Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:23 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - (as it is written in the Law of the Lord, “Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord”)
  • 新标点和合本 - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。”)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必归主为圣”;
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必归主为圣”;
  • 当代译本 - 因为主的律法规定:必须把长子分别出来献给主 。
  • 圣经新译本 - 正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
  • 中文标准译本 - 正如主的律法上所记载的:“所有头胎的男孩都将被称为圣归给主;”
  • 现代标点和合本 - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子,必称圣归主。”
  • 和合本(拼音版) - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。” )
  • New International Version - (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord” ),
  • New International Reader's Version - In the Law of the Lord it says, “The first boy born in every family must be set apart for the Lord.” ( Exodus 13:2 , 12 )
  • New Living Translation - The law of the Lord says, “If a woman’s first child is a boy, he must be dedicated to the Lord.”
  • Christian Standard Bible - (just as it is written in the law of the Lord, Every firstborn male will be dedicated to the Lord )
  • New American Standard Bible - (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord”),
  • New King James Version - (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
  • Amplified Bible - (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male that opens the womb shall be called holy [set apart and dedicated] to the Lord)”
  • American Standard Version - (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
  • King James Version - (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
  • New English Translation - (just as it is written in the law of the Lord, “Every firstborn male will be set apart to the Lord” ),
  • World English Bible - (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
  • 新標點和合本 - 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必歸主為聖」;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必歸主為聖」;
  • 當代譯本 - 因為主的律法規定:必須把長子分別出來獻給主 。
  • 聖經新譯本 - 正如主的律法所記:“所有頭生的男孩,都當稱為聖歸給主。”
  • 呂振中譯本 - 照主律法上所記的,『頭胎男丁都當分別為聖而歸主』),
  • 中文標準譯本 - 正如主的律法上所記載的:「所有頭胎的男孩都將被稱為聖歸給主;」
  • 現代標點和合本 - 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子,必稱聖歸主。」
  • 文理和合譯本 - 如主律所載、凡初胎之男、必稱聖歸主也、
  • 文理委辦譯本 - 如主例載云、凡初胎男子、稱為聖物以獻主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如主律法所載云、凡初胎之男、必稱聖歸主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋主律明載:「凡元胎男子、當見聖於主也。」
  • Nueva Versión Internacional - Así cumplieron con lo que en la ley del Señor está escrito: «Todo varón primogénito será consagrado al Señor».
  • 현대인의 성경 - 이것은 주님의 율법에 “첫아들을 거룩하게 구별하여 주께 드려라” 고 기록된 말씀대로 아기를 주님께 드리고 또 주님의 율법에 말씀하신 대로 “산비둘기 두 마리나 집비둘기 새끼 두 마리” 로 제사를 드리기 위해서였다.
  • Новый Русский Перевод - потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу» .
  • Восточный перевод - потому что в Законе Вечного написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящён Вечному» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что в Законе Вечного написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящён Вечному» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что в Законе Вечного написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящён Вечному» .
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur .
  • リビングバイブル - モーセの律法には、「女から最初に生まれる子が男であれば、その子を主にささげなければならない」とあったのです。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου, ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται;
  • Nova Versão Internacional - (como está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor”)
  • Hoffnung für alle - Denn im Gesetz des Herrn heißt es: »Jeder älteste Sohn und jedes erstgeborene männliche Tier sollen dem Herrn gehören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì luật Chúa dạy: “Mọi con trai đầu lòng phải dâng lên Chúa Hằng Hữu”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ตามที่มีเขียนไว้ในหนังสือบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “บุตรชายหัวปีทุกคนต้องถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า” )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ใน​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “บุตร​ชาย​คน​แรก​ทุก​คน​จะ​นับ​ว่า​เป็น​บุตร​ที่​ถวาย​ให้​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • Exodus 34:19 - All that open the womb are mine, all your male livestock, the firstborn of cow and sheep.
  • Exodus 13:12 - you shall set apart to the Lord all that first opens the womb. All the firstborn of your animals that are males shall be the Lord’s.
  • Exodus 13:13 - Every firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb, or if you will not redeem it you shall break its neck. Every firstborn of man among your sons you shall redeem.
  • Exodus 13:14 - And when in time to come your son asks you, ‘What does this mean?’ you shall say to him, ‘By a strong hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of slavery.
  • Exodus 13:15 - For when Pharaoh stubbornly refused to let us go, the Lord killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of animals. Therefore I sacrifice to the Lord all the males that first open the womb, but all the firstborn of my sons I redeem.’
  • Numbers 8:16 - For they are wholly given to me from among the people of Israel. Instead of all who open the womb, the firstborn of all the people of Israel, I have taken them for myself.
  • Numbers 8:17 - For all the firstborn among the people of Israel are mine, both of man and of beast. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I consecrated them for myself,
  • Numbers 18:15 - Everything that opens the womb of all flesh, whether man or beast, which they offer to the Lord, shall be yours. Nevertheless, the firstborn of man you shall redeem, and the firstborn of unclean animals you shall redeem.
  • Exodus 22:29 - “You shall not delay to offer from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to me.
  • Numbers 3:13 - for all the firstborn are mine. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt, I consecrated for my own all the firstborn in Israel, both of man and of beast. They shall be mine: I am the Lord.”
