Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:5 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Jesus reached the spot where Zacchaeus was. He looked up and said, “Zacchaeus, come down at once. I must stay at your house today.”
  • 新标点和合本 - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”
  • 当代译本 - 耶稣走到那里,抬头招呼他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家。”
  • 圣经新译本 - 耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
  • 中文标准译本 - 耶稣来到那地方时,抬头一看, 对他说:“撒该,快下来!因为我今天必须住在你家里。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • New International Version - When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
  • English Standard Version - And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
  • New Living Translation - When Jesus came by, he looked up at Zacchaeus and called him by name. “Zacchaeus!” he said. “Quick, come down! I must be a guest in your home today.”
  • The Message - When Jesus got to the tree, he looked up and said, “Zacchaeus, hurry down. Today is my day to be a guest in your home.” Zacchaeus scrambled out of the tree, hardly believing his good luck, delighted to take Jesus home with him. Everyone who saw the incident was indignant and grumped, “What business does he have getting cozy with this crook?”
  • Christian Standard Bible - When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down because today it is necessary for me to stay at your house.”
  • New American Standard Bible - And when Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • New King James Version - And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house.”
  • Amplified Bible - When Jesus reached the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • American Standard Version - And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
  • King James Version - And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
  • New English Translation - And when Jesus came to that place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because I must stay at your house today.”
  • World English Bible - When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • 新標點和合本 - 耶穌到了那裏,擡頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」
  • 當代譯本 - 耶穌走到那裡,抬頭招呼他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了那地方,望上一看,就對他說:『 撒該 ,趕快下來;今天我必須住在你家裏。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到那地方時,抬頭一看, 對他說:「撒該,快下來!因為我今天必須住在你家裡。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了那裡,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裡。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌至、仰視之、曰、撒該速下、今日我將主爾家、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至其處、仰視之曰、 撒該 速下、今日我必寓於爾家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既至、仰見其人、呼之曰『 石開 速下、今日予應宿爾家。』
  • Nueva Versión Internacional - Llegando al lugar, Jesús miró hacia arriba y le dijo: —Zaqueo, baja en seguida. Tengo que quedarme hoy en tu casa.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳에 이르러 그를 쳐다보시며 “삭개오야, 어서 내려오너라. 오늘 내가 네 집에 머물러야겠다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • Восточный перевод - Когда Иса подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus fut parvenu à cet endroit, il leva les yeux et l’interpella : Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois aller loger aujourd’hui.
  • リビングバイブル - やがて、そこへ差しかかったイエスは足を止め、ザアカイを見上げると、「ザアカイ。早く降りてきなさい。今晩はあなたの家に泊めてもらうつもりでいますから」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: “Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus dort vorbeikam, schaute er hinauf und rief: »Zachäus, komm schnell herunter! Ich soll heute dein Gast sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến nơi ấy, Ngài nhìn lên Xa-chê và gọi đích danh ông: “Xa-chê! Xuống mau! Hôm nay Ta sẽ làm khách tại nhà ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จมาถึงที่นั่น ทรงแหงนพระพักตร์แล้วตรัสกับเขาว่า “ศักเคียสเอ๋ย รีบลงมาเถิด วันนี้เราต้องพักที่บ้านท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​มา​ถึง​จุด​นั้น​ก็​มอง​เห็น​เขา และ​กล่าว​ว่า “ศักเคียส​เอ๋ย จง​รีบ​ลง​มา​เถิด วัน​นี้​เรา​จะ​ต้อง​ไป​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​เจ้า”
交叉引用
  • Genesis 19:1 - The two angels arrived at Sodom in the evening. Lot was sitting near the gate of the city. When Lot saw the angels, he got up to greet them. He bowed down with his face to the ground.
  • Genesis 19:2 - “My lords,” he said, “please come to my house. You can wash your feet and spend the night there. Then you can go on your way early in the morning.” “No,” they answered. “We’ll spend the night in the town square.”
  • Genesis 19:3 - But Lot wouldn’t give up. So they went with him and entered his house. He prepared a meal for them. He baked bread without using yeast. And they ate.
  • Psalm 139:1 - Lord, you have seen what is in my heart. You know all about me.
  • Psalm 139:2 - You know when I sit down and when I get up. You know what I’m thinking even though you are far away.
  • Psalm 139:3 - You know when I go out to work and when I come back home. You know exactly how I live.
