逐节对照
- Amplified Bible - Jesus went into the temple [enclosure] and began driving out those who were selling,
- 新标点和合本 - 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣一进圣殿就赶出在里面做买卖的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣一进圣殿就赶出在里面做买卖的人,
- 当代译本 - 耶稣进入圣殿赶走里面做买卖的人,
- 圣经新译本 - 耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
- 中文标准译本 - 耶稣进了圣殿,开始把那些 做买卖的人 赶出去,
- 现代标点和合本 - 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
- 和合本(拼音版) - 耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人,
- New International Version - When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
- New International Reader's Version - Then Jesus entered the temple courtyard. He began to drive out those who were selling there.
- English Standard Version - And he entered the temple and began to drive out those who sold,
- New Living Translation - Then Jesus entered the Temple and began to drive out the people selling animals for sacrifices.
- The Message - Going into the Temple he began to throw out everyone who had set up shop, selling everything and anything. He said, “It’s written in Scripture, My house is a house of prayer; You have turned it into a religious bazaar.”
- Christian Standard Bible - He went into the temple and began to throw out those who were selling,
- New American Standard Bible - And Jesus entered the temple grounds and began to drive out those who were selling,
- New King James Version - Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
- American Standard Version - And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
- King James Version - And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
- New English Translation - Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling things there,
- World English Bible - He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
- 新標點和合本 - 耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌一進聖殿就趕出在裏面做買賣的人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌一進聖殿就趕出在裏面做買賣的人,
- 當代譯本 - 耶穌進入聖殿趕走裡面做買賣的人,
- 聖經新譯本 - 耶穌進了聖殿,就趕走作買賣的人,
- 呂振中譯本 - 耶穌進了殿院,開始把那些賣東西的人趕出去,
- 中文標準譯本 - 耶穌進了聖殿,開始把那些 做買賣的人 趕出去,
- 現代標點和合本 - 耶穌進了殿,趕出裡頭做買賣的人,
- 文理和合譯本 - 入殿、逐其貿易者、
- 文理委辦譯本 - 耶穌入殿、逐貿易者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌入聖殿、逐在殿中貿易者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌入聖殿、盡逐賈者、曰:
- Nueva Versión Internacional - Luego entró en el templo y comenzó a echar de allí a los que estaban vendiendo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 성전에 들어가 장사하는 사람들을 쫓아내시며
- Новый Русский Перевод - Затем Иисус вошел в храм и стал выгонять оттуда продающих.
- Восточный перевод - Затем Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus entra dans la cour du Temple et se mit à en chasser les marchands. Il leur dit :
- リビングバイブル - このあと、イエスは宮(神殿)に入り、境内で商売していた者たちを追い出しにかかりました。そして、強い調子で言われました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
- Nova Versão Internacional - Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
- Hoffnung für alle - Kaum hatte Jesus den Tempel betreten, da begann er, die Händler hinauszujagen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào Đền Thờ và bắt đầu đuổi những người buôn bán thú vật cho việc sinh tế ra ngoài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงเข้าสู่บริเวณพระวิหารและเริ่มขับไล่บรรดาผู้ที่กำลังค้าขายอยู่ออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูเข้าไปในบริเวณพระวิหารและเริ่มขับไล่พวกพ่อค้าพาณิชย์
交叉引用
- Deuteronomy 14:25 - then you shall exchange your tithe for money, and take the money in your hand and go to the place [of worship] which the Lord your God chooses.
- Deuteronomy 14:26 - You may spend the money for anything your heart desires: for oxen, or sheep, or wine, or [other] strong drink, or anything else you want. You shall eat there in the presence of the Lord your God and rejoice, you and your household.
- John 2:13 - Now the Passover of the Jews was approaching, so Jesus went up to Jerusalem.
- John 2:14 - And in the temple [enclosure] He found the people who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers sitting at their tables.
- John 2:15 - He made a whip of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He scattered the coins of the money changers and overturned their tables;
- John 2:16 - then to those who sold the doves He said, “Take these things away! Stop making My Father’s house a place of commerce!”
- John 2:17 - His disciples remembered that it is written [in the Scriptures], “Zeal (love, concern) for Your house [and its honor] will consume Me.”
- Matthew 21:12 - And Jesus entered the temple [grounds] and drove out [with force] all who were buying and selling [birds and animals for sacrifice] in the temple area, and He turned over the tables of the moneychangers [who made a profit exchanging foreign money for temple coinage] and the chairs of those who were selling doves [for sacrifice].
- Matthew 21:13 - Jesus said to them, “It is written [in Scripture], ‘My house shall be called a house of prayer’; but you are making it a robbers’ den.”
- Mark 11:15 - Then they came to Jerusalem. And He entered the temple [grounds] and began driving out [with force] the people who were selling and buying [animals for sacrifice] in the temple area, and overturned the tables of the moneychangers [who made a profit exchanging foreign money for temple coinage] and the seats of those who were selling doves;
- Mark 11:16 - and He would not permit anyone to carry merchandise or household wares through the temple [grounds, using the temple area irreverently as a shortcut].
- Mark 11:17 - He began to teach and say to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a robbers’ den.”