Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:21 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 滿了八天,為孩子行割禮的時候,他們就給他起名叫耶穌。這名字是他在母 腹成胎以前天使所起的。
  • 新标点和合本 - 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 满了八天,他们就给孩子行割礼,又给他起名叫耶稣;这是他还没有在母腹里成胎以前天使所起的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 满了八天,他们就给孩子行割礼,又给他起名叫耶稣;这是他还没有在母腹里成胎以前天使所起的名。
  • 当代译本 - 在第八天,婴孩接受了割礼,祂的名字叫耶稣,是玛丽亚怀孕前天使取的。
  • 圣经新译本 - 满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。
  • 中文标准译本 - 满了八天,为孩子行割礼的时候,他们就给他起名叫耶稣。这名字是他在母 腹成胎以前天使所起的。
  • 现代标点和合本 - 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣,这就是没有成胎以前天使所起的名。
  • 和合本(拼音版) - 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣,这就是没有成胎以前,天使所起的名。
  • New International Version - On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
  • New International Reader's Version - When the child was eight days old, he was circumcised. At the same time he was named Jesus. This was the name the angel had given him before his mother became pregnant.
  • English Standard Version - And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
  • New Living Translation - Eight days later, when the baby was circumcised, he was named Jesus, the name given him by the angel even before he was conceived.
  • The Message - When the eighth day arrived, the day of circumcision, the child was named Jesus, the name given by the angel before he was conceived.
  • Christian Standard Bible - When the eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus  — the name given by the angel before he was conceived.
  • New American Standard Bible - And when eight days were completed so that it was time for His circumcision, He was also named Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
  • New King James Version - And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
  • Amplified Bible - At the end of eight days, when He was to be circumcised, He was named Jesus, the name given [to Him] by the angel [Gabriel] before He was conceived in the womb.
  • American Standard Version - And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
  • King James Version - And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
  • New English Translation - At the end of eight days, when he was circumcised, he was named Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
  • World English Bible - When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
  • 新標點和合本 - 滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滿了八天,他們就給孩子行割禮,又給他起名叫耶穌;這是他還沒有在母腹裏成胎以前天使所起的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滿了八天,他們就給孩子行割禮,又給他起名叫耶穌;這是他還沒有在母腹裏成胎以前天使所起的名。
  • 當代譯本 - 在第八天,嬰孩接受了割禮,祂的名字叫耶穌,是瑪麗亞懷孕前天使取的。
  • 聖經新譯本 - 滿了八天,替孩子行割禮的時候,就給他起名叫耶穌,就是他成胎之前,天使所起的。
  • 呂振中譯本 - 滿了八天、給孩子行割禮的時候、孩子的名字就叫耶穌;這是他受孕母腹以前、天使所起的。
  • 現代標點和合本 - 滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌,這就是沒有成胎以前天使所起的名。
  • 文理和合譯本 - 八日既屆、為嬰行割、命名耶穌、即未妊時、天使所稱者、○
  • 文理委辦譯本 - 八日既屆、為嬰行割禮、命名耶穌、即未妊時、天使所稱者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 八日既滿、為嬰兒行割禮、命名耶穌、即未孕之先、天使所稱者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 八日既滿、聖嬰受割、名以耶穌、斯即降胎前天神所報之名。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se cumplieron los ocho días y fueron a circuncidarlo, lo llamaron Jesús, nombre que el ángel le había puesto antes de que fuera concebido.
  • 현대인의 성경 - 아기가 난 지 8일 만인 할례식 날 천사가 전에 일러 준 대로 그 이름을 ‘예수’ 라고 지었다.
  • Новый Русский Перевод - На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.
  • Восточный перевод - На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иса – имя, которое ангел дал Ему ещё до того, как Он был зачат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иса – имя, которое ангел дал Ему ещё до того, как Он был зачат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Исо – имя, которое ангел дал Ему ещё до того, как Он был зачат.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque, huit jours plus tard, arriva le moment de circoncire l’enfant, on lui donna le nom de Jésus : c’était le nom que l’ange avait indiqué avant qu’il fût conçu.