  • Exodus 13:2 - “Consecrate to me all the firstborn. Whatever is the first to open the womb among the people of Israel, both of man and of beast, is mine.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - (as it is written in the Law of the Lord, “Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord”)
  • 新标点和合本 - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。”)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必归主为圣”;
  • 和合本2010(神版-简体) - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必归主为圣”;
  • 当代译本 - 因为主的律法规定:必须把长子分别出来献给主 。
  • 圣经新译本 - 正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
  • 中文标准译本 - 正如主的律法上所记载的:“所有头胎的男孩都将被称为圣归给主;”
  • 现代标点和合本 - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子,必称圣归主。”
  • 和合本(拼音版) - 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。” )
  • New International Version - (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord” ),
  • New International Reader's Version - In the Law of the Lord it says, “The first boy born in every family must be set apart for the Lord.” ( Exodus 13:2 , 12 )
  • New Living Translation - The law of the Lord says, “If a woman’s first child is a boy, he must be dedicated to the Lord.”
  • Christian Standard Bible - (just as it is written in the law of the Lord, Every firstborn male will be dedicated to the Lord )
  • New American Standard Bible - (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord”),
  • New King James Version - (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
  • Amplified Bible - (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male that opens the womb shall be called holy [set apart and dedicated] to the Lord)”
  • American Standard Version - (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
  • King James Version - (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
  • New English Translation - (just as it is written in the law of the Lord, “Every firstborn male will be set apart to the Lord” ),
  • World English Bible - (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
  • 新標點和合本 - 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必歸主為聖」;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必歸主為聖」;
  • 當代譯本 - 因為主的律法規定:必須把長子分別出來獻給主 。
  • 聖經新譯本 - 正如主的律法所記:“所有頭生的男孩,都當稱為聖歸給主。”
  • 呂振中譯本 - 照主律法上所記的,『頭胎男丁都當分別為聖而歸主』),
  • 中文標準譯本 - 正如主的律法上所記載的:「所有頭胎的男孩都將被稱為聖歸給主;」
  • 現代標點和合本 - 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子,必稱聖歸主。」
  • 文理和合譯本 - 如主律所載、凡初胎之男、必稱聖歸主也、
  • 文理委辦譯本 - 如主例載云、凡初胎男子、稱為聖物以獻主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如主律法所載云、凡初胎之男、必稱聖歸主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋主律明載:「凡元胎男子、當見聖於主也。」
  • Nueva Versión Internacional - Así cumplieron con lo que en la ley del Señor está escrito: «Todo varón primogénito será consagrado al Señor».
  • 현대인의 성경 - 이것은 주님의 율법에 “첫아들을 거룩하게 구별하여 주께 드려라” 고 기록된 말씀대로 아기를 주님께 드리고 또 주님의 율법에 말씀하신 대로 “산비둘기 두 마리나 집비둘기 새끼 두 마리” 로 제사를 드리기 위해서였다.
  • Новый Русский Перевод - потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу» .
  • Восточный перевод - потому что в Законе Вечного написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящён Вечному» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что в Законе Вечного написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящён Вечному» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что в Законе Вечного написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящён Вечному» .
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, il est écrit dans la Loi du Seigneur : Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur .
  • リビングバイブル - モーセの律法には、「女から最初に生まれる子が男であれば、その子を主にささげなければならない」とあったのです。
  • Nestle Aland 28 - καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου, ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται;
  • Nova Versão Internacional - (como está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor”)
  • Hoffnung für alle - Denn im Gesetz des Herrn heißt es: »Jeder älteste Sohn und jedes erstgeborene männliche Tier sollen dem Herrn gehören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì luật Chúa dạy: “Mọi con trai đầu lòng phải dâng lên Chúa Hằng Hữu”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ตามที่มีเขียนไว้ในหนังสือบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “บุตรชายหัวปีทุกคนต้องถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า” )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ใน​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “บุตร​ชาย​คน​แรก​ทุก​คน​จะ​นับ​ว่า​เป็น​บุตร​ที่​ถวาย​ให้​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • Exodus 34:19 - All that open the womb are mine, all your male livestock, the firstborn of cow and sheep.
  • Exodus 13:12 - you shall set apart to the Lord all that first opens the womb. All the firstborn of your animals that are males shall be the Lord’s.
  • Exodus 13:13 - Every firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb, or if you will not redeem it you shall break its neck. Every firstborn of man among your sons you shall redeem.
  • Exodus 13:14 - And when in time to come your son asks you, ‘What does this mean?’ you shall say to him, ‘By a strong hand the Lord brought us out of Egypt, from the house of slavery.
  • Exodus 13:15 - For when Pharaoh stubbornly refused to let us go, the Lord killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of animals. Therefore I sacrifice to the Lord all the males that first open the womb, but all the firstborn of my sons I redeem.’
  • Numbers 8:16 - For they are wholly given to me from among the people of Israel. Instead of all who open the womb, the firstborn of all the people of Israel, I have taken them for myself.
  • Numbers 8:17 - For all the firstborn among the people of Israel are mine, both of man and of beast. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I consecrated them for myself,
  • Numbers 18:15 - Everything that opens the womb of all flesh, whether man or beast, which they offer to the Lord, shall be yours. Nevertheless, the firstborn of man you shall redeem, and the firstborn of unclean animals you shall redeem.
  • Exodus 22:29 - “You shall not delay to offer from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to me.
  • Numbers 3:13 - for all the firstborn are mine. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt, I consecrated for my own all the firstborn in Israel, both of man and of beast. They shall be mine: I am the Lord.”
  • Exodus 13:2 - “Consecrate to me all the firstborn. Whatever is the first to open the womb among the people of Israel, both of man and of beast, is mine.”
圣经
资源
计划
奉献