Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必見一嬰兒、裹以襁褓、臥於馬槽、可以此為號、
  • 新标点和合本 - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是给你们的记号。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是给你们的记号。”
  • 当代译本 - 你们将看见一个婴孩包着布躺在马槽里,这就是给你们的记号。”
  • 圣经新译本 - 你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
  • 中文标准译本 - 你们会看见一个婴孩,用布包着,躺在马槽里;这就是给你们的标记。”
  • 现代标点和合本 - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
  • 和合本(拼音版) - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
  • New International Version - This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
  • New International Reader's Version - Here is how you will know I am telling you the truth. You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
  • English Standard Version - And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
  • New Living Translation - And you will recognize him by this sign: You will find a baby wrapped snugly in strips of cloth, lying in a manger.”
  • Christian Standard Bible - This will be the sign for you: You will find a baby wrapped tightly in cloth and lying in a manger.”
  • New American Standard Bible - And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
  • New King James Version - And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.”
  • Amplified Bible - And this will be a sign for you [by which you will recognize Him]: you will find a Baby wrapped in [swaddling] cloths and lying in a manger.”
  • American Standard Version - And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
  • King James Version - And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
  • New English Translation - This will be a sign for you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
  • World English Bible - This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
  • 新標點和合本 - 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是給你們的記號。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是給你們的記號。」
  • 當代譯本 - 你們將看見一個嬰孩包著布躺在馬槽裡,這就是給你們的記號。」
  • 聖經新譯本 - 你們要找到一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。”
  • 呂振中譯本 - 你們要看見一個嬰兒、用布包着、臥在秣槽裏:這就是給予你們的記號。』
  • 中文標準譯本 - 你們會看見一個嬰孩,用布包著,躺在馬槽裡;這就是給你們的標記。」
  • 現代標點和合本 - 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。」
  • 文理和合譯本 - 爾將見一嬰、裹以布、臥於槽、是其號矣、
  • 文理委辦譯本 - 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾見襁褓嬰臥馬槽者、便是。』
  • Nueva Versión Internacional - Esto les servirá de señal: Encontrarán a un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre».
  • 현대인의 성경 - 그 증거로서 너희는 포대기에 싸여 구유에 뉘어 있는 갓난아기를 볼 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.
  • Восточный перевод - Вот вам знак: вы найдёте младенца, запелёнатого и лежащего в кормушке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот вам знак: вы найдёте младенца, запелёнатого и лежащего в кормушке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот вам знак: вы найдёте младенца, запелёнатого и лежащего в кормушке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici à quoi vous le reconnaîtrez : vous trouverez un nouveau-né dans ses langes et couché dans une mangeoire.
  • リビングバイブル - 布にくるまれ、飼葉おけに寝かされている幼子、それが目じるしです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον: εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον, καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
  • Nova Versão Internacional - Isto servirá de sinal para vocês: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura”.
  • Hoffnung für alle - Und daran werdet ihr ihn erkennen: Das Kind liegt, in Windeln gewickelt, in einer Futterkrippe!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh sẽ nhận ra Ngài bởi dấu hiệu: Các anh gặp một em bé quấn khăn nằm trong máng cỏ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นหมายสำคัญแก่ท่าน คือท่านจะพบพระกุมารพันผ้าอ้อมนอนอยู่ในรางหญ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัญลักษณ์​สำคัญ​ที่​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​ทราบ​ได้​คือ ท่าน​จะ​พบ​ว่า​ทารก​นั้น​ห่อหุ้ม​ด้วย​ผ้า​นอน​อยู่​ใน​รางหญ้า”