  • リビングバイブル - 八日たち、割礼を行う日になり、その子は、母の胎内に宿る前から天使に示されたとおり、「イエス」と名づけられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτὸν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
  • Hoffnung für alle - Am achten Tag nach der Geburt wurde das Kind beschnitten, wie es üblich war. Es erhielt den Namen Jesus; den hatte der Engel genannt, noch ehe Maria das Kind empfangen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tám ngày sau, Con Trẻ chịu lễ cắt bì và được đặt tên là Giê-xu, như thiên sứ đã dặn trước khi Ngài giáng sinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครบแปดวันก็ได้เวลาที่พระกุมารต้องเข้าสุหนัต พวกเขาตั้งชื่อพระองค์ว่า เยซู ซึ่งเป็นชื่อที่ทูตสวรรค์ได้บอกไว้ตั้งแต่ยังไม่ทรงปฏิสนธิ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครบ 8 วัน​ก็​ได้​เวลา​เข้า​สุหนัต พระ​องค์​ได้​รับ​นาม​ว่า เยซู ซึ่ง​เป็น​ชื่อ​ที่​ทูต​สวรรค์​ให้​ไว้​กับ​มารีย์​เมื่อ​ก่อน​ตั้งครรภ์
交叉引用
  • 腓立比書 2:8 - 降卑自己,順從至死, 甚至死在十字架上!
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌回答他,說:「現在你就答應吧,因為我們如此成全一切的義,是合宜的。」於是約翰答應了他。
  • 路加福音 1:59 - 到了第八天,他們來給孩子行割禮,要按照他父親的名字叫他撒迦利亞。
  • 加拉太書 4:4 - 但是等到時候一滿足,神就派遣他的兒子,由女人所生,生在律法之下,
  • 加拉太書 4:5 - 為要救贖律法之下的人,好使我們得到兒子的名份。
  • 馬太福音 1:21 - 瑪麗亞將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他將要把自己的子民從他們的罪孽中拯救出來。」
  • 創世記 17:12 - 你們世世代代所有的男子,無論是家裡出生的,還是用銀子從不屬於你後裔的外邦人那裡買來的,在八天大的時候都要受割禮。
  • 馬太福音 1:25 - 只是在她生兒子 以前,一直沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。
  • 利未記 12:3 - 在第八天,男孩的包皮要割去。
  • 路加福音 1:31 - 看哪,你將要懷孕生一個兒子, 你要給他起名叫耶穌。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 滿了八天,為孩子行割禮的時候,他們就給他起名叫耶穌。這名字是他在母 腹成胎以前天使所起的。
  • 新标点和合本 - 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 满了八天,他们就给孩子行割礼,又给他起名叫耶稣;这是他还没有在母腹里成胎以前天使所起的名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 满了八天,他们就给孩子行割礼,又给他起名叫耶稣;这是他还没有在母腹里成胎以前天使所起的名。
  • 当代译本 - 在第八天,婴孩接受了割礼,祂的名字叫耶稣,是玛丽亚怀孕前天使取的。
  • 圣经新译本 - 满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。
  • 中文标准译本 - 满了八天,为孩子行割礼的时候,他们就给他起名叫耶稣。这名字是他在母 腹成胎以前天使所起的。
  • 现代标点和合本 - 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣,这就是没有成胎以前天使所起的名。
  • 和合本(拼音版) - 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣,这就是没有成胎以前,天使所起的名。
  • New International Version - On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
  • New International Reader's Version - When the child was eight days old, he was circumcised. At the same time he was named Jesus. This was the name the angel had given him before his mother became pregnant.
  • English Standard Version - And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
  • New Living Translation - Eight days later, when the baby was circumcised, he was named Jesus, the name given him by the angel even before he was conceived.
  • The Message - When the eighth day arrived, the day of circumcision, the child was named Jesus, the name given by the angel before he was conceived.
  • Christian Standard Bible - When the eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus  — the name given by the angel before he was conceived.
  • New American Standard Bible - And when eight days were completed so that it was time for His circumcision, He was also named Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
  • New King James Version - And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
  • Amplified Bible - At the end of eight days, when He was to be circumcised, He was named Jesus, the name given [to Him] by the angel [Gabriel] before He was conceived in the womb.
