逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、經載 主云 、我室必稱為祈禱之室、爾曹以為盜賊之巢、
- 新标点和合本 - 对他们说:“经上说: ‘我的殿必作祷告的殿’, 你们倒使它成为贼窝了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“经上说: ‘我的殿是祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“经上说: ‘我的殿是祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。’”
- 当代译本 - 并对他们说:“圣经上说,‘我的殿要成为祷告的殿’ ,你们竟把它变成了贼窝 。”
- 圣经新译本 - 对他们说:“经上记着: ‘我的殿是祷告的殿’, 你们竟把它弄成贼窝了。”
- 中文标准译本 - 对他们说:“经上记着:‘我的殿将成为祷告的殿’ ,而你们却使它成为贼窝了! ”
- 现代标点和合本 - 对他们说:“经上说: ‘我的殿必做祷告的殿’, 你们倒使它成为贼窝了!”
- 和合本(拼音版) - 对他们说:“经上说: “‘我的殿必作祷告的殿’ , 你们倒使它成为贼窝 了。”
- New International Version - “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be a house of prayer’ ; but you have made it ‘a den of robbers.’ ”
- New International Reader's Version - He told them, “It is written that the Lord said, ‘My house will be a house where people can pray.’ ( Isaiah 56:7 ) But you have made it a ‘den for robbers.’ ” ( Jeremiah 7:11 )
- English Standard Version - saying to them, “It is written, ‘My house shall be a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”
- New Living Translation - He said to them, “The Scriptures declare, ‘My Temple will be a house of prayer,’ but you have turned it into a den of thieves.”
- Christian Standard Bible - and he said, “It is written, my house will be a house of prayer, but you have made it a den of thieves!”
- New American Standard Bible - saying to them, “It is written: ‘And My house will be a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”
- New King James Version - saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’ ”
- Amplified Bible - saying to them, “It is written, ‘My house shall be a house of prayer’; but you have made it a robbers’ den.”
- American Standard Version - saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
- King James Version - Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
- New English Translation - saying to them, “It is written, ‘My house will be a house of prayer,’ but you have turned it into a den of robbers!”
- World English Bible - saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
- 新標點和合本 - 對他們說:「經上說: 我的殿必作禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「經上說: 『我的殿是禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「經上說: 『我的殿是禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。』」
- 當代譯本 - 並對他們說:「聖經上說,『我的殿要成為禱告的殿』 ,你們竟把它變成了賊窩 。」
- 聖經新譯本 - 對他們說:“經上記著: ‘我的殿是禱告的殿’, 你們竟把它弄成賊窩了。”
- 呂振中譯本 - 對他們說:『 經上 記着說:「我的殿必須做禱告的殿;你們、倒使它做了強盜的巢穴了!」』
- 中文標準譯本 - 對他們說:「經上記著:『我的殿將成為禱告的殿』 ,而你們卻使它成為賊窩了! 」
- 現代標點和合本 - 對他們說:「經上說: 『我的殿必做禱告的殿』, 你們倒使它成為賊窩了!」
- 文理和合譯本 - 謂之曰、記有之、我室必為祈禱室、而爾曹以為盜巢也、○
- 文理委辦譯本 - 曰、記有之、我室為祈禱室、爾曹以為盜巢也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『經云:吾宅乃祈禱之所、爾曹竟以之為盜窟矣。』
- Nueva Versión Internacional - «Escrito está —les dijo—: “Mi casa será casa de oración”; pero ustedes la han convertido en “cueva de ladrones”».
- 현대인의 성경 - “‘내 성전은 기도하는 집이다’ 라고 성경에 쓰여 있는데 너희는 이 집을 강도의 소굴로 만들었다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Написано, – говорил Он им, – «Дом Мой будет домом молитвы» , а вы превратили его в разбойничье логово .
- Восточный перевод - – Написано, – говорил Он им, – «Дом Мой будет домом молитвы» , а вы превратили его в разбойничье логово .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Написано, – говорил Он им, – «Дом Мой будет домом молитвы» , а вы превратили его в разбойничье логово .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Написано, – говорил Он им, – «Дом Мой будет домом молитвы» , а вы превратили его в разбойничье логово .
- La Bible du Semeur 2015 - Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !
- リビングバイブル - 「聖書に、『わたしの家(神殿)は祈りの家と呼ばれる』(イザヤ56・7)と、はっきり書いてあるではありませんか。それなのに、あなたがたは強盗の巣にしてしまったのです。」
- Nestle Aland 28 - λέγων αὐτοῖς· γέγραπται· καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων αὐτοῖς, γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
- Nova Versão Internacional - Disse-lhes: “Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’ ; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’ ”.
- Hoffnung für alle - und rief ihnen zu: »Ihr wisst doch, was Gott in der Heiligen Schrift sagt: ›Mein Haus soll ein Ort des Gebets sein‹, ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán cùng họ: “Thánh Kinh công bố: ‘Đền Thờ Ta là nơi cầu nguyện,’ nhưng các ngươi đã biến thành sào huyệt trộm cướp.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “มีคำเขียนไว้ว่า ‘นิเวศของเราจะได้ชื่อว่านิเวศแห่งการอธิษฐาน’ แต่พวกเจ้ามาทำให้กลายเป็น ‘ซ่องโจร’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาทั้งหลายว่า “มีบันทึกไว้ว่า ‘ตำหนักของเราจะเป็นตำหนักอธิษฐาน’ แต่พวกท่านได้ทำให้กลายเป็น ‘ถ้ำโจร’”
交叉引用
- 何西阿書 12:7 - 以法蓮 猶如商賈、手持不公之權衡、樂行欺詐、
- 詩篇 93:5 - 主之法度、最為真實、主之殿廷、當稱聖潔、至於永遠、
- 以西結書 43:12 - 殿之法度如斯、殿在山巔、殿之四界內、為至聖之地、此乃殿之法度、○
- 馬太福音 23:13 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、
- 耶利米書 7:11 - 為我名而建之殿、爾曹視若盜巢乎、此我已見之矣、此乃主所言、
- 以賽亞書 56:7 - 我必導之至我聖山、使其於祈禱我之殿、忻然歡樂、彼之火焚祭與平安祭、獻於我之祭臺上、必蒙悅納、蓋我之殿必稱為萬民祈禱之殿、