交叉引用
  • 列王紀下 19:29 - 希西家 乎、 今我示爾一事、可以為徵、今年斯民必食不種而生之穀、明年亦食自生之穀、第三年乃可稼可穡、栽植葡萄園而食其果、
  • 列王紀下 20:8 - 未愈之先、 希西家 問 以賽亞 曰、主使我痊愈、至第三日得上主殿、以何為徵、
  • 出埃及記 3:12 - 曰、我必祐爾、 原文作我必偕爾 爾導民出 伊及 後、必崇事我於此山、此可為我遣爾之徵、
  • 撒母耳記上 2:34 - 爾之二子 何弗尼 、 非尼哈 、所遇之事、可以為證、二人必同日而亡、
  • 撒母耳記上 10:2 - 爾今日離我而去、至 便雅憫 界之 薛撒 、近 拉結 墓、必遇二人、彼將告爾往尋之數牝驢已尋得、爾父不以驢為念、而以爾為慮、自謂我子不知若何、 自謂我子不知若何原文作我緣我子將何為
  • 撒母耳記上 10:3 - 由此前往、至 他博 之橡樹、必遇三人、往 伯特利 崇拜天主、一攜山羊之羔三、一攜麵餅三、一攜盛酒之革囊一、
  • 撒母耳記上 10:4 - 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、
  • 撒母耳記上 10:5 - 此後、爾至神邱、 神邱或作天主之基比亞 在彼有 非利士 人之營、爾既入邑、必遇一群先知、自崇邱而下、其前有鼓瑟者、擊鼓者、吹笛者、彈琴者、俱感神而言、
  • 撒母耳記上 10:6 - 爾為主之神所感、偕諸先知感神而言、自覺易為新人、
  • 撒母耳記上 10:7 - 既遇此諸兆、則可循力以行、 循力以行或作見幾而作 天主必祐 祐原文作偕 爾、
  • 詩篇 22:6 - 惟我似蚓不似人、被人羞辱、被民藐視、
  • 以賽亞書 7:11 - 爾求爾天主施一異兆、可求或顯於深處、或顯於高處、
  • 以賽亞書 53:1 - 我儕所傳者、 我儕所傳者或作所傳於我儕者 有誰信之、主之聖臂、顯示於誰、
  • 以賽亞書 53:2 - 彼 彼即主之僕救主 於主前、生發若芽、亦若根株出於燥土、無佳色美容、不足使我瞻望、無所可觀、不足使我羨慕、
  • 以賽亞書 7:14 - 故主自以異兆顯示於爾、將有處女懷孕生子、人稱其名 以瑪內利 、 以瑪內利譯即天主偕我之義
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必見一嬰兒、裹以襁褓、臥於馬槽、可以此為號、
  • 新标点和合本 - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是给你们的记号。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是给你们的记号。”
  • 当代译本 - 你们将看见一个婴孩包着布躺在马槽里,这就是给你们的记号。”
  • 圣经新译本 - 你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
  • 中文标准译本 - 你们会看见一个婴孩,用布包着,躺在马槽里;这就是给你们的标记。”
  • 现代标点和合本 - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
  • 和合本(拼音版) - 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
  • New International Version - This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
  • New International Reader's Version - Here is how you will know I am telling you the truth. You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
  • English Standard Version - And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
  • New Living Translation - And you will recognize him by this sign: You will find a baby wrapped snugly in strips of cloth, lying in a manger.”
  • Christian Standard Bible - This will be the sign for you: You will find a baby wrapped tightly in cloth and lying in a manger.”
  • New American Standard Bible - And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
  • New King James Version - And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.”
  • Amplified Bible - And this will be a sign for you [by which you will recognize Him]: you will find a Baby wrapped in [swaddling] cloths and lying in a manger.”
  • American Standard Version - And this is the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
  • King James Version - And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
  • New English Translation - This will be a sign for you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
  • World English Bible - This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
  • 新標點和合本 - 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是給你們的記號。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是給你們的記號。」
  • 當代譯本 - 你們將看見一個嬰孩包著布躺在馬槽裡,這就是給你們的記號。」
  • 聖經新譯本 - 你們要找到一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。”
  • 呂振中譯本 - 你們要看見一個嬰兒、用布包着、臥在秣槽裏:這就是給予你們的記號。』
  • 中文標準譯本 - 你們會看見一個嬰孩,用布包著,躺在馬槽裡;這就是給你們的標記。」
  • 現代標點和合本 - 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。」
  • 文理和合譯本 - 爾將見一嬰、裹以布、臥於槽、是其號矣、
  • 文理委辦譯本 - 將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾見襁褓嬰臥馬槽者、便是。』
  • Nueva Versión Internacional - Esto les servirá de señal: Encontrarán a un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre».
