逐节对照
- リビングバイブル - モーセの律法には、「女から最初に生まれる子が男であれば、その子を主にささげなければならない」とあったのです。
- 新标点和合本 - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。”)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必归主为圣”;
- 和合本2010(神版-简体) - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必归主为圣”;
- 当代译本 - 因为主的律法规定:必须把长子分别出来献给主 。
- 圣经新译本 - 正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
- 中文标准译本 - 正如主的律法上所记载的:“所有头胎的男孩都将被称为圣归给主;”
- 现代标点和合本 - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子,必称圣归主。”
- 和合本(拼音版) - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。” )
- New International Version - (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord” ),
- New International Reader's Version - In the Law of the Lord it says, “The first boy born in every family must be set apart for the Lord.” ( Exodus 13:2 , 12 )
- English Standard Version - (as it is written in the Law of the Lord, “Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord”)
- New Living Translation - The law of the Lord says, “If a woman’s first child is a boy, he must be dedicated to the Lord.”
- Christian Standard Bible - (just as it is written in the law of the Lord, Every firstborn male will be dedicated to the Lord )
- New American Standard Bible - (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord”),
- New King James Version - (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
- Amplified Bible - (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male that opens the womb shall be called holy [set apart and dedicated] to the Lord)”
- American Standard Version - (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
- King James Version - (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
- New English Translation - (just as it is written in the law of the Lord, “Every firstborn male will be set apart to the Lord” ),
- World English Bible - (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
- 新標點和合本 - 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必歸主為聖」;
- 和合本2010(神版-繁體) - 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必歸主為聖」;
- 當代譯本 - 因為主的律法規定:必須把長子分別出來獻給主 。
- 聖經新譯本 - 正如主的律法所記:“所有頭生的男孩,都當稱為聖歸給主。”
- 呂振中譯本 - 照主律法上所記的,『頭胎男丁都當分別為聖而歸主』),
- 中文標準譯本 - 正如主的律法上所記載的:「所有頭胎的男孩都將被稱為聖歸給主;」
- 現代標點和合本 - 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子,必稱聖歸主。」
- 文理和合譯本 - 如主律所載、凡初胎之男、必稱聖歸主也、
- 文理委辦譯本 - 如主例載云、凡初胎男子、稱為聖物以獻主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如主律法所載云、凡初胎之男、必稱聖歸主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋主律明載:「凡元胎男子、當見聖於主也。」
- Nueva Versión Internacional - Así cumplieron con lo que en la ley del Señor está escrito: «Todo varón primogénito será consagrado al Señor».
- 현대인의 성경 - 이것은 주님의 율법에 “첫아들을 거룩하게 구별하여 주께 드려라” 고 기록된 말씀대로 아기를 주님께 드리고 또 주님의 율법에 말씀하신 대로 “산비둘기 두 마리나 집비둘기 새끼 두 마리” 로 제사를 드리기 위해서였다.
- Новый Русский Перевод - потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу» .
- Восточный перевод - потому что в Законе Вечного написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящён Вечному» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что в Законе Вечного написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящён Вечному» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что в Законе Вечного написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящён Вечному» .
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur .
- Nestle Aland 28 - καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου, ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται;
- Nova Versão Internacional - (como está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor”)
- Hoffnung für alle - Denn im Gesetz des Herrn heißt es: »Jeder älteste Sohn und jedes erstgeborene männliche Tier sollen dem Herrn gehören.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì luật Chúa dạy: “Mọi con trai đầu lòng phải dâng lên Chúa Hằng Hữu”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ตามที่มีเขียนไว้ในหนังสือบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “บุตรชายหัวปีทุกคนต้องถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า” )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตามที่มีบันทึกไว้ในกฎบัญญัติของพระผู้เป็นเจ้าว่า “บุตรชายคนแรกทุกคนจะนับว่าเป็นบุตรที่ถวายให้แด่พระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 出エジプト記 34:19 - 牛、羊、どんな家畜も最初に生まれた雄は、わたしのものだ。
- 出エジプト記 13:12 - どの家の長男も、どの家畜の初子も、それが雄であればみな主にささげなさい。それらは主のものだということを忘れてはならない。
- 出エジプト記 13:13 - ただし、ろばの初子の場合は身代わりに子羊や子やぎをささげることができる。そうしない場合はろばは殺す。しかし人間の場合、長男の身代わりをささげて、必ず買い戻さなければならない。
- 出エジプト記 13:14 - 子どもたちが将来、『これはどういう意味ですか』と聞いてきたら、こう教えなさい。『主がすばらしい奇跡を行って、私たちを奴隷生活から救い出してくださったのだよ。
- 出エジプト記 13:15 - エジプトの王はなかなか行かせてくれなかった。それで主は、エジプト中の家の長男と家畜の初子をみな殺した。だから私たちもこうして、最初の男の子は家畜も含めて、すべていけにえとして主にささげるのだ。ただ人間の場合はいけにえにするわけにいかないので、必ず身代わりのいけにえをささげて、長男を買い戻すのだよ。』
- 民数記 8:16 - レビ人は、民の中から特別にわたしのものとされたのである。わたしは、イスラエル人の長男の代わりに、レビ人をわたしのものとする。
- 民数記 8:17 - イスラエルでは、人も動物も初めに生まれたものは、わたしのものだからだ。エジプト人の長男をすべて殺したあの夜、わたしはイスラエル人の長男や家畜の初子をきよめてわたしのものとした。
- 出エジプト記 22:29 - 収穫物やぶどう酒のささげ物、また長男を買い戻す金をささげるのに、遅れてはならない。
- 民数記 3:13 - だから、レビ人はわたしのものとなる。エジプト人の長男をすべて殺した日、イスラエル人の長男を家畜の子も含め、一人残らずわたしのものとしたように、彼らの長男はみなわたしのものだ。すべてのものを造ったのは、神であるわたしである。」