Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:45 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - このあと、イエスは宮(神殿)に入り、境内で商売していた者たちを追い出しにかかりました。そして、強い調子で言われました。
  • 新标点和合本 - 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣一进圣殿就赶出在里面做买卖的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣一进圣殿就赶出在里面做买卖的人,
  • 当代译本 - 耶稣进入圣殿赶走里面做买卖的人,
  • 圣经新译本 - 耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
  • 中文标准译本 - 耶稣进了圣殿,开始把那些 做买卖的人 赶出去,
  • 现代标点和合本 - 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人,
  • New International Version - When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
  • New International Reader's Version - Then Jesus entered the temple courtyard. He began to drive out those who were selling there.
  • English Standard Version - And he entered the temple and began to drive out those who sold,
  • New Living Translation - Then Jesus entered the Temple and began to drive out the people selling animals for sacrifices.
  • The Message - Going into the Temple he began to throw out everyone who had set up shop, selling everything and anything. He said, “It’s written in Scripture, My house is a house of prayer; You have turned it into a religious bazaar.”
  • Christian Standard Bible - He went into the temple and began to throw out those who were selling,
  • New American Standard Bible - And Jesus entered the temple grounds and began to drive out those who were selling,
  • New King James Version - Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
  • Amplified Bible - Jesus went into the temple [enclosure] and began driving out those who were selling,
  • American Standard Version - And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
  • King James Version - And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
  • New English Translation - Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling things there,
  • World English Bible - He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
  • 新標點和合本 - 耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌一進聖殿就趕出在裏面做買賣的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌一進聖殿就趕出在裏面做買賣的人,
  • 當代譯本 - 耶穌進入聖殿趕走裡面做買賣的人,
  • 聖經新譯本 - 耶穌進了聖殿,就趕走作買賣的人,
  • 呂振中譯本 - 耶穌進了殿院,開始把那些賣東西的人趕出去,
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了聖殿,開始把那些 做買賣的人 趕出去,
  • 現代標點和合本 - 耶穌進了殿,趕出裡頭做買賣的人,
  • 文理和合譯本 - 入殿、逐其貿易者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌入殿、逐貿易者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入聖殿、逐在殿中貿易者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入聖殿、盡逐賈者、曰:
  • Nueva Versión Internacional - Luego entró en el templo y comenzó a echar de allí a los que estaban vendiendo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 성전에 들어가 장사하는 사람들을 쫓아내시며
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда продающих.
  • Восточный перевод - Затем Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus entra dans la cour du Temple et se mit à en chasser les marchands. Il leur dit :
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
  • Nova Versão Internacional - Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
  • Hoffnung für alle - Kaum hatte Jesus den Tempel betreten, da begann er, die Händler hinauszujagen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào Đền Thờ và bắt đầu đuổi những người buôn bán thú vật cho việc sinh tế ra ngoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงเข้าสู่บริเวณพระวิหารและเริ่มขับไล่บรรดาผู้ที่กำลังค้าขายอยู่ออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร​และ​เริ่ม​ขับ​ไล่​พวก​พ่อค้า​พาณิชย์
交叉引用
  • 申命記 14:25 - それを売った代金を持って行きなさい。
  • 申命記 14:26 - 着いてから、その金で牛や羊、ぶどう酒や強い酒など、何でも欲しい物を買い、家族とともに主の前で楽しく食事し、祝い合いなさい。
  • ヨハネの福音書 2:13 - ユダヤ人の過越の祭り(パン種を入れないパンを食べる、年に一度のユダヤ人の祭り)が近づき、イエスはエルサレムへ行かれました。
  • ヨハネの福音書 2:14 - 宮の境内には、供え物用の牛や羊、鳩を売る商人たちと、座って両替をしている人たちがいました。
  • ヨハネの福音書 2:15 - それを見て、イエスはなわでむちを作り、商売人たちをみな追い出し、鳩や羊や牛を追い散らし始めました。次々に両替人の台をひっくり返したので、お金があたり一面に散らばりました。
  • ヨハネの福音書 2:16 - イエスは鳩を売る者たちに、「それを持って出て行きなさい。父の家を金もうけの場所にしてはいけません」と言われました。
  • ヨハネの福音書 2:17 - そのとき弟子たちは、「神の家を思う熱心が、わたしを焼き尽くす」(詩篇69・9)という、聖書の預言を思い出したのです。
  • マタイの福音書 21:12 - それから、イエスは宮にお入りになり、境内で商売していた者たちを追い出し、両替人の机や、鳩を売っていた者たちの台をひっくり返しました。
  • マタイの福音書 21:13 - そして、彼らにはっきりと言われました。「聖書には、『わたしの神殿は祈りの場所と呼ばれる』(イザヤ56・7)と書いてあります。ところがあなたがたは、それを強盗の巣にしてしまったのです。」
  • マルコの福音書 11:15 - エルサレムに着くと、イエスは宮に入り、境内で商売をしていた者たちを追い出しにかかって、両替人の机や、鳩を売っていた者たちの台をひっくり返されました。
  • マルコの福音書 11:16 - また、いろいろな荷物を持って境内を通り抜けることも、お許しになりませんでした。
  • マルコの福音書 11:17 - そういう人たちに、イエスは、このように言われました。「聖書には、『わたしの家は、世界中の人たちの祈りの場所と呼ばれる』(イザヤ56・7)と書いてあるではありませんか。それなのに、あなたがたはここを強盗の巣にしてしまったのです。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - このあと、イエスは宮(神殿)に入り、境内で商売していた者たちを追い出しにかかりました。そして、強い調子で言われました。
  • 新标点和合本 - 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣一进圣殿就赶出在里面做买卖的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣一进圣殿就赶出在里面做买卖的人,
  • 当代译本 - 耶稣进入圣殿赶走里面做买卖的人,
  • 圣经新译本 - 耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
  • 中文标准译本 - 耶稣进了圣殿,开始把那些 做买卖的人 赶出去,
  • 现代标点和合本 - 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人,
  • New International Version - When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
  • New International Reader's Version - Then Jesus entered the temple courtyard. He began to drive out those who were selling there.