  • 현대인의 성경 - 그 증거로서 너희는 포대기에 싸여 구유에 뉘어 있는 갓난아기를 볼 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.
  • Восточный перевод - Вот вам знак: вы найдёте младенца, запелёнатого и лежащего в кормушке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот вам знак: вы найдёте младенца, запелёнатого и лежащего в кормушке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот вам знак: вы найдёте младенца, запелёнатого и лежащего в кормушке.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici à quoi vous le reconnaîtrez : vous trouverez un nouveau-né dans ses langes et couché dans une mangeoire.
  • リビングバイブル - 布にくるまれ、飼葉おけに寝かされている幼子、それが目じるしです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον: εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον, καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
  • Nova Versão Internacional - Isto servirá de sinal para vocês: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura”.
  • Hoffnung für alle - Und daran werdet ihr ihn erkennen: Das Kind liegt, in Windeln gewickelt, in einer Futterkrippe!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh sẽ nhận ra Ngài bởi dấu hiệu: Các anh gặp một em bé quấn khăn nằm trong máng cỏ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นหมายสำคัญแก่ท่าน คือท่านจะพบพระกุมารพันผ้าอ้อมนอนอยู่ในรางหญ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัญลักษณ์​สำคัญ​ที่​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​ทราบ​ได้​คือ ท่าน​จะ​พบ​ว่า​ทารก​นั้น​ห่อหุ้ม​ด้วย​ผ้า​นอน​อยู่​ใน​รางหญ้า”
  • 列王紀下 19:29 - 希西家 乎、 今我示爾一事、可以為徵、今年斯民必食不種而生之穀、明年亦食自生之穀、第三年乃可稼可穡、栽植葡萄園而食其果、
  • 列王紀下 20:8 - 未愈之先、 希西家 問 以賽亞 曰、主使我痊愈、至第三日得上主殿、以何為徵、
  • 出埃及記 3:12 - 曰、我必祐爾、 原文作我必偕爾 爾導民出 伊及 後、必崇事我於此山、此可為我遣爾之徵、
  • 撒母耳記上 2:34 - 爾之二子 何弗尼 、 非尼哈 、所遇之事、可以為證、二人必同日而亡、
  • 撒母耳記上 10:2 - 爾今日離我而去、至 便雅憫 界之 薛撒 、近 拉結 墓、必遇二人、彼將告爾往尋之數牝驢已尋得、爾父不以驢為念、而以爾為慮、自謂我子不知若何、 自謂我子不知若何原文作我緣我子將何為
  • 撒母耳記上 10:3 - 由此前往、至 他博 之橡樹、必遇三人、往 伯特利 崇拜天主、一攜山羊之羔三、一攜麵餅三、一攜盛酒之革囊一、
  • 撒母耳記上 10:4 - 彼將問爾安、給爾二餅、爾可受焉、
  • 撒母耳記上 10:5 - 此後、爾至神邱、 神邱或作天主之基比亞 在彼有 非利士 人之營、爾既入邑、必遇一群先知、自崇邱而下、其前有鼓瑟者、擊鼓者、吹笛者、彈琴者、俱感神而言、
  • 撒母耳記上 10:6 - 爾為主之神所感、偕諸先知感神而言、自覺易為新人、
  • 撒母耳記上 10:7 - 既遇此諸兆、則可循力以行、 循力以行或作見幾而作 天主必祐 祐原文作偕 爾、
  • 詩篇 22:6 - 惟我似蚓不似人、被人羞辱、被民藐視、
  • 以賽亞書 7:11 - 爾求爾天主施一異兆、可求或顯於深處、或顯於高處、
  • 以賽亞書 53:1 - 我儕所傳者、 我儕所傳者或作所傳於我儕者 有誰信之、主之聖臂、顯示於誰、
  • 以賽亞書 53:2 - 彼 彼即主之僕救主 於主前、生發若芽、亦若根株出於燥土、無佳色美容、不足使我瞻望、無所可觀、不足使我羨慕、
  • 以賽亞書 7:14 - 故主自以異兆顯示於爾、將有處女懷孕生子、人稱其名 以瑪內利 、 以瑪內利譯即天主偕我之義
圣经
资源
计划
奉献