逐节对照
- 文理委辦譯本 - 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、
- 新标点和合本 - “在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “在至高之处荣耀归与上帝! 在地上平安归与他所喜悦的人!”
- 和合本2010(神版-简体) - “在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人!”
- 当代译本 - “在至高之处荣耀归于上帝! 在地上平安临到祂所喜悦的人!”
- 圣经新译本 - “在至高之处,荣耀归与 神! 在地上,平安归与他所喜悦的人!”
- 中文标准译本 - “在至高之处,荣耀归于神! 在地上,平安 临到他所喜悦的人!”
- 现代标点和合本 - “在至高之处荣耀归于神! 在地上平安归于他所喜悦的人 !”
- 和合本(拼音版) - “在至高之处荣耀归与上帝, 在地上平安归与他所喜悦的人 。”
- New International Version - “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.”
- New International Reader's Version - “May glory be given to God in the highest heaven! And may peace be given to those he is pleased with on earth!”
- English Standard Version - “Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!”
- New Living Translation - “Glory to God in highest heaven, and peace on earth to those with whom God is pleased.”
- Christian Standard Bible - Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to people he favors!
- New American Standard Bible - “Glory to God in the highest, And on earth peace among people with whom He is pleased.”
- New King James Version - “Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”
- Amplified Bible - “Glory to God in the highest [heaven], And on earth peace among men with whom He is well-pleased.”
- American Standard Version - Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
- King James Version - Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
- New English Translation - “Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!”
- World English Bible - “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
- 新標點和合本 - 在至高之處榮耀歸與神! 在地上平安歸與他所喜悅的人 (有古卷:喜悅歸與人)!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在至高之處榮耀歸與上帝! 在地上平安歸與他所喜悅的人!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「在至高之處榮耀歸與 神! 在地上平安歸與他所喜悅的人!」
- 當代譯本 - 「在至高之處榮耀歸於上帝! 在地上平安臨到祂所喜悅的人!」
- 聖經新譯本 - “在至高之處,榮耀歸與 神! 在地上,平安歸與他所喜悅的人!”
- 呂振中譯本 - 『在至高地方、榮耀歸於上帝; 地上和平 、在他所喜悅的人中間 。
- 中文標準譯本 - 「在至高之處,榮耀歸於神! 在地上,平安 臨到他所喜悅的人!」
- 現代標點和合本 - 「在至高之處榮耀歸於神! 在地上平安歸於他所喜悅的人 !」
- 文理和合譯本 - 在至上則榮歸上帝、在地則和平歸其所悅之人、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在上榮光歸天主、在地和平、人蒙喜悅、 或作在地蒙悅之人共享和平
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『天主受享榮福於天! 良人受享平安於地!』
- Nueva Versión Internacional - «Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz a los que gozan de su buena voluntad».
- 현대인의 성경 - “가장 높은 하늘에서는 하나님께 영광! 땅에서는 하나님의 은총을 받은 사람들에게 평화!” 하며 하나님을 찬송하였다.
- Новый Русский Перевод - – Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!
- Восточный перевод - – Хвала Всевышнему в вышине небес! А на земле мир тем людям, к которым Он благоволит!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хвала Аллаху в вышине небес! А на земле мир тем людям, к которым Он благоволит!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хвала Всевышнему в вышине небес! А на земле мир тем людям, к которым Он благоволит!
- La Bible du Semeur 2015 - Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime .
- リビングバイブル - 「天では、神に栄光があるように。 地上では、平和が、 神に喜ばれる人々にあるように。」
- Nestle Aland 28 - δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας!
- Nova Versão Internacional - “Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor”.
