Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:48 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 모든 백성이 예수님의 말씀을 열심히 듣고 있었기 때문에 그들은 어떻게 할 수가 없었다.
  • 新标点和合本 - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但找不出方法来,因为百姓都侧耳听他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但找不出方法来,因为百姓都侧耳听他。
  • 当代译本 - 只是无从下手,因为百姓都十分喜爱听祂讲道。
  • 圣经新译本 - 但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。
  • 中文标准译本 - 可是他们不知道怎样下手,因为民众都倾心听他。
  • 现代标点和合本 - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
  • 和合本(拼音版) - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
  • New International Version - Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
  • New International Reader's Version - But they couldn’t find any way to do it. All the people were paying close attention to his words.
  • English Standard Version - but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words.
  • New Living Translation - But they could think of nothing, because all the people hung on every word he said.
  • Christian Standard Bible - but they could not find a way to do it, because all the people were captivated by what they heard.
  • New American Standard Bible - and yet they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.
  • New King James Version - and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.
  • Amplified Bible - and they could not find anything that they could do, for all the people [stayed close to Him and] were hanging on to every word He said.
  • American Standard Version - and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
  • King James Version - And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
  • New English Translation - but they could not find a way to do it, for all the people hung on his words.
  • World English Bible - They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
  • 新標點和合本 - 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但找不出方法來,因為百姓都側耳聽他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但找不出方法來,因為百姓都側耳聽他。
  • 當代譯本 - 只是無從下手,因為百姓都十分喜愛聽祂講道。
  • 聖經新譯本 - 但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。
  • 呂振中譯本 - 卻尋不出所可行的;因為眾民都緊纏着耶穌來聽 他 。
  • 中文標準譯本 - 可是他們不知道怎樣下手,因為民眾都傾心聽他。
  • 現代標點和合本 - 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
  • 文理和合譯本 - 但未得所為、因民皆傾聽之也、
  • 文理委辦譯本 - 惟不知所為、因眾傾聽之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟無計可施、因民皆傾聽之也、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo lo escuchaba con gran interés.
  • Новый Русский Перевод - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.
  • Восточный перевод - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Ису, боясь упустить хоть одно слово.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Ису, боясь упустить хоть одно слово.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Исо, боясь упустить хоть одно слово.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait attentivement.
  • リビングバイブル - 手出しができませんでした。民衆がみな、イエスを英雄視し、イエスの話に熱心に耳を傾けていたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν; ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
  • Hoffnung für alle - Aber sie wussten nicht, wie sie es anstellen sollten, denn die Menschen folgten Jesus überallhin und achteten auf jedes seiner Worte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ chưa tìm được kế gì, vì dân chúng ngưỡng mộ Chúa, chăm chỉ nghe Ngài giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาไม่พบช่องทางที่จะลงมือ เพราะประชาชนทั้งปวงสนใจฟังพระดำรัสของพระองค์อย่างมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​ไม่​สามารถ​หา​ทาง​ได้ เพราะ​ว่า​ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​ล้วน​ตั้งใจ​ฟัง​คำ​พูด​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 누가복음 22:2 - 대제사장들과 율법학자들은 백성들을 두려워하여 어떻게 하면 예수님을 아무 탈없이 죽일 수 있을까 하고 의논하고 있었다.
  • 누가복음 22:3 - 그때 열두 제자 중 하나인 가룟 유다에게 사탄이 들어갔다.
  • 누가복음 22:4 - 유다가 대제사장들과 성전 경비병들에게 가서 예수님을 팔아 넘길 방법을 의논하자
  • 누가복음 20:19 - 율법학자들과 대제사장들은 이 비유가 자기들을 가리켜 한 말인 줄 알고 즉시 예수님을 잡으려고 했으나 사람들이 두려워 잡지 못하였다.
  • 누가복음 20:20 - 그래서 그들은 예수님을 세심하게 지켜 보다가 첩자들을 보내 의로운 체하며 어떻게 해서든지 예수님이 하는 말에서 구실을 찾아 그를 총독의 권한에 넘기려고 하였다.
  • 요한복음 7:46 - 그래서 그들은 “지금까지 이 사람처럼 말하는 사람은 없었습니다” 하고 대답하였다.
  • 요한복음 7:47 - 그러자 바리새파 사람들이 말하였다. “너희도 꼬임에 빠졌느냐?
  • 요한복음 7:48 - 유대 당국자들과 바리새파 사람 중에 그를 믿는 사람이 있었느냐?
  • 요한복음 7:49 - 율법을 모르는 이 군중들은 저주받은 자들이다.”
  • 느헤미야 8:3 - 그 곳 수문 앞 광장에서 새벽부터 정오까지 그것을 읽어 주었으며 백성들은 모두 귀를 기울이고 주의 깊게 들었다.
  • 마태복음 22:15 - 그때 바리새파 사람들이 어떻게 하면 말로 예수님을 함정에 빠뜨릴 수 있을까 하고 의논한 후에
  • 마태복음 22:16 - 자기들의 제자들을 헤롯 당원들과 함께 예수님께 보내 물어 보게 하였다. “선생님, 우리가 알기에 선생님은 진실하시고 진리대로 하나님의 교훈을 가르치시며 사람의 겉모양을 보지 않으시기 때문에 누구에게도 거리낌이 없으십니다.
  • 사도행전 16:14 - 그 자리에는 두아디라에서 온 루디아라는 자색 옷감 장수도 있었다. 그녀는 하나님을 섬기는 사람이었다. 주님은 그 여자의 마음을 열어 바울의 말에 귀를 기울이게 하셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 모든 백성이 예수님의 말씀을 열심히 듣고 있었기 때문에 그들은 어떻게 할 수가 없었다.