  • English Standard Version - And he entered the temple and began to drive out those who sold,
  • New Living Translation - Then Jesus entered the Temple and began to drive out the people selling animals for sacrifices.
  • The Message - Going into the Temple he began to throw out everyone who had set up shop, selling everything and anything. He said, “It’s written in Scripture, My house is a house of prayer; You have turned it into a religious bazaar.”
  • Christian Standard Bible - He went into the temple and began to throw out those who were selling,
  • New American Standard Bible - And Jesus entered the temple grounds and began to drive out those who were selling,
  • New King James Version - Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
  • Amplified Bible - Jesus went into the temple [enclosure] and began driving out those who were selling,
  • American Standard Version - And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
  • King James Version - And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
  • New English Translation - Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling things there,
  • World English Bible - He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
  • 新標點和合本 - 耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌一進聖殿就趕出在裏面做買賣的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌一進聖殿就趕出在裏面做買賣的人,
  • 當代譯本 - 耶穌進入聖殿趕走裡面做買賣的人,
  • 聖經新譯本 - 耶穌進了聖殿,就趕走作買賣的人,
  • 呂振中譯本 - 耶穌進了殿院,開始把那些賣東西的人趕出去,
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了聖殿,開始把那些 做買賣的人 趕出去,
  • 現代標點和合本 - 耶穌進了殿,趕出裡頭做買賣的人,
  • 文理和合譯本 - 入殿、逐其貿易者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌入殿、逐貿易者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入聖殿、逐在殿中貿易者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入聖殿、盡逐賈者、曰:
  • Nueva Versión Internacional - Luego entró en el templo y comenzó a echar de allí a los que estaban vendiendo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 성전에 들어가 장사하는 사람들을 쫓아내시며
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда продающих.
  • Восточный перевод - Затем Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus entra dans la cour du Temple et se mit à en chasser les marchands. Il leur dit :
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
  • Nova Versão Internacional - Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
  • Hoffnung für alle - Kaum hatte Jesus den Tempel betreten, da begann er, die Händler hinauszujagen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào Đền Thờ và bắt đầu đuổi những người buôn bán thú vật cho việc sinh tế ra ngoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงเข้าสู่บริเวณพระวิหารและเริ่มขับไล่บรรดาผู้ที่กำลังค้าขายอยู่ออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร​และ​เริ่ม​ขับ​ไล่​พวก​พ่อค้า​พาณิชย์
  • 申命記 14:25 - それを売った代金を持って行きなさい。
  • 申命記 14:26 - 着いてから、その金で牛や羊、ぶどう酒や強い酒など、何でも欲しい物を買い、家族とともに主の前で楽しく食事し、祝い合いなさい。
  • ヨハネの福音書 2:13 - ユダヤ人の過越の祭り(パン種を入れないパンを食べる、年に一度のユダヤ人の祭り)が近づき、イエスはエルサレムへ行かれました。
  • ヨハネの福音書 2:14 - 宮の境内には、供え物用の牛や羊、鳩を売る商人たちと、座って両替をしている人たちがいました。
  • ヨハネの福音書 2:15 - それを見て、イエスはなわでむちを作り、商売人たちをみな追い出し、鳩や羊や牛を追い散らし始めました。次々に両替人の台をひっくり返したので、お金があたり一面に散らばりました。
  • ヨハネの福音書 2:16 - イエスは鳩を売る者たちに、「それを持って出て行きなさい。父の家を金もうけの場所にしてはいけません」と言われました。
  • ヨハネの福音書 2:17 - そのとき弟子たちは、「神の家を思う熱心が、わたしを焼き尽くす」(詩篇69・9)という、聖書の預言を思い出したのです。
  • マタイの福音書 21:12 - それから、イエスは宮にお入りになり、境内で商売していた者たちを追い出し、両替人の机や、鳩を売っていた者たちの台をひっくり返しました。
  • マタイの福音書 21:13 - そして、彼らにはっきりと言われました。「聖書には、『わたしの神殿は祈りの場所と呼ばれる』(イザヤ56・7)と書いてあります。ところがあなたがたは、それを強盗の巣にしてしまったのです。」
  • マルコの福音書 11:15 - エルサレムに着くと、イエスは宮に入り、境内で商売をしていた者たちを追い出しにかかって、両替人の机や、鳩を売っていた者たちの台をひっくり返されました。
  • マルコの福音書 11:16 - また、いろいろな荷物を持って境内を通り抜けることも、お許しになりませんでした。
  • マルコの福音書 11:17 - そういう人たちに、イエスは、このように言われました。「聖書には、『わたしの家は、世界中の人たちの祈りの場所と呼ばれる』(イザヤ56・7)と書いてあるではありませんか。それなのに、あなたがたはここを強盗の巣にしてしまったのです。」
圣经
资源
计划
奉献