  • Hebrews 13:2 - Don’t forget to welcome outsiders. By doing that, some people have welcomed angels without knowing it.
  • Genesis 18:3 - He said, “My lord, if you are pleased with me, don’t pass me by.
  • Genesis 18:4 - Let me get you some water. Then all of you can wash your feet and rest under this tree.
  • Genesis 18:5 - Let me get you something to eat to give you strength. Then you can go on your way. I want to do this for you now that you have come to me.” “All right,” they answered. “Do as you say.”
  • Ephesians 3:17 - Then Christ will live in your hearts because you believe in him. And I pray that your love will have deep roots. I pray that it will have a strong foundation.
  • Psalm 101:2 - I will be careful to lead a life that is without blame. When will you come and help me? In my own home I will lead a life that is without blame.
  • Psalm 101:3 - I won’t look at anything that is evil and call it good. I hate the acts of people who aren’t faithful to you. I won’t have anything to do with those things.
  • Luke 19:10 - The Son of Man came to look for the lost and save them.”
  • 2 Corinthians 6:1 - We work together with God. So we are asking you not to receive God’s grace and then do nothing with it.
  • Ecclesiastes 9:10 - No matter what you do, work at it with all your might. Remember, you are going to the place of the dead. And there isn’t any work or planning or knowledge or wisdom there.
  • John 4:7 - A woman from Samaria came to get some water. Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
  • John 4:8 - His disciples had gone into the town to buy food.
  • John 4:9 - The Samaritan woman said to him, “You are a Jew. I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” She said this because Jews don’t have anything to do with Samaritans.
  • John 4:10 - Jesus answered her, “You do not know what God’s gift is. And you do not know who is asking you for a drink. If you did, you would have asked him. He would have given you living water.”
  • Ezekiel 16:6 - “ ‘ “I was passing by. I saw you kicking around in your blood. As you were lying there, I said to you, ‘Live!’
  • John 1:48 - “How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree. I saw you there before Philip called you.”
  • John 14:23 - Jesus replied, “Anyone who loves me will obey my teaching. My Father will love them. We will come to them and make our home with them.
  • Revelation 3:20 - Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in. I will eat with that person, and they will eat with me.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Jesus reached the spot where Zacchaeus was. He looked up and said, “Zacchaeus, come down at once. I must stay at your house today.”
  • 新标点和合本 - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”
  • 当代译本 - 耶稣走到那里,抬头招呼他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家。”
  • 圣经新译本 - 耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
  • 中文标准译本 - 耶稣来到那地方时,抬头一看, 对他说:“撒该,快下来!因为我今天必须住在你家里。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
  • New International Version - When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
  • English Standard Version - And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
  • New Living Translation - When Jesus came by, he looked up at Zacchaeus and called him by name. “Zacchaeus!” he said. “Quick, come down! I must be a guest in your home today.”
  • The Message - When Jesus got to the tree, he looked up and said, “Zacchaeus, hurry down. Today is my day to be a guest in your home.” Zacchaeus scrambled out of the tree, hardly believing his good luck, delighted to take Jesus home with him. Everyone who saw the incident was indignant and grumped, “What business does he have getting cozy with this crook?”
  • Christian Standard Bible - When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down because today it is necessary for me to stay at your house.”
  • New American Standard Bible - And when Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • New King James Version - And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house.”
  • Amplified Bible - When Jesus reached the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • American Standard Version - And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
  • King James Version - And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
  • New English Translation - And when Jesus came to that place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because I must stay at your house today.”
  • World English Bible - When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
  • 新標點和合本 - 耶穌到了那裏,擡頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」
  • 當代譯本 - 耶穌走到那裡,抬頭招呼他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了那地方,望上一看,就對他說:『 撒該 ,趕快下來;今天我必須住在你家裏。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到那地方時,抬頭一看, 對他說:「撒該,快下來!因為我今天必須住在你家裡。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了那裡,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裡。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌至、仰視之、曰、撒該速下、今日我將主爾家、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至其處、仰視之曰、 撒該 速下、今日我必寓於爾家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既至、仰見其人、呼之曰『 石開 速下、今日予應宿爾家。』
  • Nueva Versión Internacional - Llegando al lugar, Jesús miró hacia arriba y le dijo: —Zaqueo, baja en seguida. Tengo que quedarme hoy en tu casa.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳에 이르러 그를 쳐다보시며 “삭개오야, 어서 내려오너라. 오늘 내가 네 집에 머물러야겠다” 하고 말씀하시자
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • Восточный перевод - Когда Иса подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus fut parvenu à cet endroit, il leva les yeux et l’interpella : Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois aller loger aujourd’hui.