  • American Standard Version - And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
  • King James Version - And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
  • New English Translation - At the end of eight days, when he was circumcised, he was named Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
  • World English Bible - When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
  • 新標點和合本 - 滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滿了八天,他們就給孩子行割禮,又給他起名叫耶穌;這是他還沒有在母腹裏成胎以前天使所起的名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滿了八天,他們就給孩子行割禮,又給他起名叫耶穌;這是他還沒有在母腹裏成胎以前天使所起的名。
  • 當代譯本 - 在第八天,嬰孩接受了割禮,祂的名字叫耶穌,是瑪麗亞懷孕前天使取的。
  • 聖經新譯本 - 滿了八天,替孩子行割禮的時候,就給他起名叫耶穌,就是他成胎之前,天使所起的。
  • 呂振中譯本 - 滿了八天、給孩子行割禮的時候、孩子的名字就叫耶穌;這是他受孕母腹以前、天使所起的。
  • 現代標點和合本 - 滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌,這就是沒有成胎以前天使所起的名。
  • 文理和合譯本 - 八日既屆、為嬰行割、命名耶穌、即未妊時、天使所稱者、○
  • 文理委辦譯本 - 八日既屆、為嬰行割禮、命名耶穌、即未妊時、天使所稱者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 八日既滿、為嬰兒行割禮、命名耶穌、即未孕之先、天使所稱者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 八日既滿、聖嬰受割、名以耶穌、斯即降胎前天神所報之名。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se cumplieron los ocho días y fueron a circuncidarlo, lo llamaron Jesús, nombre que el ángel le había puesto antes de que fuera concebido.
  • 현대인의 성경 - 아기가 난 지 8일 만인 할례식 날 천사가 전에 일러 준 대로 그 이름을 ‘예수’ 라고 지었다.
  • Новый Русский Перевод - На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.
  • Восточный перевод - На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иса – имя, которое ангел дал Ему ещё до того, как Он был зачат.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иса – имя, которое ангел дал Ему ещё до того, как Он был зачат.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Исо – имя, которое ангел дал Ему ещё до того, как Он был зачат.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque, huit jours plus tard, arriva le moment de circoncire l’enfant, on lui donna le nom de Jésus : c’était le nom que l’ange avait indiqué avant qu’il fût conçu.
  • リビングバイブル - 八日たち、割礼を行う日になり、その子は、母の胎内に宿る前から天使に示されたとおり、「イエス」と名づけられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτὸν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
  • Hoffnung für alle - Am achten Tag nach der Geburt wurde das Kind beschnitten, wie es üblich war. Es erhielt den Namen Jesus; den hatte der Engel genannt, noch ehe Maria das Kind empfangen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tám ngày sau, Con Trẻ chịu lễ cắt bì và được đặt tên là Giê-xu, như thiên sứ đã dặn trước khi Ngài giáng sinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อครบแปดวันก็ได้เวลาที่พระกุมารต้องเข้าสุหนัต พวกเขาตั้งชื่อพระองค์ว่า เยซู ซึ่งเป็นชื่อที่ทูตสวรรค์ได้บอกไว้ตั้งแต่ยังไม่ทรงปฏิสนธิ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครบ 8 วัน​ก็​ได้​เวลา​เข้า​สุหนัต พระ​องค์​ได้​รับ​นาม​ว่า เยซู ซึ่ง​เป็น​ชื่อ​ที่​ทูต​สวรรค์​ให้​ไว้​กับ​มารีย์​เมื่อ​ก่อน​ตั้งครรภ์
  • 腓立比書 2:8 - 降卑自己,順從至死, 甚至死在十字架上!
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌回答他,說:「現在你就答應吧,因為我們如此成全一切的義,是合宜的。」於是約翰答應了他。
  • 路加福音 1:59 - 到了第八天,他們來給孩子行割禮,要按照他父親的名字叫他撒迦利亞。
  • 加拉太書 4:4 - 但是等到時候一滿足,神就派遣他的兒子,由女人所生,生在律法之下,
  • 加拉太書 4:5 - 為要救贖律法之下的人,好使我們得到兒子的名份。
  • 馬太福音 1:21 - 瑪麗亞將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他將要把自己的子民從他們的罪孽中拯救出來。」
  • 創世記 17:12 - 你們世世代代所有的男子,無論是家裡出生的,還是用銀子從不屬於你後裔的外邦人那裡買來的,在八天大的時候都要受割禮。
  • 馬太福音 1:25 - 只是在她生兒子 以前,一直沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。
  • 利未記 12:3 - 在第八天,男孩的包皮要割去。
  • 路加福音 1:31 - 看哪,你將要懷孕生一個兒子, 你要給他起名叫耶穌。
圣经
资源
计划
奉献