- Hoffnung für alle - »Ehre sei Gott im Himmel! Denn er bringt der Welt Frieden und wendet sich den Menschen in Liebe zu .«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Vinh quang Đức Chúa Trời nơi chí cao, bình an dưới đất cho người được ơn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอพระเกียรติสิริมีแด่พระเจ้าในที่สูงสุด และสันติสุขจงมีแก่มวลมนุษย์บนโลก ผู้ซึ่งพระองค์ทรงโปรดปราน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ขอพระบารมีจงมีแด่พระเจ้าในที่สูงสุด และสันติสุขจงบังเกิดท่ามกลางมวลมนุษย์ในโลกที่พระองค์โปรด”
交叉引用
- 約翰福音 3:16 - 蓋上帝以獨生之子賜世、俾信之者免沉淪而得永生、其愛世如此、
- 以弗所書 1:9 - 復示我奧旨、行其所立之善意、
- 腓立比書 2:13 - 蓋上帝以其恩澤、施行爾中、俾志立行果、
- 撒迦利亞書 6:12 - 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、
- 撒迦利亞書 6:13 - 既建斯殿、尊榮丕著、坐於其位、秉厥鈞衡、若祭司在位、兼理二職、使人平康、
- 彌迦書 5:5 - 斯君也、將錫我以平康、時值亞述人侵伐我地、蹂躪我殿、牧伯傅膏者將興、不以七人八人為限、以攻擊之、
- 以弗所書 2:4 - 惟上帝洪慈、愛我甚溥、
- 以弗所書 2:7 - 上帝因基督 耶穌、慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、
- 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
- 耶利米書 23:6 - 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。
- 以賽亞書 44:23 - 我耶和華救雅各家以色列族、以彰己榮、天上地下、俱當歡呼、山岡林木、無不謳歌。
- 以弗所書 2:14 - 彼和我儕、去藩籬之隔、使二為一、
- 以弗所書 2:15 - 惟有守法之儀文、故我儕相敵、基督身死而廢之、使二為一、而相和如新造之人、
- 以弗所書 2:16 - 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者為一體、俾得親於上帝、
- 以弗所書 2:17 - 遂至傳平和福音、與在遠在近者、
- 以弗所書 2:18 - 賴基督、二者以一神得謁天父、
- 以賽亞書 49:13 - 天地當歡呼、山岡當謳歌、蓋我耶和華、慰藉我民、罹於患難者、必加矜恤。
- 約翰福音 14:27 - 我遺爾以安、即以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、
- 約翰一書 4:9 - 上帝遣獨生子降世、使我賴以得生、上帝之愛我、於此昭然、
- 約翰一書 4:10 - 非我愛上帝、乃上帝愛我、遣子代我罪、為挽回之祭、愛之實在此矣、
- 以賽亞書 57:19 - 耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、
- 馬太福音 21:9 - 前後眾庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、○
- 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
- 路加福音 3:22 - 聖神降臨其上、狀如鴿、自天有聲云、爾乃我愛子、我所喜悅者、○
- 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌 基督為主、榮父上帝、
- 詩篇 69:34 - 願天地河海、以及百物、咸頌美上帝兮、
- 詩篇 69:35 - 上帝將救郇邑、建猶大城、使民居處、永為恆業兮。
- 哥林多後書 5:18 - 萬事本乎上帝、托耶穌 基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、
- 哥林多後書 5:19 - 即上帝託基督 、令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、
- 哥林多後書 5:20 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
- 詩篇 96:11 - 願天地欣喜、海中百族頌揚之兮、
- 詩篇 96:12 - 田疇林木、以及百物、喜樂不勝兮、
- 詩篇 96:13 - 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、誠實無妄兮。
- 約翰福音 17:4 - 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、
- 詩篇 85:9 - 敬虔之人、蒙彼拯救、余之境內、靡不亨通兮、
- 詩篇 85:10 - 恩寵真實、咸相維繫、公義和平、並行不悖兮、
- 詩篇 85:11 - 真理自地而出平直由天而降兮、
- 詩篇 85:12 - 耶和華兮、錫以嘉物、俾其土壤、物產豐亨、
- 提多書 3:4 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
- 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
- 提多書 3:6 - 上帝念吾救主耶穌 基督、厚賜聖神、
- 提多書 3:7 - 使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、
- 希伯來書 13:20 - 昔吾主耶穌流永堅約之血、為大牧、賜平康之上帝甦之、
- 希伯來書 13:21 - 願上帝念耶穌 基督、使雨為善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡暨、
- 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 吾主耶穌 基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恆加慰藉、賜我儕托恩望福、
- 以弗所書 3:20 - 夫上帝依厥大力、格外施行我眾、出乎人所思所求、
- 以弗所書 3:21 - 願於會中、因基督 耶穌特讚美之、奕世無暨、
- 使徒行傳 10:36 - 爾曹知上帝托萬物主耶穌 基督、傳平和福音、以斯道授以色列民、
- 以賽亞書 9:6 - 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱為神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、
- 以賽亞書 9:7 - 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡暨、萬有之主耶和華、必熱中而行之。
- 啟示錄 5:13 - 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、
- 路加福音 19:38 - 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、
- 羅馬書 5:1 - 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌 基督得親於上帝、
- 路加福音 1:79 - 居幽暗陰翳者光照之、導我履平康之道矣、○
- 歌羅西書 1:20 - 既流血於十字架、致人平康、父緣此令天地萬有、得親於己、