逐节对照
- 文理委辦譯本 - 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、
- 新标点和合本 - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是给你们的记号。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是给你们的记号。”
- 当代译本 - 你们将看见一个婴孩包着布躺在马槽里,这就是给你们的记号。”
- 圣经新译本 - 你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
- 中文标准译本 - 你们会看见一个婴孩,用布包着,躺在马槽里;这就是给你们的标记。”
- 现代标点和合本 - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
- 和合本(拼音版) - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
- New International Version - This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
- New International Reader's Version - Here is how you will know I am telling you the truth. You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
- English Standard Version - And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
- New Living Translation - And you will recognize him by this sign: You will find a baby wrapped snugly in strips of cloth, lying in a manger.”
- Christian Standard Bible - This will be the sign for you: You will find a baby wrapped tightly in cloth and lying in a manger.”
- New American Standard Bible - And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
- New King James Version - And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.”
- Amplified Bible - And this will be a sign for you [by which you will recognize Him]: you will find a Baby wrapped in [swaddling] cloths and lying in a manger.”
- American Standard Version - And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
- King James Version - And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
- New English Translation - This will be a sign for you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
- World English Bible - This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
- 新標點和合本 - 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是給你們的記號。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是給你們的記號。」
- 當代譯本 - 你們將看見一個嬰孩包著布躺在馬槽裡,這就是給你們的記號。」
- 聖經新譯本 - 你們要找到一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。”
- 呂振中譯本 - 你們要看見一個嬰兒、用布包着、臥在秣槽裏:這就是給予你們的記號。』
- 中文標準譯本 - 你們會看見一個嬰孩,用布包著,躺在馬槽裡;這就是給你們的標記。」
- 現代標點和合本 - 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。」
- 文理和合譯本 - 爾將見一嬰、裹以布、臥於槽、是其號矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必見一嬰兒、裹以襁褓、臥於馬槽、可以此為號、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾見襁褓嬰臥馬槽者、便是。』
- Nueva Versión Internacional - Esto les servirá de señal: Encontrarán a un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre».
- 현대인의 성경 - 그 증거로서 너희는 포대기에 싸여 구유에 뉘어 있는 갓난아기를 볼 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.
- Восточный перевод - Вот вам знак: вы найдёте младенца, запелёнатого и лежащего в кормушке.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот вам знак: вы найдёте младенца, запелёнатого и лежащего в кормушке.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот вам знак: вы найдёте младенца, запелёнатого и лежащего в кормушке.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici à quoi vous le reconnaîtrez : vous trouverez un nouveau-né dans ses langes et couché dans une mangeoire.
- リビングバイブル - 布にくるまれ、飼葉おけに寝かされている幼子、それが目じるしです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον: εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον, καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
- Nova Versão Internacional - Isto servirá de sinal para vocês: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura”.
- Hoffnung für alle - Und daran werdet ihr ihn erkennen: Das Kind liegt, in Windeln gewickelt, in einer Futterkrippe!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh sẽ nhận ra Ngài bởi dấu hiệu: Các anh gặp một em bé quấn khăn nằm trong máng cỏ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นหมายสำคัญแก่ท่าน คือท่านจะพบพระกุมารพันผ้าอ้อมนอนอยู่ในรางหญ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัญลักษณ์สำคัญที่จะทำให้ท่านทราบได้คือ ท่านจะพบว่าทารกนั้นห่อหุ้มด้วยผ้านอนอยู่ในรางหญ้า”
交叉引用
- 列王紀下 19:29 - 今歲不耕而稔者、為斯民所食、明年亦然、至於三年、可稼可穡、栽 植葡萄園、而食其果、既遇斯事、可以為徵。
- 列王紀下 20:8 - 希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何為徵、
- 出埃及記 3:12 - 曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。
- 撒母耳記上 2:34 - 爾之二子、何弗尼、非尼哈、必同日而亡、既遇斯事、可以為徵。
- 撒母耳記上 10:2 - 爾今日離我而去、至便雅憫界之泄撒、近拉結墓、必遇二人告爾、所尋之驢已得、爾父不慮驢而慮爾。自謂我子不知若何。
- 撒母耳記上 10:3 - 由此而往、至大泊平原、必遇三人、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、俱向伯特利而行、奉事上帝。
- 撒母耳記上 10:4 - 彼將問爾安、給爾餅二、爾可受焉。
- 撒母耳記上 10:5 - 是後爾將詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、既抵邑城、必遇眾先知、由崇邱而下、俱感神而言、有執鼗簫琴瑟者、行於其前。
- 撒母耳記上 10:6 - 爾為耶和華之神所感、化為新民、同諸先知感神而言。
- 撒母耳記上 10:7 - 既見此徵、則任意以行、上帝佑爾。
- 詩篇 22:6 - 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、為眾所凌辱、所藐視兮、
- 以賽亞書 7:11 - 爾求異跡於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、
- 以賽亞書 53:1 - 我所傳聞、篤信者誰、耶和華力大、誠服者誰、
- 以賽亞書 53:2 - 受膏者生若草萊、萌於荒野、根株長於槁壤、容貌不揚、威儀不秩、人所共見、無艷羨之心、
- 以賽亞書 7:14 - 我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、