Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:20 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牧者返、因其所見所聞、悉如天使所告之言、遂歸榮天主、讚美天主、○
  • 新标点和合本 - 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 牧羊人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀于上帝,赞美他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 牧羊人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀于 神,赞美他。
  • 当代译本 - 牧羊人就回去了,不住地赞美和归荣耀给上帝,因为他们的所见所闻跟天使告诉他们的一样。
  • 圣经新译本 - 牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
  • 中文标准译本 - 那些牧人因为所见所闻的一切正如天使向他们所说的,就荣耀、赞美神,于是回去了。
  • 现代标点和合本 - 牧羊的人回去了,因所听见、所看见的一切事正如天使向他们所说的,就归荣耀于神,赞美他。
  • 和合本(拼音版) - 牧羊的人回去了,因所听见、所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与上帝,赞美他。
  • New International Version - The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
  • New International Reader's Version - The shepherds returned. They gave glory and praise to God. Everything they had seen and heard was just as they had been told.
  • English Standard Version - And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
  • New Living Translation - The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.
  • Christian Standard Bible - The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had seen and heard, which were just as they had been told.
  • New American Standard Bible - And the shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.
  • New King James Version - Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
  • Amplified Bible - The shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told them.
  • American Standard Version - And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
  • King James Version - And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
  • New English Translation - So the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen; everything was just as they had been told.
  • World English Bible - The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
  • 新標點和合本 - 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與神,讚美他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牧羊人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀於上帝,讚美他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牧羊人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀於 神,讚美他。
  • 當代譯本 - 牧羊人就回去了,不住地讚美和歸榮耀給上帝,因為他們的所見所聞跟天使告訴他們的一樣。
  • 聖經新譯本 - 牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與 神。
  • 呂振中譯本 - 牧人回去,因所聽見所看見的、就是 天使 向他們所說的一切事、便將榮耀歸與上帝,頌讚他。
  • 中文標準譯本 - 那些牧人因為所見所聞的一切正如天使向他們所說的,就榮耀、讚美神,於是回去了。
  • 現代標點和合本 - 牧羊的人回去了,因所聽見、所看見的一切事正如天使向他們所說的,就歸榮耀於神,讚美他。
  • 文理和合譯本 - 牧者返、以所見所聞、盡如所報、而歸榮頌讚上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 牧童以所見所聞、悉符天神所示、乃歌詠天主大德而歸。
  • Nueva Versión Internacional - Los pastores regresaron glorificando y alabando a Dios por lo que habían visto y oído, pues todo sucedió tal como se les había dicho.
  • 현대인의 성경 - 목자들은 듣고 본 모든 일이 천사들에게 들은 것과 같았으므로 하나님께 영광을 돌리고 찬송하면서 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано.
  • Восточный перевод - Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Всевышнего за всё, что они видели и слышали: всё оказалось точно так, как им и было сказано.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Аллаха за всё, что они видели и слышали: всё оказалось точно так, как им и было сказано.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Всевышнего за всё, что они видели и слышали: всё оказалось точно так, как им и было сказано.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu au sujet de tout ce qu’ils avaient vu et entendu : c’était bien ce que l’ange leur avait annoncé.
