Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​ต่าง​ก็​ประหลาด​ใจ​กับ​เรื่องราว​ที่​คน​เลี้ยง​แกะ​เหล่า​นั้น​บอก​แก่​เขา
  • 新标点和合本 - 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 听见的人都诧异牧羊人对他们所说的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 听见的人都诧异牧羊人对他们所说的话。
  • 当代译本 - 听见的人都对牧羊人的话感到惊讶。
  • 圣经新译本 - 听见的人,都希奇牧人所说的事。
  • 中文标准译本 - 所有听见的人,对那些牧人告诉他们的事,都感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
  • New International Version - and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
  • New International Reader's Version - All who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
  • English Standard Version - And all who heard it wondered at what the shepherds told them.
  • New Living Translation - All who heard the shepherds’ story were astonished,
  • Christian Standard Bible - and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
  • New American Standard Bible - And all who heard it were amazed about the things which were told them by the shepherds.
  • New King James Version - And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
  • Amplified Bible - and all who heard it were astounded and wondered at what the shepherds told them.
  • American Standard Version - And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
  • King James Version - And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
  • New English Translation - and all who heard it were astonished at what the shepherds said.
  • World English Bible - All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
  • 新標點和合本 - 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽見的人都詫異牧羊人對他們所說的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聽見的人都詫異牧羊人對他們所說的話。
  • 當代譯本 - 聽見的人都對牧羊人的話感到驚訝。
  • 聖經新譯本 - 聽見的人,都希奇牧人所說的事。
  • 呂振中譯本 - 聽見的人都希奇牧人對他們所說的事。
  • 中文標準譯本 - 所有聽見的人,對那些牧人告訴他們的事,都感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
  • 文理和合譯本 - 聞者咸奇牧人所語之之事、
  • 文理委辦譯本 - 聞者奇之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡聞牧人言者、甚奇異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞牧童之言者、莫不歎異。
  • Nueva Versión Internacional - y cuantos lo oyeron se asombraron de lo que los pastores decían.
  • 현대인의 성경 - 듣는 사람들이 다 목자들의 말에 놀라는 표정이었으나
  • Новый Русский Перевод - Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
  • Восточный перевод - Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui entendirent le récit des bergers en furent très étonnés.
  • リビングバイブル - それを聞いた人たちはみなひどく驚きましたが、
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
  • Hoffnung für alle - Und alle, die ihren Bericht hörten, waren darüber sehr erstaunt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người nghe đều ngạc nhiên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และคนทั้งปวงที่ได้ยินก็ประหลาดใจในสิ่งที่คนเลี้ยงแกะกล่าวแก่พวกเขา
交叉引用
  • อิสยาห์ 8:18 - ดู​เถิด ข้าพเจ้า​กับ​บรรดา​บุตร​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​แก่​ข้าพเจ้า​เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​ให้​เห็น​และ​เป็น​สัญลักษณ์​ใน​อิสราเอล ซึ่ง​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​พำนัก​อยู่​บน​ภูเขา​ศิโยน
  • ลูกา 1:65 - เพื่อน​บ้าน​ใกล้เคียง​ก็​เกิด​ความ​ยำเกรง เหตุการณ์​ที่​เกิด​ขึ้น​ก็​ถูก​เล่าขาน​กัน​ไป​ทั่ว​แถบ​เทือกเขา​แห่ง​แคว้น​ยูเดีย
  • ลูกา 1:66 - ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​เรื่อง​เหล่า​นี้​ล้วน​แต่​สงสัย​และ​พูด​ว่า “แล้ว​ทารก​นี้​จะ​เป็น​อย่างไร​ใน​ภาย​หน้า” ด้วย​ว่า​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​เขา
  • ลูกา 2:47 - ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​ต่าง​ก็​ประหลาด​ใจ​ที่​พระ​องค์​เข้าใจ​และ​ตอบ​คำ​ถาม​ต่างๆ ได้
  • ลูกา 5:9 - เขา​และ​เพื่อน​ที่​ไป​ด้วย​กัน​ต่าง​ก็​แปลกใจ​ที่​สามารถ​จับ​ปลา​เหล่า​นั้น​มา​ได้
  • ลูกา 5:10 - ยากอบ​และ​ยอห์น​บุตร​ของ​เศเบดี​ซึ่ง​มี​หุ้น​กับ​ซีโมน​ก็​ประหลาด​ใจ​เช่น​กัน แล้ว​พระ​เยซู​ก็​กล่าว​กับ​ซีโมน​ว่า “อย่า​กลัว​เลย นับ​แต่​นี้​ไป​เจ้า​จะ​เป็น​ชาว​ประมง​ที่​นำ​ฝูง​ชน​มา​หา​เรา”
  • ลูกา 2:33 - บิดา​มารดา​ของ​พระ​เยซู​ต่าง​ประหลาด​ใจ​เมื่อ​ได้ยิน​คำ​ที่​สิเมโอน​กล่าว​อ้าง​ถึง​พระ​องค์​เช่น​นั้น
  • ลูกา 4:36 - และ​ผู้​คน​ก็​พา​กัน​แปลกใจ​นัก​จึง​เริ่ม​พูด​โต้ตอบ​กัน​ว่า “ช่าง​เป็น​คำ​พูด​ที่​มี​สิทธิ​อำนาจ​และ​อานุภาพ​ยิ่ง​นัก​จึง​ทำ​ให้​พวก​วิญญาณ​ร้าย​ออก​มา​ได้”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​ต่าง​ก็​ประหลาด​ใจ​กับ​เรื่องราว​ที่​คน​เลี้ยง​แกะ​เหล่า​นั้น​บอก​แก่​เขา
  • 新标点和合本 - 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 听见的人都诧异牧羊人对他们所说的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 听见的人都诧异牧羊人对他们所说的话。
  • 当代译本 - 听见的人都对牧羊人的话感到惊讶。
  • 圣经新译本 - 听见的人,都希奇牧人所说的事。
  • 中文标准译本 - 所有听见的人,对那些牧人告诉他们的事,都感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
  • New International Version - and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
  • New International Reader's Version - All who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
  • English Standard Version - And all who heard it wondered at what the shepherds told them.
