Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 眾人看見,都唧唧咕咕地彼此議論說,『「罪人」家裏、他還進去投宿呢!』
  • 新标点和合本 - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人看见,都私下议论说:“他竟然到罪人家里去住宿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人看见,都私下议论说:“他竟然到罪人家里去住宿。”
  • 当代译本 - 百姓见状都埋怨说:“祂怎么到一个罪人家里作客?”
  • 圣经新译本 - 众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
  • 中文标准译本 - 大家看见,就抱怨说:“他竟然到一个罪人家里去借宿。”
  • 现代标点和合本 - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
  • 和合本(拼音版) - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
  • New International Version - All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”
  • New International Reader's Version - All the people saw this. They began to whisper among themselves. They said, “Jesus has gone to be the guest of a sinner.”
  • English Standard Version - And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
  • New Living Translation - But the people were displeased. “He has gone to be the guest of a notorious sinner,” they grumbled.
  • Christian Standard Bible - All who saw it began to complain, “He’s gone to stay with a sinful man.”
  • New American Standard Bible - When the people saw this, they all began to complain, saying, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner!”
  • New King James Version - But when they saw it, they all complained, saying, “He has gone to be a guest with a man who is a sinner.”
  • Amplified Bible - When the people saw it, they all began muttering [in discontent], “He has gone to be the guest of a man who is a [notorious] sinner.”
  • American Standard Version - And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
  • King James Version - And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
  • New English Translation - And when the people saw it, they all complained, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
  • World English Bible - When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
  • 新標點和合本 - 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人看見,都私下議論說:「他竟然到罪人家裏去住宿。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人看見,都私下議論說:「他竟然到罪人家裏去住宿。」
  • 當代譯本 - 百姓見狀都埋怨說:「祂怎麼到一個罪人家裡作客?」
  • 聖經新譯本 - 眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”
  • 中文標準譯本 - 大家看見,就抱怨說:「他竟然到一個罪人家裡去借宿。」
  • 現代標點和合本 - 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裡去住宿!」
  • 文理和合譯本 - 眾見之、訾議曰、彼往寓罪人之家矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾非耶穌曰、何為宿罪人之家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見此不悅、曰、彼往宿罪人之家矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見而非議曰:『彼竟投宿罪人家耶!』
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, todos empezaron a murmurar: «Ha ido a hospedarse con un pecador».
  • 현대인의 성경 - 사람들은 이것을 보고 “저분이 죄인의 집에 들어가 대접을 받다니” 하며 모두 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!
  • Восточный перевод - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les gens virent cela, il y eut un murmure d’indignation. Ils disaient : Voilà qu’il s’en va loger chez ce pécheur !
  • リビングバイブル - これを見ていた人々の心中は、おだやかではありません。「なにも、あの札つきの悪党の家の客にならなくても……」と言って、つぶやきました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδόντες, πάντες διεγόγγυζον λέγοντες, ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
  • Nova Versão Internacional - Todo o povo viu isso e começou a se queixar: “Ele se hospedou na casa de um pecador”.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute das sahen, empörten sie sich über Jesus: »Wie kann er das nur tun? Er lädt sich bei einem Gauner und Betrüger ein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng bất mãn, họ phàn nàn: “Người này vào nhà người tội lỗi xấu xa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงเห็นดังนั้นก็เริ่มบ่นพึมพำกันว่า “พระองค์ไปเป็นแขกของ ‘คนบาป’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​เห็น​ก็​เริ่ม​บ่น​พึมพำ​ว่า “พระ​องค์​ไป​เป็น​ผู้​รับเชิญ​ของ​คน​บาป​แล้ว”
交叉引用
  • 馬太福音 21:28 - 『但是你們以為怎樣?有一個人有兩個孩子;他走上前對老大說:「孩子,你去;你今天在葡萄園裏工作吧。」
  • 馬太福音 21:29 - 他回答說,「阿爸 ,我 去 」;卻沒有 去 。
  • 馬太福音 21:30 - 又走上前去對老二也這樣說;他回答說,「我不願意」;後來後悔,去了。
  • 馬太福音 21:31 - 這兩人中,誰實行了那父親的意旨呢?他們說:『那後者。』 耶穌對他們說:「我實在告訴你們,收稅的人和妓女比你們先進上帝的國呢!
