Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:22 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
  • 新标点和合本 - 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主,(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按摩西律法满了洁净的日子,他们就带着孩子上耶路撒冷去,要把他献给主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按摩西律法满了洁净的日子,他们就带着孩子上耶路撒冷去,要把他献给主。
  • 当代译本 - 摩西律法规定的洁净期满后,约瑟和玛丽亚把婴孩带到耶路撒冷去献给主,
  • 圣经新译本 - 满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
  • 中文标准译本 - 按照摩西的律法,洁净的日子满了以后,约瑟和玛丽亚领着孩子上耶路撒冷去,要把他献给主。
  • 现代标点和合本 - 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献于主,
  • 和合本(拼音版) - 按摩西律法满了洁净的日子 ,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。(
  • New International Version - When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
  • New International Reader's Version - The time came for making Mary “clean” as required by the Law of Moses. So Joseph and Mary took Jesus to Jerusalem. There they presented him to the Lord.
  • English Standard Version - And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
  • New Living Translation - Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord.
  • The Message - Then when the days stipulated by Moses for purification were complete, they took him up to Jerusalem to offer him to God as commanded in God’s Law: “Every male who opens the womb shall be a holy offering to God,” and also to sacrifice the “pair of doves or two young pigeons” prescribed in God’s Law.
  • Christian Standard Bible - And when the days of their purification according to the law of Moses were finished, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
  • New American Standard Bible - And when the days for their purification according to the Law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord
  • New King James Version - Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
  • Amplified Bible - And when the time for their purification came [that is, the mother’s purification and the baby’s dedication] according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord [set apart as the Firstborn]
  • American Standard Version - And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
  • King James Version - And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
  • New English Translation - Now when the time came for their purification according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord
  • World English Bible - When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們就帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻給主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們就帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻給主。
  • 當代譯本 - 摩西律法規定的潔淨期滿後,約瑟和瑪麗亞把嬰孩帶到耶路撒冷去獻給主,
  • 聖經新譯本 - 滿了潔淨的日子,他們就按著摩西的律法,帶孩子上耶路撒冷去,奉獻給主。
  • 呂振中譯本 - 他們按 摩西 的律法守潔淨的日子已滿, 父母 就帶着孩子上 耶路撒冷 去獻與主;(
  • 中文標準譯本 - 按照摩西的律法,潔淨的日子滿了以後,約瑟和瑪麗亞領著孩子上耶路撒冷去,要把他獻給主。
  • 現代標點和合本 - 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶著孩子上耶路撒冷去,要把他獻於主,
  • 文理和合譯本 - 潔日既滿、依摩西律、攜嬰上耶路撒冷獻之於主、
  • 文理委辦譯本 - 潔日既滿、依摩西例、抱嬰上耶路撒冷、獻之於主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 潔日既滿、依 摩西 律法、抱嬰兒、上 耶路撒冷 、獻之於主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既屆取潔期、二親乃遵 摩西 規律、挈聖嬰上 耶路撒冷 、獻之於主。
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo, cuando se cumplió el tiempo en que, según la ley de Moisés, ellos debían purificarse, José y María llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo al Señor.
  • 현대인의 성경 - 모세의 법대로 아기에게 정결 의식을 행하는 날이 되었다. 그래서 부모가 아기를 데리고 예루살렘으로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея , Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,
  • Восточный перевод - Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Мусы , Марьям и Юсуф понесли младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Вечному,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Мусы , Марьям и Юсуф понесли младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Вечному,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Мусо , Марьям и Юсуф понесли младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Вечному,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, une fois passé le temps prescrit par la Loi de Moïse pour leur purification, les parents de Jésus l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur.