  • New Living Translation - All who heard the shepherds’ story were astonished,
  • Christian Standard Bible - and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
  • New American Standard Bible - And all who heard it were amazed about the things which were told them by the shepherds.
  • New King James Version - And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
  • Amplified Bible - and all who heard it were astounded and wondered at what the shepherds told them.
  • American Standard Version - And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
  • King James Version - And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
  • New English Translation - and all who heard it were astonished at what the shepherds said.
  • World English Bible - All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
  • 新標點和合本 - 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽見的人都詫異牧羊人對他們所說的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聽見的人都詫異牧羊人對他們所說的話。
  • 當代譯本 - 聽見的人都對牧羊人的話感到驚訝。
  • 聖經新譯本 - 聽見的人,都希奇牧人所說的事。
  • 呂振中譯本 - 聽見的人都希奇牧人對他們所說的事。
  • 中文標準譯本 - 所有聽見的人,對那些牧人告訴他們的事,都感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
  • 文理和合譯本 - 聞者咸奇牧人所語之之事、
  • 文理委辦譯本 - 聞者奇之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡聞牧人言者、甚奇異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞牧童之言者、莫不歎異。
  • Nueva Versión Internacional - y cuantos lo oyeron se asombraron de lo que los pastores decían.
  • 현대인의 성경 - 듣는 사람들이 다 목자들의 말에 놀라는 표정이었으나
  • Новый Русский Перевод - Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
  • Восточный перевод - Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui entendirent le récit des bergers en furent très étonnés.
  • リビングバイブル - それを聞いた人たちはみなひどく驚きましたが、
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
  • Hoffnung für alle - Und alle, die ihren Bericht hörten, waren darüber sehr erstaunt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người nghe đều ngạc nhiên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และคนทั้งปวงที่ได้ยินก็ประหลาดใจในสิ่งที่คนเลี้ยงแกะกล่าวแก่พวกเขา
  • อิสยาห์ 8:18 - ดู​เถิด ข้าพเจ้า​กับ​บรรดา​บุตร​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​แก่​ข้าพเจ้า​เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​ให้​เห็น​และ​เป็น​สัญลักษณ์​ใน​อิสราเอล ซึ่ง​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​พำนัก​อยู่​บน​ภูเขา​ศิโยน
  • ลูกา 1:65 - เพื่อน​บ้าน​ใกล้เคียง​ก็​เกิด​ความ​ยำเกรง เหตุการณ์​ที่​เกิด​ขึ้น​ก็​ถูก​เล่าขาน​กัน​ไป​ทั่ว​แถบ​เทือกเขา​แห่ง​แคว้น​ยูเดีย
  • ลูกา 1:66 - ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​เรื่อง​เหล่า​นี้​ล้วน​แต่​สงสัย​และ​พูด​ว่า “แล้ว​ทารก​นี้​จะ​เป็น​อย่างไร​ใน​ภาย​หน้า” ด้วย​ว่า​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​เขา
  • ลูกา 2:47 - ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​ต่าง​ก็​ประหลาด​ใจ​ที่​พระ​องค์​เข้าใจ​และ​ตอบ​คำ​ถาม​ต่างๆ ได้
  • ลูกา 5:9 - เขา​และ​เพื่อน​ที่​ไป​ด้วย​กัน​ต่าง​ก็​แปลกใจ​ที่​สามารถ​จับ​ปลา​เหล่า​นั้น​มา​ได้
  • ลูกา 5:10 - ยากอบ​และ​ยอห์น​บุตร​ของ​เศเบดี​ซึ่ง​มี​หุ้น​กับ​ซีโมน​ก็​ประหลาด​ใจ​เช่น​กัน แล้ว​พระ​เยซู​ก็​กล่าว​กับ​ซีโมน​ว่า “อย่า​กลัว​เลย นับ​แต่​นี้​ไป​เจ้า​จะ​เป็น​ชาว​ประมง​ที่​นำ​ฝูง​ชน​มา​หา​เรา”
  • ลูกา 2:33 - บิดา​มารดา​ของ​พระ​เยซู​ต่าง​ประหลาด​ใจ​เมื่อ​ได้ยิน​คำ​ที่​สิเมโอน​กล่าว​อ้าง​ถึง​พระ​องค์​เช่น​นั้น
  • ลูกา 4:36 - และ​ผู้​คน​ก็​พา​กัน​แปลกใจ​นัก​จึง​เริ่ม​พูด​โต้ตอบ​กัน​ว่า “ช่าง​เป็น​คำ​พูด​ที่​มี​สิทธิ​อำนาจ​และ​อานุภาพ​ยิ่ง​นัก​จึง​ทำ​ให้​พวก​วิญญาณ​ร้าย​ออก​มา​ได้”
圣经
资源
计划
奉献