  • リビングバイブル - やがて、そこへ差しかかったイエスは足を止め、ザアカイを見上げると、「ザアカイ。早く降りてきなさい。今晩はあなたの家に泊めてもらうつもりでいますから」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
  • Nova Versão Internacional - Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: “Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus dort vorbeikam, schaute er hinauf und rief: »Zachäus, komm schnell herunter! Ich soll heute dein Gast sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến nơi ấy, Ngài nhìn lên Xa-chê và gọi đích danh ông: “Xa-chê! Xuống mau! Hôm nay Ta sẽ làm khách tại nhà ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จมาถึงที่นั่น ทรงแหงนพระพักตร์แล้วตรัสกับเขาว่า “ศักเคียสเอ๋ย รีบลงมาเถิด วันนี้เราต้องพักที่บ้านท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​มา​ถึง​จุด​นั้น​ก็​มอง​เห็น​เขา และ​กล่าว​ว่า “ศักเคียส​เอ๋ย จง​รีบ​ลง​มา​เถิด วัน​นี้​เรา​จะ​ต้อง​ไป​พัก​อยู่​ที่​บ้าน​เจ้า”
  • Genesis 19:1 - The two angels arrived at Sodom in the evening. Lot was sitting near the gate of the city. When Lot saw the angels, he got up to greet them. He bowed down with his face to the ground.
  • Genesis 19:2 - “My lords,” he said, “please come to my house. You can wash your feet and spend the night there. Then you can go on your way early in the morning.” “No,” they answered. “We’ll spend the night in the town square.”
  • Genesis 19:3 - But Lot wouldn’t give up. So they went with him and entered his house. He prepared a meal for them. He baked bread without using yeast. And they ate.
  • Psalm 139:1 - Lord, you have seen what is in my heart. You know all about me.
  • Psalm 139:2 - You know when I sit down and when I get up. You know what I’m thinking even though you are far away.
  • Psalm 139:3 - You know when I go out to work and when I come back home. You know exactly how I live.
  • Hebrews 13:2 - Don’t forget to welcome outsiders. By doing that, some people have welcomed angels without knowing it.
  • Genesis 18:3 - He said, “My lord, if you are pleased with me, don’t pass me by.
  • Genesis 18:4 - Let me get you some water. Then all of you can wash your feet and rest under this tree.
  • Genesis 18:5 - Let me get you something to eat to give you strength. Then you can go on your way. I want to do this for you now that you have come to me.” “All right,” they answered. “Do as you say.”
  • Ephesians 3:17 - Then Christ will live in your hearts because you believe in him. And I pray that your love will have deep roots. I pray that it will have a strong foundation.
  • Psalm 101:2 - I will be careful to lead a life that is without blame. When will you come and help me? In my own home I will lead a life that is without blame.
  • Psalm 101:3 - I won’t look at anything that is evil and call it good. I hate the acts of people who aren’t faithful to you. I won’t have anything to do with those things.
  • Luke 19:10 - The Son of Man came to look for the lost and save them.”
  • 2 Corinthians 6:1 - We work together with God. So we are asking you not to receive God’s grace and then do nothing with it.
  • Ecclesiastes 9:10 - No matter what you do, work at it with all your might. Remember, you are going to the place of the dead. And there isn’t any work or planning or knowledge or wisdom there.
  • John 4:7 - A woman from Samaria came to get some water. Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
  • John 4:8 - His disciples had gone into the town to buy food.
  • John 4:9 - The Samaritan woman said to him, “You are a Jew. I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” She said this because Jews don’t have anything to do with Samaritans.
  • John 4:10 - Jesus answered her, “You do not know what God’s gift is. And you do not know who is asking you for a drink. If you did, you would have asked him. He would have given you living water.”
  • Ezekiel 16:6 - “ ‘ “I was passing by. I saw you kicking around in your blood. As you were lying there, I said to you, ‘Live!’
  • John 1:48 - “How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree. I saw you there before Philip called you.”
  • John 14:23 - Jesus replied, “Anyone who loves me will obey my teaching. My Father will love them. We will come to them and make our home with them.
  • Revelation 3:20 - Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in. I will eat with that person, and they will eat with me.
圣经
资源
计划
奉献