Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And all who heard it wondered at what the shepherds told them.
  • 新标点和合本 - 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 听见的人都诧异牧羊人对他们所说的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 听见的人都诧异牧羊人对他们所说的话。
  • 当代译本 - 听见的人都对牧羊人的话感到惊讶。
  • 圣经新译本 - 听见的人,都希奇牧人所说的事。
  • 中文标准译本 - 所有听见的人,对那些牧人告诉他们的事,都感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
  • New International Version - and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
  • New International Reader's Version - All who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
  • New Living Translation - All who heard the shepherds’ story were astonished,
  • Christian Standard Bible - and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
  • New American Standard Bible - And all who heard it were amazed about the things which were told them by the shepherds.
  • New King James Version - And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
  • Amplified Bible - and all who heard it were astounded and wondered at what the shepherds told them.
  • American Standard Version - And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
  • King James Version - And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
  • New English Translation - and all who heard it were astonished at what the shepherds said.
  • World English Bible - All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
  • 新標點和合本 - 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽見的人都詫異牧羊人對他們所說的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聽見的人都詫異牧羊人對他們所說的話。
  • 當代譯本 - 聽見的人都對牧羊人的話感到驚訝。
  • 聖經新譯本 - 聽見的人,都希奇牧人所說的事。
  • 呂振中譯本 - 聽見的人都希奇牧人對他們所說的事。
  • 中文標準譯本 - 所有聽見的人,對那些牧人告訴他們的事,都感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
  • 文理和合譯本 - 聞者咸奇牧人所語之之事、
  • 文理委辦譯本 - 聞者奇之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡聞牧人言者、甚奇異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞牧童之言者、莫不歎異。
  • Nueva Versión Internacional - y cuantos lo oyeron se asombraron de lo que los pastores decían.
  • 현대인의 성경 - 듣는 사람들이 다 목자들의 말에 놀라는 표정이었으나
  • Новый Русский Перевод - Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
  • Восточный перевод - Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui entendirent le récit des bergers en furent très étonnés.
  • リビングバイブル - それを聞いた人たちはみなひどく驚きましたが、
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
  • Hoffnung für alle - Und alle, die ihren Bericht hörten, waren darüber sehr erstaunt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người nghe đều ngạc nhiên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และคนทั้งปวงที่ได้ยินก็ประหลาดใจในสิ่งที่คนเลี้ยงแกะกล่าวแก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​ต่าง​ก็​ประหลาด​ใจ​กับ​เรื่องราว​ที่​คน​เลี้ยง​แกะ​เหล่า​นั้น​บอก​แก่​เขา
交叉引用
  • Isaiah 8:18 - Behold, I and the children whom the Lord has given me are signs and portents in Israel from the Lord of hosts, who dwells on Mount Zion.
  • Luke 1:65 - And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
  • Luke 1:66 - and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
  • Luke 2:47 - And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
  • Luke 5:9 - For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
  • Luke 5:10 - and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on you will be catching men.”
  • Luke 2:33 - And his father and his mother marveled at what was said about him.
  • Luke 4:36 - And they were all amazed and said to one another, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And all who heard it wondered at what the shepherds told them.
  • 新标点和合本 - 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 听见的人都诧异牧羊人对他们所说的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 听见的人都诧异牧羊人对他们所说的话。
  • 当代译本 - 听见的人都对牧羊人的话感到惊讶。
  • 圣经新译本 - 听见的人,都希奇牧人所说的事。
  • 中文标准译本 - 所有听见的人,对那些牧人告诉他们的事,都感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
  • New International Version - and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
  • New International Reader's Version - All who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
  • New Living Translation - All who heard the shepherds’ story were astonished,
  • Christian Standard Bible - and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
  • New American Standard Bible - And all who heard it were amazed about the things which were told them by the shepherds.
  • New King James Version - And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
  • Amplified Bible - and all who heard it were astounded and wondered at what the shepherds told them.
  • American Standard Version - And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
  • King James Version - And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
  • New English Translation - and all who heard it were astonished at what the shepherds said.
  • World English Bible - All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
  • 新標點和合本 - 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽見的人都詫異牧羊人對他們所說的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聽見的人都詫異牧羊人對他們所說的話。
  • 當代譯本 - 聽見的人都對牧羊人的話感到驚訝。
  • 聖經新譯本 - 聽見的人,都希奇牧人所說的事。
  • 呂振中譯本 - 聽見的人都希奇牧人對他們所說的事。
  • 中文標準譯本 - 所有聽見的人,對那些牧人告訴他們的事,都感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
  • 文理和合譯本 - 聞者咸奇牧人所語之之事、
  • 文理委辦譯本 - 聞者奇之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡聞牧人言者、甚奇異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞牧童之言者、莫不歎異。
  • Nueva Versión Internacional - y cuantos lo oyeron se asombraron de lo que los pastores decían.
  • 현대인의 성경 - 듣는 사람들이 다 목자들의 말에 놀라는 표정이었으나
  • Новый Русский Перевод - Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
  • Восточный перевод - Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui entendirent le récit des bergers en furent très étonnés.
  • リビングバイブル - それを聞いた人たちはみなひどく驚きましたが、
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
  • Hoffnung für alle - Und alle, die ihren Bericht hörten, waren darüber sehr erstaunt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người nghe đều ngạc nhiên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และคนทั้งปวงที่ได้ยินก็ประหลาดใจในสิ่งที่คนเลี้ยงแกะกล่าวแก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ได้ยิน​ต่าง​ก็​ประหลาด​ใจ​กับ​เรื่องราว​ที่​คน​เลี้ยง​แกะ​เหล่า​นั้น​บอก​แก่​เขา
  • Isaiah 8:18 - Behold, I and the children whom the Lord has given me are signs and portents in Israel from the Lord of hosts, who dwells on Mount Zion.
  • Luke 1:65 - And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
  • Luke 1:66 - and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
  • Luke 2:47 - And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
  • Luke 5:9 - For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
  • Luke 5:10 - and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on you will be catching men.”
  • Luke 2:33 - And his father and his mother marveled at what was said about him.
  • Luke 4:36 - And they were all amazed and said to one another, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
圣经
资源
计划
奉献