逐节对照
- Hoffnung für alle - Maria aber merkte sich jedes Wort und dachte immer wieder darüber nach.
- 新标点和合本 - 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚却把这一切的事存在心里,反覆思考。
- 和合本2010(神版-简体) - 马利亚却把这一切的事存在心里,反覆思考。
- 当代译本 - 但玛丽亚把这些事牢记在心里,反复思想。
- 圣经新译本 - 马利亚把这一切放在心里,反覆思想。
- 中文标准译本 - 玛丽亚却把这一切事存在心里,反复思想。
- 现代标点和合本 - 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
- 和合本(拼音版) - 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
- New International Version - But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
- New International Reader's Version - But Mary kept all these things like a secret treasure in her heart. She thought about them over and over.
- English Standard Version - But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
- New Living Translation - but Mary kept all these things in her heart and thought about them often.
- The Message - Mary kept all these things to herself, holding them dear, deep within herself. The shepherds returned and let loose, glorifying and praising God for everything they had heard and seen. It turned out exactly the way they’d been told!
- Christian Standard Bible - But Mary was treasuring up all these things in her heart and meditating on them.
- New American Standard Bible - But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
- New King James Version - But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
- Amplified Bible - But Mary treasured all these things, giving careful thought to them and pondering them in her heart.
- American Standard Version - But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
- King James Version - But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
- New English Translation - But Mary treasured up all these words, pondering in her heart what they might mean.
- World English Bible - But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
- 新標點和合本 - 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思考。
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思考。
- 當代譯本 - 但瑪麗亞把這些事牢記在心裡,反覆思想。
- 聖經新譯本 - 馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。
- 呂振中譯本 - 馬利亞 卻把這一切事存在心裏,反復思想。
- 中文標準譯本 - 瑪麗亞卻把這一切事存在心裡,反覆思想。
- 現代標點和合本 - 馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反覆思想。
- 文理和合譯本 - 惟馬利亞悉存斯言、而自度之、
- 文理委辦譯本 - 馬利亞以此言默識於心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 瑪利亞 以此言存於心、而默思之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 瑪莉雅 惟將諸事藏之於懷、潛心玩味。
- Nueva Versión Internacional - María, por su parte, guardaba todas estas cosas en su corazón y meditaba acerca de ellas.
- 현대인의 성경 - 마리아는 이 모든 말을 마음에 새겨 깊이 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - а Мария все запоминала и размышляла об этом.
- Восточный перевод - а Марьям всё запоминала и размышляла об этом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Марьям всё запоминала и размышляла об этом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Марьям всё запоминала и размышляла об этом.
- La Bible du Semeur 2015 - Marie, elle, conservait le souvenir de toutes ces paroles et y repensait souvent.
- リビングバイブル - マリヤはこれらのことをすべて心に納めて思い巡らしていました。
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα, συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
- Nova Versão Internacional - Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
- Kinh Thánh Hiện Đại - riêng Ma-ri ghi nhớ từng chi tiết và suy nghiệm trong lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนมารีย์เก็บเรื่องทั้งหมดนี้ใคร่ครวญอยู่ในใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ว่ามารีย์เองได้ระลึกเรื่องราวทั้งหมดไว้ในความทรงจำ และครุ่นคิดในใจ
交叉引用
- Hosea 14:9 - Ihr Israeliten, was habe ich mit den Götzen zu schaffen? Ich, der Herr, bin immer bei euch und antworte euch, wenn ihr mit mir redet. Ich bin wie ein prächtiger Wacholderstrauch; nur bei mir findet ihr reiche Frucht!«
- 1. Samuel 21:12 - Doch die Hofbeamten dort warnten den König: »Ist das nicht David, der Anführer der Israeliten, für den sie tanzten und sangen: ›Saul hat tausend Mann erschlagen, David aber zehntausend‹?«
- Lukas 9:43 - Alle waren tief beeindruckt von der Macht und Größe Gottes. ( Matthäus 17,22‒23 ; Markus 9,30‒32 ) Während die Leute noch fassungslos über diese Tat staunten, wandte sich Jesus an seine Jünger:
- Lukas 9:44 - »Merkt euch gut, was ich euch jetzt sage: Der Menschensohn wird bald in der Gewalt der Menschen sein.«
- 1. Mose 37:11 - Josefs Brüder waren eifersüchtig auf ihn, aber seinem Vater ging der Traum nicht mehr aus dem Kopf.
- Sprüche 4:4 - Damals schärfte mein Vater mir ein: »Denk allezeit über das nach, was ich dir beigebracht habe. Wenn du dich danach richtest, wird dein Leben gelingen.
- Lukas 1:66 - Nachdenklich fragten sie sich: »Was wird aus diesem Kind noch werden?« Denn es war offensichtlich, dass Gott etwas Besonderes mit ihm vorhatte.
- Lukas 2:51 - Dann kehrte Jesus mit seinen Eltern nach Nazareth zurück, und er war ihnen gehorsam. Seine Mutter aber dachte immer wieder über das nach, was geschehen war.