  • 路加福音 18:9 - 耶穌也對那些倚靠自己為義、而藐視其他的人的、講這一個比喻。
  • 路加福音 18:10 - 『有兩個人上殿裏去禱告,一個是法利賽人,另一個是收稅人。
  • 路加福音 18:11 - 那法利賽人站着 ,用 以下 這些話禱告 說:「上帝啊,我感謝你,我不像其他的人、勒索、不義、姦淫,或者竟像這個收稅人。
  • 路加福音 18:12 - 我每安息週禁食兩次;凡所賺得的,我納上十分之一。」
  • 路加福音 18:13 - 那收稅人卻遠遠地站着,連舉目望天也不敢 ,只捶着胸膛說:「上帝啊,開恩憐憫我這個罪人哦!」
  • 路加福音 18:14 - 我告訴你們,這個人下去、到他家裏,比那人倒算為無罪了。因為凡自高的必被降卑,自己謙卑的必被升高。』
  • 馬太福音 9:11 - 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:『你們的先生為甚麼跟收稅人和「罪人」一同喫飯呢?』
  • 路加福音 5:30 - 法利賽人和他們的經學士就唧唧咕咕向耶穌的門徒議論說:『你們為甚麼跟收稅人和「罪人」一同喫喝呢?』
  • 路加福音 7:34 - 人子來了,也喫也喝,你們就說,「看哪,一個貪喫好酒的人!收稅人和『罪人』的朋友!」
  • 路加福音 7:39 - 請耶穌的法利賽人看見了,就 心 裏說:『這個人如果是那位神言人,總會知道纏着他的是誰,是甚麼樣的女人,就是個「罪人」哪。』
  • 路加福音 15:2 - 法利賽人以及經學士、就唧唧咕咕地彼此議論說:『這個人接待一些「罪人」,又和他們一同喫飯哪。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 眾人看見,都唧唧咕咕地彼此議論說,『「罪人」家裏、他還進去投宿呢!』
  • 新标点和合本 - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人看见,都私下议论说:“他竟然到罪人家里去住宿。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人看见,都私下议论说:“他竟然到罪人家里去住宿。”
  • 当代译本 - 百姓见状都埋怨说:“祂怎么到一个罪人家里作客?”
  • 圣经新译本 - 众人看见就纷纷议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
  • 中文标准译本 - 大家看见,就抱怨说:“他竟然到一个罪人家里去借宿。”
  • 现代标点和合本 - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿!”
  • 和合本(拼音版) - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
  • New International Version - All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”
  • New International Reader's Version - All the people saw this. They began to whisper among themselves. They said, “Jesus has gone to be the guest of a sinner.”
  • English Standard Version - And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
  • New Living Translation - But the people were displeased. “He has gone to be the guest of a notorious sinner,” they grumbled.
  • Christian Standard Bible - All who saw it began to complain, “He’s gone to stay with a sinful man.”
  • New American Standard Bible - When the people saw this, they all began to complain, saying, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner!”
  • New King James Version - But when they saw it, they all complained, saying, “He has gone to be a guest with a man who is a sinner.”
  • Amplified Bible - When the people saw it, they all began muttering [in discontent], “He has gone to be the guest of a man who is a [notorious] sinner.”
  • American Standard Version - And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
  • King James Version - And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
  • New English Translation - And when the people saw it, they all complained, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
  • World English Bible - When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
  • 新標點和合本 - 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人看見,都私下議論說:「他竟然到罪人家裏去住宿。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人看見,都私下議論說:「他竟然到罪人家裏去住宿。」
  • 當代譯本 - 百姓見狀都埋怨說:「祂怎麼到一個罪人家裡作客?」
  • 聖經新譯本 - 眾人看見就紛紛議論說:“他竟到罪人家裡去住宿!”