  • リビングバイブル - モーセの律法によるきよめ(母親のきよめと幼子の献児)の時が来ると、両親はイエスを主にささげるため、エルサレムに連れて来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ,
  • Nova Versão Internacional - Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
  • Hoffnung für alle - Als die Zeit vorüber war, in der laut dem Gesetz von Mose eine Frau nach der Geburt als unrein gilt, brachten Josef und Maria das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn zu weihen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi những ngày thanh tẩy theo luật Môi-se đã mãn sau khi sinh con, Ma-ri và Giô-sép đem Con Trẻ lên Giê-ru-sa-lem dâng lên Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครบกำหนดเวลาการชำระตัวของมารีย์ตามบทบัญญัติของโมเสสแล้ว โยเซฟกับมารีย์ก็นำพระกุมารมายังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครบ​กำหนด​เวลา​ที่​จะ​ทำ​พิธี​ชำระ​ตัว​ตาม​หมวด​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส​แล้ว โยเซฟ​และ​มารีย์​ก็​นำ​พระ​องค์​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม เพื่อ​มอบ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 利未記 12:1 - 耶和華對摩西說:
  • 利未記 12:2 - 「你曉諭以色列人說:若有婦人懷孕生男孩,她就不潔淨七天,像在月經污穢的日子不潔淨一樣。
  • 利未記 12:3 - 第八天,要給嬰孩行割禮。
  • 利未記 12:4 - 婦人在產血不潔之中,要家居三十三天。她潔淨的日子未滿,不可摸聖物,也不可進入聖所。
  • 利未記 12:5 - 她若生女孩,就不潔淨兩個七天,像污穢的時候一樣,要在產血不潔之中,家居六十六天。
  • 利未記 12:6 - 「滿了潔淨的日子,無論是為男孩是為女孩,她要把一歲的羊羔為燔祭,一隻雛鴿或是一隻斑鳩為贖罪祭,帶到會幕門口交給祭司。
  • 利未記 12:7 - 祭司要獻在耶和華面前,為她贖罪,她的血源就潔淨了。這條例是為生育的婦人,無論是生男生女。
  • 利未記 12:8 - 她的力量若不夠獻一隻羊羔,她就要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,一隻為燔祭,一隻為贖罪祭。祭司要為她贖罪,她就潔淨了。」
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
  • 新标点和合本 - 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主,(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按摩西律法满了洁净的日子,他们就带着孩子上耶路撒冷去,要把他献给主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按摩西律法满了洁净的日子,他们就带着孩子上耶路撒冷去,要把他献给主。
  • 当代译本 - 摩西律法规定的洁净期满后,约瑟和玛丽亚把婴孩带到耶路撒冷去献给主,
  • 圣经新译本 - 满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
  • 中文标准译本 - 按照摩西的律法,洁净的日子满了以后,约瑟和玛丽亚领着孩子上耶路撒冷去,要把他献给主。
  • 现代标点和合本 - 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献于主,
  • 和合本(拼音版) - 按摩西律法满了洁净的日子 ,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。(
  • New International Version - When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
  • New International Reader's Version - The time came for making Mary “clean” as required by the Law of Moses. So Joseph and Mary took Jesus to Jerusalem. There they presented him to the Lord.
  • English Standard Version - And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
  • New Living Translation - Then it was time for their purification offering, as required by the law of Moses after the birth of a child; so his parents took him to Jerusalem to present him to the Lord.
  • The Message - Then when the days stipulated by Moses for purification were complete, they took him up to Jerusalem to offer him to God as commanded in God’s Law: “Every male who opens the womb shall be a holy offering to God,” and also to sacrifice the “pair of doves or two young pigeons” prescribed in God’s Law.
