Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:45 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Затем Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
  • 新标点和合本 - 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣一进圣殿就赶出在里面做买卖的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣一进圣殿就赶出在里面做买卖的人,
  • 当代译本 - 耶稣进入圣殿赶走里面做买卖的人,
  • 圣经新译本 - 耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
  • 中文标准译本 - 耶稣进了圣殿,开始把那些 做买卖的人 赶出去,
  • 现代标点和合本 - 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人,
  • New International Version - When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
  • New International Reader's Version - Then Jesus entered the temple courtyard. He began to drive out those who were selling there.
  • English Standard Version - And he entered the temple and began to drive out those who sold,
  • New Living Translation - Then Jesus entered the Temple and began to drive out the people selling animals for sacrifices.
  • The Message - Going into the Temple he began to throw out everyone who had set up shop, selling everything and anything. He said, “It’s written in Scripture, My house is a house of prayer; You have turned it into a religious bazaar.”
  • Christian Standard Bible - He went into the temple and began to throw out those who were selling,
  • New American Standard Bible - And Jesus entered the temple grounds and began to drive out those who were selling,
  • New King James Version - Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
  • Amplified Bible - Jesus went into the temple [enclosure] and began driving out those who were selling,
  • American Standard Version - And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
  • King James Version - And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
  • New English Translation - Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling things there,
  • World English Bible - He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
  • 新標點和合本 - 耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌一進聖殿就趕出在裏面做買賣的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌一進聖殿就趕出在裏面做買賣的人,
  • 當代譯本 - 耶穌進入聖殿趕走裡面做買賣的人,
  • 聖經新譯本 - 耶穌進了聖殿,就趕走作買賣的人,
  • 呂振中譯本 - 耶穌進了殿院,開始把那些賣東西的人趕出去,
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了聖殿,開始把那些 做買賣的人 趕出去,
  • 現代標點和合本 - 耶穌進了殿,趕出裡頭做買賣的人,
  • 文理和合譯本 - 入殿、逐其貿易者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌入殿、逐貿易者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入聖殿、逐在殿中貿易者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入聖殿、盡逐賈者、曰:
  • Nueva Versión Internacional - Luego entró en el templo y comenzó a echar de allí a los que estaban vendiendo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 성전에 들어가 장사하는 사람들을 쫓아내시며
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда продающих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus entra dans la cour du Temple et se mit à en chasser les marchands. Il leur dit :
  • リビングバイブル - このあと、イエスは宮(神殿)に入り、境内で商売していた者たちを追い出しにかかりました。そして、強い調子で言われました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
  • Nova Versão Internacional - Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
  • Hoffnung für alle - Kaum hatte Jesus den Tempel betreten, da begann er, die Händler hinauszujagen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào Đền Thờ và bắt đầu đuổi những người buôn bán thú vật cho việc sinh tế ra ngoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงเข้าสู่บริเวณพระวิหารและเริ่มขับไล่บรรดาผู้ที่กำลังค้าขายอยู่ออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร​และ​เริ่ม​ขับ​ไล่​พวก​พ่อค้า​พาณิชย์
交叉引用
  • Второзаконие 14:25 - то обменяйте свою десятину на серебро, возьмите серебро с собой и идите к тому месту, которое выберет Вечный, ваш Бог.
  • Второзаконие 14:26 - Купите на это серебро всё, что захотите: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаете. А потом вместе со своей семьёй ешьте там в присутствии Вечного, вашего Бога, и веселитесь.
  • Иохан 2:13 - Приближалось время иудейского праздника Освобождения , и Иса пошёл в Иерусалим.
  • Иохан 2:14 - В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.
  • Иохан 2:15 - Сделав из верёвок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.
  • Иохан 2:16 - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
  • Иохан 2:17 - Его ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоём снедает Меня» .
  • Матай 21:12 - Иса вошёл во двор храма и выгнал оттуда всех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.
  • Матай 21:13 - – Написано, – говорил Он, – «Дом Мой будет назван домом молитвы» , а вы превратили его в разбойничье логово .
  • Марк 11:15 - Когда они пришли в Иерусалим, Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями
  • Марк 11:16 - и не позволял ничего проносить через дворы храма.
  • Марк 11:17 - – Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»? – учил Он их. – А вы превратили его в разбойничье логово .