  • 新标点和合本 - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但找不出方法来,因为百姓都侧耳听他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但找不出方法来,因为百姓都侧耳听他。
  • 当代译本 - 只是无从下手,因为百姓都十分喜爱听祂讲道。
  • 圣经新译本 - 但他们不知道要怎样下手,因为众人都围着他,听他的教训。
  • 中文标准译本 - 可是他们不知道怎样下手,因为民众都倾心听他。
  • 现代标点和合本 - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
  • 和合本(拼音版) - 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
  • New International Version - Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
  • New International Reader's Version - But they couldn’t find any way to do it. All the people were paying close attention to his words.
  • English Standard Version - but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words.
  • New Living Translation - But they could think of nothing, because all the people hung on every word he said.
  • Christian Standard Bible - but they could not find a way to do it, because all the people were captivated by what they heard.
  • New American Standard Bible - and yet they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.
  • New King James Version - and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.
  • Amplified Bible - and they could not find anything that they could do, for all the people [stayed close to Him and] were hanging on to every word He said.
  • American Standard Version - and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
  • King James Version - And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
  • New English Translation - but they could not find a way to do it, for all the people hung on his words.
  • World English Bible - They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
  • 新標點和合本 - 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但找不出方法來,因為百姓都側耳聽他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但找不出方法來,因為百姓都側耳聽他。
  • 當代譯本 - 只是無從下手,因為百姓都十分喜愛聽祂講道。
  • 聖經新譯本 - 但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。
  • 呂振中譯本 - 卻尋不出所可行的;因為眾民都緊纏着耶穌來聽 他 。
  • 中文標準譯本 - 可是他們不知道怎樣下手,因為民眾都傾心聽他。
  • 現代標點和合本 - 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
  • 文理和合譯本 - 但未得所為、因民皆傾聽之也、
  • 文理委辦譯本 - 惟不知所為、因眾傾聽之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟無計可施、因民皆傾聽之也、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo lo escuchaba con gran interés.
  • Новый Русский Перевод - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.
  • Восточный перевод - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Ису, боясь упустить хоть одно слово.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Ису, боясь упустить хоть одно слово.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Исо, боясь упустить хоть одно слово.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait attentivement.
  • リビングバイブル - 手出しができませんでした。民衆がみな、イエスを英雄視し、イエスの話に熱心に耳を傾けていたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν; ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων.
  • Nova Versão Internacional - Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
  • Hoffnung für alle - Aber sie wussten nicht, wie sie es anstellen sollten, denn die Menschen folgten Jesus überallhin und achteten auf jedes seiner Worte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ chưa tìm được kế gì, vì dân chúng ngưỡng mộ Chúa, chăm chỉ nghe Ngài giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาไม่พบช่องทางที่จะลงมือ เพราะประชาชนทั้งปวงสนใจฟังพระดำรัสของพระองค์อย่างมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​ไม่​สามารถ​หา​ทาง​ได้ เพราะ​ว่า​ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​ล้วน​ตั้งใจ​ฟัง​คำ​พูด​ของ​พระ​องค์
  • 누가복음 22:2 - 대제사장들과 율법학자들은 백성들을 두려워하여 어떻게 하면 예수님을 아무 탈없이 죽일 수 있을까 하고 의논하고 있었다.
  • 누가복음 22:3 - 그때 열두 제자 중 하나인 가룟 유다에게 사탄이 들어갔다.
  • 누가복음 22:4 - 유다가 대제사장들과 성전 경비병들에게 가서 예수님을 팔아 넘길 방법을 의논하자
  • 누가복음 20:19 - 율법학자들과 대제사장들은 이 비유가 자기들을 가리켜 한 말인 줄 알고 즉시 예수님을 잡으려고 했으나 사람들이 두려워 잡지 못하였다.
  • 누가복음 20:20 - 그래서 그들은 예수님을 세심하게 지켜 보다가 첩자들을 보내 의로운 체하며 어떻게 해서든지 예수님이 하는 말에서 구실을 찾아 그를 총독의 권한에 넘기려고 하였다.
  • 요한복음 7:46 - 그래서 그들은 “지금까지 이 사람처럼 말하는 사람은 없었습니다” 하고 대답하였다.
  • 요한복음 7:47 - 그러자 바리새파 사람들이 말하였다. “너희도 꼬임에 빠졌느냐?
  • 요한복음 7:48 - 유대 당국자들과 바리새파 사람 중에 그를 믿는 사람이 있었느냐?
  • 요한복음 7:49 - 율법을 모르는 이 군중들은 저주받은 자들이다.”
  • 느헤미야 8:3 - 그 곳 수문 앞 광장에서 새벽부터 정오까지 그것을 읽어 주었으며 백성들은 모두 귀를 기울이고 주의 깊게 들었다.
  • 마태복음 22:15 - 그때 바리새파 사람들이 어떻게 하면 말로 예수님을 함정에 빠뜨릴 수 있을까 하고 의논한 후에
  • 마태복음 22:16 - 자기들의 제자들을 헤롯 당원들과 함께 예수님께 보내 물어 보게 하였다. “선생님, 우리가 알기에 선생님은 진실하시고 진리대로 하나님의 교훈을 가르치시며 사람의 겉모양을 보지 않으시기 때문에 누구에게도 거리낌이 없으십니다.
  • 사도행전 16:14 - 그 자리에는 두아디라에서 온 루디아라는 자색 옷감 장수도 있었다. 그녀는 하나님을 섬기는 사람이었다. 주님은 그 여자의 마음을 열어 바울의 말에 귀를 기울이게 하셨다.
圣经
资源
计划
奉献