代譯本 - 他們又按照主的律法獻上祭物,即一對斑鳩或兩隻雛鴿 。
  • 聖經新譯本 - 又照著主的律法所說的獻上祭物,就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
  • 呂振中譯本 - 也按主律法上所說的獻祭物:就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
  • 中文標準譯本 - 並按照主的律法上所說的,獻上了「一對斑鳩或兩隻雛鴿」 為祭物。
  • 現代標點和合本 - 又要照主的律法上所說,「或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿」獻祭。
  • 文理和合譯本 - 且獻祭、如主律所言、以雙鳩、或二雛鴿焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又以雙鳩或二雛鴿獻祭、悉如主律法焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又遵主律:「班鳩一雙、或孺鴿二翼」之明定、貢獻祭物。
  • Nueva Versión Internacional - También ofrecieron un sacrificio conforme a lo que la ley del Señor dice: «un par de tórtolas o dos pichones de paloma».
  • Новый Русский Перевод - Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей .
  • Восточный перевод - Они должны были также по Закону Вечного принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они должны были также по Закону Вечного принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они должны были также по Закону Вечного принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils venaient aussi offrir le sacrifice requis par la Loi du Seigneur : une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons .
  • リビングバイブル - 両親は、決まりどおり、「山鳩一つがい、または家鳩のひな二羽」をきよめの供え物としてささげました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν, κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.
  • Nova Versão Internacional - e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos” .
  • Hoffnung für alle - Gleichzeitig brachten sie auch das vorgeschriebene Reinigungsopfer für Maria dar: Man musste zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben opfern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và “dâng một cặp chim cu hay bồ câu tơ” theo luật định của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถวายเครื่องบูชาตามที่กล่าวไว้ในหนังสือบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าคือ “นกเขาหรือนกพิราบรุ่นสองตัว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​ยัง​ได้​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อัน​ได้​แก่ “นกเขา 1 คู่ หรือ​นก​พิราบ​หนุ่ม 2 ตัว”
交叉引用
  • 利未記 12:2 - 告以色列族云、婦懷妊生男、必蒙不潔、歷至七日、如癸水適至、別室居處然。
  • 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌 基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、
  • 利未記 12:6 - 無論誕育男女、潔日既屆、則攜未盈歲之羔為燔祭、及鳲鳩、或雛鴿、為贖罪祭、至會幕祭司前、
  • 利未記 12:7 - 容祭司獻之於我、代為贖罪、婦既流血、而蒙不潔、必如是始潔、婦生男女、其例若此。
  • 利未記 12:8 - 如婦不能備羔、必攜雙鳩或二雛鴿、一為燔祭、一為贖罪祭、容祭司代為贖罪、而婦始得為潔。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 兼以雙鳩、或二雛鴿、獻祭、悉如主例、○
  • 新标点和合本 - 又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又要照主的律法上所说,用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又要照主的律法上所说,用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
  • 当代译本 - 他们又按照主的律法献上祭物,即一对斑鸠或两只雏鸽 。
  • 圣经新译本 - 又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
  • 中文标准译本 - 并按照主的律法上所说的,献上了“一对斑鸠或两只雏鸽” 为祭物。
  • 现代标点和合本 - 又要照主的律法上所说,“或用一对斑鸠,或用两只雏鸽”献祭。
  • 和合本(拼音版) - 又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭 。
  • New International Version - and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”
  • New International Reader's Version - They also offered a sacrifice. They did it in keeping with the Law, which says, “a pair of doves or two young pigeons.” ( Leviticus 12:8 )
  • English Standard Version - and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, “a pair of turtledoves, or two young pigeons.”
  • New Living Translation - So they offered the sacrifice required in the law of the Lord—“either a pair of turtledoves or two young pigeons.”
  • Christian Standard Bible - and to offer a sacrifice (according to what is stated in the law of the Lord, a pair of turtledoves or two young pigeons ).
  • New American Standard Bible - and to offer a sacrifice according to what has been stated in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young doves.”
  • New King James Version - and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
  • Amplified Bible - and [they came also] to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord [to be appropriate for a family of modest means], “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
  • American Standard Version - and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
  • King James Version - And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
  • New English Translation - and to offer a sacrifice according to what is specified in the law of the Lord, a pair of doves or two young pigeons.
  • World English Bible - and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
  • 新標點和合本 - 又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要照主的律法上所說,用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又要照主的律法上所說,用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
  • 當代譯本 - 他們又按照主的律法獻上祭物,即一對斑鳩或兩隻雛鴿 。
  • 聖經新譯本 - 又照著主的律法所說的獻上祭物,就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
  • 呂振中譯本 - 也按主律法上所說的獻祭物:就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
  • 中文標準譯本 - 並按照主的律法上所說的,獻上了「一對斑鳩或兩隻雛鴿」 為祭物。
  • 現代標點和合本 - 又要照主的律法上所說,「或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿」獻祭。
  • 文理和合譯本 - 且獻祭、如主律所言、以雙鳩、或二雛鴿焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又以雙鳩或二雛鴿獻祭、悉如主律法焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又遵主律:「班鳩一雙、或孺鴿二翼」之明定、貢獻祭物。
  • Nueva Versión Internacional - También ofrecieron un sacrificio conforme a lo que la ley del Señor dice: «un par de tórtolas o dos pichones de paloma».
  • Новый Русский Перевод - Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей .
  • Восточный перевод - Они должны были также по Закону Вечного принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они должны были также по Закону Вечного принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они должны были также по Закону Вечного принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils venaient aussi offrir le sacrifice requis par la Loi du Seigneur : une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons .
  • リビングバイブル - 両親は、決まりどおり、「山鳩一つがい、または家鳩のひな二羽」をきよめの供え物としてささげました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν, κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.
  • Nova Versão Internacional - e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos” .
  • Hoffnung für alle - Gleichzeitig brachten sie auch das vorgeschriebene Reinigungsopfer für Maria dar: Man musste zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben opfern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và “dâng một cặp chim cu hay bồ câu tơ” theo luật định của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถวายเครื่องบูชาตามที่กล่าวไว้ในหนังสือบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าคือ “นกเขาหรือนกพิราบรุ่นสองตัว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​ยัง​ได้​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อัน​ได้​แก่ “นกเขา 1 คู่ หรือ​นก​พิราบ​หนุ่ม 2 ตัว”
  • 利未記 12:2 - 告以色列族云、婦懷妊生男、必蒙不潔、歷至七日、如癸水適至、別室居處然。
  • 哥林多後書 8:9 - 爾曹知我主耶穌 基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、
  • 利未記 12:6 - 無論誕育男女、潔日既屆、則攜未盈歲之羔為燔祭、及鳲鳩、或雛鴿、為贖罪祭、至會幕祭司前、
  • 利未記 12:7 - 容祭司獻之於我、代為贖罪、婦既流血、而蒙不潔、必如是始潔、婦生男女、其例若此。
  • 利未記 12:8 - 如婦不能備羔、必攜雙鳩或二雛鴿、一為燔祭、一為贖罪祭、容祭司代為贖罪、而婦始得為潔。
圣经
资源
计划
奉献