  • Christian Standard Bible - And when the days of their purification according to the law of Moses were finished, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
  • New American Standard Bible - And when the days for their purification according to the Law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord
  • New King James Version - Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
  • Amplified Bible - And when the time for their purification came [that is, the mother’s purification and the baby’s dedication] according to the Law of Moses, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord [set apart as the Firstborn]
  • American Standard Version - And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
  • King James Version - And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
  • New English Translation - Now when the time came for their purification according to the law of Moses, Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord
  • World English Bible - When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們就帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻給主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們就帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻給主。
  • 當代譯本 - 摩西律法規定的潔淨期滿後,約瑟和瑪麗亞把嬰孩帶到耶路撒冷去獻給主,
  • 聖經新譯本 - 滿了潔淨的日子,他們就按著摩西的律法,帶孩子上耶路撒冷去,奉獻給主。
  • 呂振中譯本 - 他們按 摩西 的律法守潔淨的日子已滿, 父母 就帶着孩子上 耶路撒冷 去獻與主;(
  • 中文標準譯本 - 按照摩西的律法,潔淨的日子滿了以後,約瑟和瑪麗亞領著孩子上耶路撒冷去,要把他獻給主。
  • 現代標點和合本 - 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶著孩子上耶路撒冷去,要把他獻於主,
  • 文理和合譯本 - 潔日既滿、依摩西律、攜嬰上耶路撒冷獻之於主、
  • 文理委辦譯本 - 潔日既滿、依摩西例、抱嬰上耶路撒冷、獻之於主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 潔日既滿、依 摩西 律法、抱嬰兒、上 耶路撒冷 、獻之於主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既屆取潔期、二親乃遵 摩西 規律、挈聖嬰上 耶路撒冷 、獻之於主。
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo, cuando se cumplió el tiempo en que, según la ley de Moisés, ellos debían purificarse, José y María llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo al Señor.
  • 현대인의 성경 - 모세의 법대로 아기에게 정결 의식을 행하는 날이 되었다. 그래서 부모가 아기를 데리고 예루살렘으로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея , Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,
  • Восточный перевод - Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Мусы , Марьям и Юсуф понесли младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Вечному,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Мусы , Марьям и Юсуф понесли младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Вечному,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Мусо , Марьям и Юсуф понесли младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Вечному,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis, une fois passé le temps prescrit par la Loi de Moïse pour leur purification, les parents de Jésus l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur.
  • リビングバイブル - モーセの律法によるきよめ(母親のきよめと幼子の献児)の時が来ると、両親はイエスを主にささげるため、エルサレムに連れて来ました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ,
  • Nova Versão Internacional - Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
  • Hoffnung für alle - Als die Zeit vorüber war, in der laut dem Gesetz von Mose eine Frau nach der Geburt als unrein gilt, brachten Josef und Maria das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn zu weihen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi những ngày thanh tẩy theo luật Môi-se đã mãn sau khi sinh con, Ma-ri và Giô-sép đem Con Trẻ lên Giê-ru-sa-lem dâng lên Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครบกำหนดเวลาการชำระตัวของมารีย์ตามบทบัญญัติของโมเสสแล้ว โยเซฟกับมารีย์ก็นำพระกุมารมายังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครบ​กำหนด​เวลา​ที่​จะ​ทำ​พิธี​ชำระ​ตัว​ตาม​หมวด​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส​แล้ว โยเซฟ​และ​มารีย์​ก็​นำ​พระ​องค์​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม เพื่อ​มอบ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 利未記 12:1 - 耶和華對摩西說:
  • 利未記 12:2 - 「你曉諭以色列人說:若有婦人懷孕生男孩,她就不潔淨七天,像在月經污穢的日子不潔淨一樣。
  • 利未記 12:3 - 第八天,要給嬰孩行割禮。
  • 利未記 12:4 - 婦人在產血不潔之中,要家居三十三天。她潔淨的日子未滿,不可摸聖物,也不可進入聖所。
  • 利未記 12:5 - 她若生女孩,就不潔淨兩個七天,像污穢的時候一樣,要在產血不潔之中,家居六十六天。
  • 利未記 12:6 - 「滿了潔淨的日子,無論是為男孩是為女孩,她要把一歲的羊羔為燔祭,一隻雛鴿或是一隻斑鳩為贖罪祭,帶到會幕門口交給祭司。
  • 利未記 12:7 - 祭司要獻在耶和華面前,為她贖罪,她的血源就潔淨了。這條例是為生育的婦人,無論是生男生女。
  • 利未記 12:8 - 她的力量若不夠獻一隻羊羔,她就要取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,一隻為燔祭,一隻為贖罪祭。祭司要為她贖罪,她就潔淨了。」
圣经
资源
计划
奉献