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Затем Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
  • 新标点和合本 - 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣一进圣殿就赶出在里面做买卖的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣一进圣殿就赶出在里面做买卖的人,
  • 当代译本 - 耶稣进入圣殿赶走里面做买卖的人,
  • 圣经新译本 - 耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
  • 中文标准译本 - 耶稣进了圣殿,开始把那些 做买卖的人 赶出去,
  • 现代标点和合本 - 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人,
  • New International Version - When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
  • New International Reader's Version - Then Jesus entered the temple courtyard. He began to drive out those who were selling there.
  • English Standard Version - And he entered the temple and began to drive out those who sold,
  • New Living Translation - Then Jesus entered the Temple and began to drive out the people selling animals for sacrifices.
  • The Message - Going into the Temple he began to throw out everyone who had set up shop, selling everything and anything. He said, “It’s written in Scripture, My house is a house of prayer; You have turned it into a religious bazaar.”
  • Christian Standard Bible - He went into the temple and began to throw out those who were selling,
  • New American Standard Bible - And Jesus entered the temple grounds and began to drive out those who were selling,
  • New King James Version - Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
  • Amplified Bible - Jesus went into the temple [enclosure] and began driving out those who were selling,
  • American Standard Version - And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
  • King James Version - And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
  • New English Translation - Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling things there,
  • World English Bible - He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
  • 新標點和合本 - 耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌一進聖殿就趕出在裏面做買賣的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌一進聖殿就趕出在裏面做買賣的人,
  • 當代譯本 - 耶穌進入聖殿趕走裡面做買賣的人,
  • 聖經新譯本 - 耶穌進了聖殿,就趕走作買賣的人,
  • 呂振中譯本 - 耶穌進了殿院,開始把那些賣東西的人趕出去,
  • 中文標準譯本 - 耶穌進了聖殿,開始把那些 做買賣的人 趕出去,
  • 現代標點和合本 - 耶穌進了殿,趕出裡頭做買賣的人,
  • 文理和合譯本 - 入殿、逐其貿易者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌入殿、逐貿易者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入聖殿、逐在殿中貿易者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入聖殿、盡逐賈者、曰:
  • Nueva Versión Internacional - Luego entró en el templo y comenzó a echar de allí a los que estaban vendiendo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 성전에 들어가 장사하는 사람들을 쫓아내시며
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда продающих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus entra dans la cour du Temple et se mit à en chasser les marchands. Il leur dit :
  • リビングバイブル - このあと、イエスは宮(神殿)に入り、境内で商売していた者たちを追い出しにかかりました。そして、強い調子で言われました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
  • Nova Versão Internacional - Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
  • Hoffnung für alle - Kaum hatte Jesus den Tempel betreten, da begann er, die Händler hinauszujagen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào Đền Thờ và bắt đầu đuổi những người buôn bán thú vật cho việc sinh tế ra ngoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงเข้าสู่บริเวณพระวิหารและเริ่มขับไล่บรรดาผู้ที่กำลังค้าขายอยู่ออกไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระ​วิหาร​และ​เริ่ม​ขับ​ไล่​พวก​พ่อค้า​พาณิชย์
  • Второзаконие 14:25 - то обменяйте свою десятину на серебро, возьмите серебро с собой и идите к тому месту, которое выберет Вечный, ваш Бог.
  • Второзаконие 14:26 - Купите на это серебро всё, что захотите: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаете. А потом вместе со своей семьёй ешьте там в присутствии Вечного, вашего Бога, и веселитесь.
  • Иохан 2:13 - Приближалось время иудейского праздника Освобождения , и Иса пошёл в Иерусалим.
  • Иохан 2:14 - В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.
  • Иохан 2:15 - Сделав из верёвок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.
  • Иохан 2:16 - – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
  • Иохан 2:17 - Его ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоём снедает Меня» .
  • Матай 21:12 - Иса вошёл во двор храма и выгнал оттуда всех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.
  • Матай 21:13 - – Написано, – говорил Он, – «Дом Мой будет назван домом молитвы» , а вы превратили его в разбойничье логово .
  • Марк 11:15 - Когда они пришли в Иерусалим, Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями
  • Марк 11:16 - и не позволял ничего проносить через дворы храма.
  • Марк 11:17 - – Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»? – учил Он их. – А вы превратили его в разбойничье логово .
圣经
资源
计划
奉献