  • リビングバイブル - 羊飼いたちは、天使が語ったとおり幼子に会えたので、神を賛美しながら帰って行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον, καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
  • Hoffnung für alle - Schließlich kehrten die Hirten zu ihren Herden zurück. Sie lobten Gott und dankten ihm für das, was sie gehört und gesehen hatten. Es war alles so gewesen, wie der Engel es ihnen gesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các người chăn chiên trở về, ca tụng Đức Chúa Trời về những điều nghe thấy, đúng như lời thiên sứ nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเลี้ยงแกะกลับไปและยกย่องสรรเสริญพระเจ้าสำหรับทุกสิ่งที่พวกเขาได้ยินและได้เห็นซึ่งเป็นเหมือนที่ทูตสวรรค์ได้แจ้งพวกเขาทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คน​เลี้ยง​แกะ​ก็​กลับ​ออก​ไป พลาง​ยกย่อง​และ​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ที่​พวก​เขา​ได้ยิน​และ​ได้​เห็น​ทุก​สิ่ง ตาม​ที่​พวก​เขา​ได้​รับ​ฟัง​คำ​บอก​ไว้
交叉引用
  • 歷代志上 29:10 - 大衛 在會眾前頌禱主曰、主我祖 以色列 之天主歟、當頌美永世無盡、
  • 歷代志上 29:11 - 主大無倫、能力、尊榮、盛德、威嚴、悉屬主、凡在天地者、咸歸主、國權歸主、主巍巍乎萬有之上、
  • 歷代志上 29:12 - 富與貴由主而來、主治萬物、主有巨能大力、人之昌大強盛、皆主所使、
  • 詩篇 107:15 - 如此之人、當稱頌主之恩惠、將主之奇跡傳述於人、
  • 詩篇 106:48 - 惟願主 以色列 之天主受讚美、萬世無窮、眾民當云阿們、阿勒盧亞、
  • 路加福音 19:37 - 已近 耶路撒冷 、將下油果山、眾門徒因所見之異能、喜而大聲讚美天主、
  • 路加福音 19:38 - 曰、託主名而來之王、當稱頌也、在天和平、在上榮光、
  • 詩篇 107:21 - 如此之人、當稱頌主之恩惠、將主之奇事、傳述於人、
  • 詩篇 72:17 - 其名必永存、其名必長留、如日之久、萬人必因之得福、諸國必稱之有福、
  • 詩篇 72:18 - 主天主、即 以色列 之天主、獨行奇事、當受讚美、
  • 詩篇 72:19 - 主榮耀之名、當永遠讚美、願主之榮光充滿天下、阿們、阿們、
  • 詩篇 107:8 - 如此之人、當稱頌主之恩惠、將主之奇事、傳述於人、
  • 使徒行傳 2:46 - 日日一心在聖殿、又家家擘餅、歡心誠意而食、
  • 使徒行傳 2:47 - 讚美天主、並見悅於眾民、主以得救之人、日增其教會、
  • 以賽亞書 29:19 - 謙遜者必因主而增欣喜、人中最貧乏者、必因 以色列 之聖主而歡樂、
  • 路加福音 18:43 - 瞽者即得見、從耶穌、且歸榮天主、眾見之、亦讚美天主、
  • 馬太福音 9:8 - 眾見而奇之、頌讚天主、因天主以如此之權賜人也、○
  • 使徒行傳 11:18 - 眾聞此、無辭以對、乃頌天主曰、然則天主亦賜異邦人悔改以得生命、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牧者返、因其所見所聞、悉如天使所告之言、遂歸榮天主、讚美天主、○
  • 新标点和合本 - 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 牧羊人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀于上帝,赞美他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 牧羊人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀于 神,赞美他。
  • 当代译本 - 牧羊人就回去了,不住地赞美和归荣耀给上帝,因为他们的所见所闻跟天使告诉他们的一样。
  • 圣经新译本 - 牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
  • 中文标准译本 - 那些牧人因为所见所闻的一切正如天使向他们所说的,就荣耀、赞美神,于是回去了。
  • 现代标点和合本 - 牧羊的人回去了,因所听见、所看见的一切事正如天使向他们所说的,就归荣耀于神,赞美他。
  • 和合本(拼音版) - 牧羊的人回去了,因所听见、所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与上帝,赞美他。
  • New International Version - The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
  • New International Reader's Version - The shepherds returned. They gave glory and praise to God. Everything they had seen and heard was just as they had been told.
  • English Standard Version - And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
  • New Living Translation - The shepherds went back to their flocks, glorifying and praising God for all they had heard and seen. It was just as the angel had told them.
  • Christian Standard Bible - The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had seen and heard, which were just as they had been told.
  • New American Standard Bible - And the shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.
  • New King James Version - Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
  • Amplified Bible - The shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as it had been told them.
  • American Standard Version - And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
  • King James Version - And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
  • New English Translation - So the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen; everything was just as they had been told.
  • World English Bible - The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
  • 新標點和合本 - 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與神,讚美他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牧羊人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀於上帝,讚美他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牧羊人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀於 神,讚美他。
  • 當代譯本 - 牧羊人就回去了,不住地讚美和歸榮耀給上帝,因為他們的所見所聞跟天使告訴他們的一樣。
  • 聖經新譯本 - 牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與 神。
  • 呂振中譯本 - 牧人回去,因所聽見所看見的、就是 天使 向他們所說的一切事、便將榮耀歸與上帝,頌讚他。
  • 中文標準譯本 - 那些牧人因為所見所聞的一切正如天使向他們所說的,就榮耀、讚美神,於是回去了。
  • 現代標點和合本 - 牧羊的人回去了,因所聽見、所看見的一切事正如天使向他們所說的,就歸榮耀於神,讚美他。
  • 文理和合譯本 - 牧者返、以所見所聞、盡如所報、而歸榮頌讚上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 牧者以所見所聞、悉如天使言、歸榮讚美上帝而反、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 牧童以所見所聞、悉符天神所示、乃歌詠天主大德而歸。
  • Nueva Versión Internacional - Los pastores regresaron glorificando y alabando a Dios por lo que habían visto y oído, pues todo sucedió tal como se les había dicho.
