逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶穌至、仰視之、曰、撒該速下、今日我將主爾家、
- 新标点和合本 - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家里。”
- 当代译本 - 耶稣走到那里,抬头招呼他说:“撒该,快下来!今天我必须住在你家。”
- 圣经新译本 - 耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
- 中文标准译本 - 耶稣来到那地方时,抬头一看, 对他说:“撒该,快下来!因为我今天必须住在你家里。”
- 现代标点和合本 - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
- New International Version - When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
- New International Reader's Version - Jesus reached the spot where Zacchaeus was. He looked up and said, “Zacchaeus, come down at once. I must stay at your house today.”
- English Standard Version - And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
- New Living Translation - When Jesus came by, he looked up at Zacchaeus and called him by name. “Zacchaeus!” he said. “Quick, come down! I must be a guest in your home today.”
- The Message - When Jesus got to the tree, he looked up and said, “Zacchaeus, hurry down. Today is my day to be a guest in your home.” Zacchaeus scrambled out of the tree, hardly believing his good luck, delighted to take Jesus home with him. Everyone who saw the incident was indignant and grumped, “What business does he have getting cozy with this crook?”
- Christian Standard Bible - When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down because today it is necessary for me to stay at your house.”
- New American Standard Bible - And when Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
- New King James Version - And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house.”
- Amplified Bible - When Jesus reached the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
- American Standard Version - And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
- King James Version - And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
- New English Translation - And when Jesus came to that place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because I must stay at your house today.”
- World English Bible - When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
- 新標點和合本 - 耶穌到了那裏,擡頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裏。」
- 當代譯本 - 耶穌走到那裡,抬頭招呼他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家。」
- 聖經新譯本 - 耶穌到了那裡,往上一看,對他說:“撒該,快下來,今天我要住在你家裡。”
- 呂振中譯本 - 耶穌到了那地方,望上一看,就對他說:『 撒該 ,趕快下來;今天我必須住在你家裏。』
- 中文標準譯本 - 耶穌來到那地方時,抬頭一看, 對他說:「撒該,快下來!因為我今天必須住在你家裡。」
- 現代標點和合本 - 耶穌到了那裡,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裡。」
- 文理委辦譯本 - 耶穌至、仰視曰、撒該速下、今日我將主爾家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至其處、仰視之曰、 撒該 速下、今日我必寓於爾家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌既至、仰見其人、呼之曰『 石開 速下、今日予應宿爾家。』
- Nueva Versión Internacional - Llegando al lugar, Jesús miró hacia arriba y le dijo: —Zaqueo, baja en seguida. Tengo que quedarme hoy en tu casa.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳에 이르러 그를 쳐다보시며 “삭개오야, 어서 내려오너라. 오늘 내가 네 집에 머물러야겠다” 하고 말씀하시자
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
- Восточный перевод - Когда Иса подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подошёл к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Заккай, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus fut parvenu à cet endroit, il leva les yeux et l’interpella : Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois aller loger aujourd’hui.
- リビングバイブル - やがて、そこへ差しかかったイエスは足を止め、ザアカイを見上げると、「ザアカイ。早く降りてきなさい。今晩はあなたの家に泊めてもらうつもりでいますから」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: “Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus dort vorbeikam, schaute er hinauf und rief: »Zachäus, komm schnell herunter! Ich soll heute dein Gast sein!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến nơi ấy, Ngài nhìn lên Xa-chê và gọi đích danh ông: “Xa-chê! Xuống mau! Hôm nay Ta sẽ làm khách tại nhà ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จมาถึงที่นั่น ทรงแหงนพระพักตร์แล้วตรัสกับเขาว่า “ศักเคียสเอ๋ย รีบลงมาเถิด วันนี้เราต้องพักที่บ้านท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูมาถึงจุดนั้นก็มองเห็นเขา และกล่าวว่า “ศักเคียสเอ๋ย จงรีบลงมาเถิด วันนี้เราจะต้องไปพักอยู่ที่บ้านเจ้า”
交叉引用
- 創世記 19:1 - 日暮、二天使至所多瑪、時、羅得坐於邑門、見之、遂起迎迓、伏地而拜、
- 創世記 19:2 - 曰、吾主請返、以臨僕舍、濯足而宿、夙興以行、曰、否、我將竟夕於衢、
- 創世記 19:3 - 羅得亟促之、乃旋踵、入其室、遂為之設筵、炊無酵餅、天使食之、
- 詩篇 139:1 - 耶和華歟、爾鑒察我、洞悉我兮、
- 詩篇 139:2 - 我坐我起、爾皆知之、遙悉我之意念兮、
- 詩篇 139:3 - 我行我臥、爾察之詳、我之作為、爾知之稔兮、
- 希伯來書 13:2 - 勿忘寓旅、蓋由是而行、曾有接天使而不覺者、
- 創世記 18:3 - 曰、若蒙主恩、願勿離僕而去、
- 創世記 18:4 - 容取勺水、以濯爾足、且憩樹下、
- 創世記 18:5 - 既至僕所、我將取餅少許、壯爾心力而後行、曰、可依汝言、
- 以弗所書 3:17 - 致基督因信而居爾心、使爾根基於愛、
- 詩篇 101:2 - 我致志於純全之道、爾何時臨蒞我、必以純全之心、行於家庭兮、
- 詩篇 101:3 - 卑陋之事、我不寓目、偏僻之行、我所深惡、不沾我躬兮、
- 路加福音 19:10 - 蓋人子至、為尋救失亡之人耳、○
- 哥林多後書 6:1 - 我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
- 傳道書 9:10 - 爾手可為者、當盡力為之、緣爾將至之陰府、無工作、無籌畫、無知識、無智慧、○
- 約翰福音 4:7 - 有撒瑪利亞之婦來汲水、耶穌謂之曰、飲我、
- 約翰福音 4:8 - 蓋其徒入邑市食也、
- 約翰福音 4:9 - 婦曰、爾猶太人也、胡為求飲於我撒瑪利亞婦乎、蓋猶太人與撒瑪利亞人不相往來也、
- 約翰福音 4:10 - 耶穌曰、爾若知上帝之賜、及語爾飲我者為誰、爾必求之、則以活水予爾、
- 以西結書 16:6 - 我過時、見爾轉側於爾血、謂爾曰、雖在血中、而可得生、再曰、雖在血中、而可得生、
- 約翰福音 1:48 - 拿但業曰、何由知我乎、曰、腓力未呼爾、爾在無花果樹下、我已見之矣、
- 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
- 啟示錄 3:20 - 我立於門而叩、有聞我聲而啟者、我必入就之、偕彼而餐、彼亦偕我焉、