逐节对照
- Nova Versão Internacional - Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
- 新标点和合本 - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- 当代译本 - 他们看过之后,就把天使告诉他们有关这婴孩的事传开了。
- 圣经新译本 - 他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
- 中文标准译本 - 他们看见以后,就把天使告诉他们有关这孩子的话传开了。
- 现代标点和合本 - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- 和合本(拼音版) - 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
- New International Version - When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
- New International Reader's Version - After the shepherds had seen him, they told everyone. They reported what the angel had said about this child.
- English Standard Version - And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
- New Living Translation - After seeing him, the shepherds told everyone what had happened and what the angel had said to them about this child.
- Christian Standard Bible - After seeing them, they reported the message they were told about this child,
- New American Standard Bible - When they had seen Him, they made known the statement which had been told them about this Child.
- New King James Version - Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
- Amplified Bible - And when they had seen this, they made known what had been told them about this Child,
- American Standard Version - And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
- King James Version - And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
- New English Translation - When they saw him, they related what they had been told about this child,
- World English Bible - When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
- 新標點和合本 - 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
- 當代譯本 - 他們看過之後,就把天使告訴他們有關這嬰孩的事傳開了。
- 聖經新譯本 - 他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。
- 呂振中譯本 - 既已看見,就把 天使 對他們所說論這孩子的話 都傳報給人知道。
- 中文標準譯本 - 他們看見以後,就把天使告訴他們有關這孩子的話傳開了。
- 現代標點和合本 - 既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
- 文理和合譯本 - 既見之、則以指斯嬰而報之之言、播揚之、
- 文理委辦譯本 - 既見、則以天使所示嬰兒事、遐邇播揚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既見、遂以天使所言嬰兒之事播揚之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既見、乃以天神所報此子之訊、宣布於眾。
- Nueva Versión Internacional - Cuando vieron al niño, contaron lo que les habían dicho acerca de él,
- 현대인의 성경 - 아기를 본 목자들이 천사들에게 들은 말을 여러 사람들에게 이야기하자
- Новый Русский Перевод - Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
- Восточный перевод - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они Его увидели, то рассказали всё, что им было сказано об этом младенце.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils le virent, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
- リビングバイブル - 何もかも天使の言ったとおりです。羊飼いたちはこのことをほかの人に話して聞かせました。
- Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ, ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς, περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
- Hoffnung für alle - Als sie es sahen, erzählten die Hirten, was ihnen der Engel über das Kind gesagt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ liền thuật lại việc vừa xảy ra và những lời thiên sứ nói về Con Trẻ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้เห็นพระองค์แล้วก็กระจายข่าวเรื่องที่ทูตสวรรค์นั้นมาบอกเกี่ยวกับพระกุมาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาเห็นพระองค์ก็ได้เล่าเรื่องที่ทูตสวรรค์บอกเกี่ยวกับทารกน้อยนี้
交叉引用
- João 1:41 - O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: “Achamos o Messias” (isto é, o Cristo).
- João 1:42 - E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas” (que traduzido é “Pedro ”).
- João 1:43 - No dia seguinte, Jesus decidiu partir para a Galileia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.
- João 1:44 - Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
- João 1:45 - Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José”.
- João 1:46 - Perguntou Natanael: “Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá?” Disse Filipe: “Venha e veja”.
- João 4:28 - Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
- João 4:29 - “Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo?”
- Salmos 16:9 - Por isso o meu coração se alegra e no íntimo exulto; mesmo o meu corpo repousará tranquilo,
- Salmos 16:10 - porque tu não me abandonarás no sepulcro , nem permitirás que o teu santo sofra decomposição.
- Malaquias 3:16 - Depois, aqueles que temiam o Senhor conversaram uns com os outros, e o Senhor os ouviu com atenção. Foi escrito um livro como memorial na sua presença acerca dos que temiam o Senhor e honravam o seu nome.
- Salmos 71:17 - Desde a minha juventude, ó Deus, tens me ensinado, e até hoje eu anuncio as tuas maravilhas.
- Salmos 71:18 - Agora que estou velho, de cabelos brancos, não me abandones, ó Deus, para que eu possa falar da tua força aos nossos filhos, e do teu poder às futuras gerações.
- Lucas 2:38 - Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
- Lucas 8:39 - “Volte para casa e conte o quanto Deus fez a você”. Assim, o homem se foi e anunciou na cidade inteira o quanto Jesus tinha feito por ele. ( Mt 9.18-26 ; Mc 5.21-43 )
- Salmos 66:16 - Venham e ouçam, todos vocês que temem a Deus; vou contar-lhes o que ele fez por mim.