逐节对照
- 當代譯本 - 聽見的人都對牧羊人的話感到驚訝。
- 新标点和合本 - 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 听见的人都诧异牧羊人对他们所说的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 听见的人都诧异牧羊人对他们所说的话。
- 当代译本 - 听见的人都对牧羊人的话感到惊讶。
- 圣经新译本 - 听见的人,都希奇牧人所说的事。
- 中文标准译本 - 所有听见的人,对那些牧人告诉他们的事,都感到惊奇。
- 现代标点和合本 - 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
- 和合本(拼音版) - 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
- New International Version - and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
- New International Reader's Version - All who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
- English Standard Version - And all who heard it wondered at what the shepherds told them.
- New Living Translation - All who heard the shepherds’ story were astonished,
- Christian Standard Bible - and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
- New American Standard Bible - And all who heard it were amazed about the things which were told them by the shepherds.
- New King James Version - And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
- Amplified Bible - and all who heard it were astounded and wondered at what the shepherds told them.
- American Standard Version - And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
- King James Version - And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
- New English Translation - and all who heard it were astonished at what the shepherds said.
- World English Bible - All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
- 新標點和合本 - 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽見的人都詫異牧羊人對他們所說的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聽見的人都詫異牧羊人對他們所說的話。
- 聖經新譯本 - 聽見的人,都希奇牧人所說的事。
- 呂振中譯本 - 聽見的人都希奇牧人對他們所說的事。
- 中文標準譯本 - 所有聽見的人,對那些牧人告訴他們的事,都感到驚奇。
- 現代標點和合本 - 凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
- 文理和合譯本 - 聞者咸奇牧人所語之之事、
- 文理委辦譯本 - 聞者奇之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡聞牧人言者、甚奇異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞牧童之言者、莫不歎異。
- Nueva Versión Internacional - y cuantos lo oyeron se asombraron de lo que los pastores decían.
- 현대인의 성경 - 듣는 사람들이 다 목자들의 말에 놀라는 표정이었으나
- Новый Русский Перевод - Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
- Восточный перевод - Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui entendirent le récit des bergers en furent très étonnés.
- リビングバイブル - それを聞いた人たちはみなひどく驚きましたが、
- Nestle Aland 28 - καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
- Hoffnung für alle - Und alle, die ihren Bericht hörten, waren darüber sehr erstaunt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người nghe đều ngạc nhiên,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และคนทั้งปวงที่ได้ยินก็ประหลาดใจในสิ่งที่คนเลี้ยงแกะกล่าวแก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่ได้ยินต่างก็ประหลาดใจกับเรื่องราวที่คนเลี้ยงแกะเหล่านั้นบอกแก่เขา
交叉引用
- 以賽亞書 8:18 - 看啊,我和耶和華賜給我的兒女在以色列是徵兆和跡象。這徵兆和跡象來自住在錫安山的萬軍之耶和華。
- 路加福音 1:65 - 住在周圍的人都很懼怕,這消息很快就傳遍了整個猶太山區。
- 路加福音 1:66 - 聽見的人都在想:「這孩子將來會怎樣呢?因為主的能力伴隨著他。」
- 路加福音 2:47 - 祂的聰慧和對答令聽見的人感到驚奇。
- 路加福音 5:9 - 他和所有同伴對捕到這麼多魚感到非常驚訝,
- 路加福音 5:10 - 包括西庇太的兩個兒子雅各和約翰。耶穌對西門說:「不要怕,從今以後,你將成為得人的漁夫。」
- 路加福音 2:33 - 耶穌的父母聽見關於祂的這番話,感到驚奇。
- 路加福音 4:36 - 眾人都很驚訝,彼此議論說:「這是怎麼回事?祂的話有權柄和能力,祂一發命令,污鬼就出來了!」