  • 中文標準譯本 - 大家看見,就抱怨說:「他竟然到一個罪人家裡去借宿。」
  • 現代標點和合本 - 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裡去住宿!」
  • 文理和合譯本 - 眾見之、訾議曰、彼往寓罪人之家矣、
  • 文理委辦譯本 - 眾非耶穌曰、何為宿罪人之家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見此不悅、曰、彼往宿罪人之家矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾見而非議曰:『彼竟投宿罪人家耶!』
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, todos empezaron a murmurar: «Ha ido a hospedarse con un pecador».
  • 현대인의 성경 - 사람들은 이것을 보고 “저분이 죄인의 집에 들어가 대접을 받다니” 하며 모두 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!
  • Восточный перевод - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошёл в гости к грешнику!
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les gens virent cela, il y eut un murmure d’indignation. Ils disaient : Voilà qu’il s’en va loger chez ce pécheur !
  • リビングバイブル - これを見ていた人々の心中は、おだやかではありません。「なにも、あの札つきの悪党の家の客にならなくても……」と言って、つぶやきました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδόντες, πάντες διεγόγγυζον λέγοντες, ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
  • Nova Versão Internacional - Todo o povo viu isso e começou a se queixar: “Ele se hospedou na casa de um pecador”.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute das sahen, empörten sie sich über Jesus: »Wie kann er das nur tun? Er lädt sich bei einem Gauner und Betrüger ein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân chúng bất mãn, họ phàn nàn: “Người này vào nhà người tội lỗi xấu xa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงเห็นดังนั้นก็เริ่มบ่นพึมพำกันว่า “พระองค์ไปเป็นแขกของ ‘คนบาป’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​เห็น​ก็​เริ่ม​บ่น​พึมพำ​ว่า “พระ​องค์​ไป​เป็น​ผู้​รับเชิญ​ของ​คน​บาป​แล้ว”
  • 馬太福音 21:28 - 『但是你們以為怎樣?有一個人有兩個孩子;他走上前對老大說:「孩子,你去;你今天在葡萄園裏工作吧。」
  • 馬太福音 21:29 - 他回答說,「阿爸 ,我 去 」;卻沒有 去 。
  • 馬太福音 21:30 - 又走上前去對老二也這樣說;他回答說,「我不願意」;後來後悔,去了。
  • 馬太福音 21:31 - 這兩人中,誰實行了那父親的意旨呢?他們說:『那後者。』 耶穌對他們說:「我實在告訴你們,收稅的人和妓女比你們先進上帝的國呢!
  • 路加福音 18:9 - 耶穌也對那些倚靠自己為義、而藐視其他的人的、講這一個比喻。
  • 路加福音 18:10 - 『有兩個人上殿裏去禱告,一個是法利賽人,另一個是收稅人。
  • 路加福音 18:11 - 那法利賽人站着 ,用 以下 這些話禱告 說:「上帝啊,我感謝你,我不像其他的人、勒索、不義、姦淫,或者竟像這個收稅人。
  • 路加福音 18:12 - 我每安息週禁食兩次;凡所賺得的,我納上十分之一。」
  • 路加福音 18:13 - 那收稅人卻遠遠地站着,連舉目望天也不敢 ,只捶着胸膛說:「上帝啊,開恩憐憫我這個罪人哦!」
  • 路加福音 18:14 - 我告訴你們,這個人下去、到他家裏,比那人倒算為無罪了。因為凡自高的必被降卑,自己謙卑的必被升高。』
  • 馬太福音 9:11 - 法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:『你們的先生為甚麼跟收稅人和「罪人」一同喫飯呢?』
  • 路加福音 5:30 - 法利賽人和他們的經學士就唧唧咕咕向耶穌的門徒議論說:『你們為甚麼跟收稅人和「罪人」一同喫喝呢?』
  • 路加福音 7:34 - 人子來了,也喫也喝,你們就說,「看哪,一個貪喫好酒的人!收稅人和『罪人』的朋友!」
  • 路加福音 7:39 - 請耶穌的法利賽人看見了,就 心 裏說:『這個人如果是那位神言人,總會知道纏着他的是誰,是甚麼樣的女人,就是個「罪人」哪。』
  • 路加福音 15:2 - 法利賽人以及經學士、就唧唧咕咕地彼此議論說:『這個人接待一些「罪人」,又和他們一同喫飯哪。』
圣经
资源
计划
奉献