  • 현대인의 성경 - 목자들은 듣고 본 모든 일이 천사들에게 들은 것과 같았으므로 하나님께 영광을 돌리고 찬송하면서 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано.
  • Восточный перевод - Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Всевышнего за всё, что они видели и слышали: всё оказалось точно так, как им и было сказано.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Аллаха за всё, что они видели и слышали: всё оказалось точно так, как им и было сказано.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Всевышнего за всё, что они видели и слышали: всё оказалось точно так, как им и было сказано.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu au sujet de tout ce qu’ils avaient vu et entendu : c’était bien ce que l’ange leur avait annoncé.
  • リビングバイブル - 羊飼いたちは、天使が語ったとおり幼子に会えたので、神を賛美しながら帰って行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες, δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον, καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
  • Hoffnung für alle - Schließlich kehrten die Hirten zu ihren Herden zurück. Sie lobten Gott und dankten ihm für das, was sie gehört und gesehen hatten. Es war alles so gewesen, wie der Engel es ihnen gesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các người chăn chiên trở về, ca tụng Đức Chúa Trời về những điều nghe thấy, đúng như lời thiên sứ nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเลี้ยงแกะกลับไปและยกย่องสรรเสริญพระเจ้าสำหรับทุกสิ่งที่พวกเขาได้ยินและได้เห็นซึ่งเป็นเหมือนที่ทูตสวรรค์ได้แจ้งพวกเขาทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คน​เลี้ยง​แกะ​ก็​กลับ​ออก​ไป พลาง​ยกย่อง​และ​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ที่​พวก​เขา​ได้ยิน​และ​ได้​เห็น​ทุก​สิ่ง ตาม​ที่​พวก​เขา​ได้​รับ​ฟัง​คำ​บอก​ไว้
  • 歷代志上 29:10 - 大衛 在會眾前頌禱主曰、主我祖 以色列 之天主歟、當頌美永世無盡、
  • 歷代志上 29:11 - 主大無倫、能力、尊榮、盛德、威嚴、悉屬主、凡在天地者、咸歸主、國權歸主、主巍巍乎萬有之上、
  • 歷代志上 29:12 - 富與貴由主而來、主治萬物、主有巨能大力、人之昌大強盛、皆主所使、
  • 詩篇 107:15 - 如此之人、當稱頌主之恩惠、將主之奇跡傳述於人、
  • 詩篇 106:48 - 惟願主 以色列 之天主受讚美、萬世無窮、眾民當云阿們、阿勒盧亞、
  • 路加福音 19:37 - 已近 耶路撒冷 、將下油果山、眾門徒因所見之異能、喜而大聲讚美天主、
  • 路加福音 19:38 - 曰、託主名而來之王、當稱頌也、在天和平、在上榮光、
  • 詩篇 107:21 - 如此之人、當稱頌主之恩惠、將主之奇事、傳述於人、
  • 詩篇 72:17 - 其名必永存、其名必長留、如日之久、萬人必因之得福、諸國必稱之有福、
  • 詩篇 72:18 - 主天主、即 以色列 之天主、獨行奇事、當受讚美、
  • 詩篇 72:19 - 主榮耀之名、當永遠讚美、願主之榮光充滿天下、阿們、阿們、
  • 詩篇 107:8 - 如此之人、當稱頌主之恩惠、將主之奇事、傳述於人、
  • 使徒行傳 2:46 - 日日一心在聖殿、又家家擘餅、歡心誠意而食、
  • 使徒行傳 2:47 - 讚美天主、並見悅於眾民、主以得救之人、日增其教會、
  • 以賽亞書 29:19 - 謙遜者必因主而增欣喜、人中最貧乏者、必因 以色列 之聖主而歡樂、
  • 路加福音 18:43 - 瞽者即得見、從耶穌、且歸榮天主、眾見之、亦讚美天主、
  • 馬太福音 9:8 - 眾見而奇之、頌讚天主、因天主以如此之權賜人也、○
  • 使徒行傳 11:18 - 眾聞此、無辭以對、乃頌天主曰、然則天主亦賜異邦人悔改以得生命、○
圣经
资源
计划
奉献