逐节对照
- English Standard Version - And when he drew near and saw the city, he wept over it,
- 新标点和合本 - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣快到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣快到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,
- 当代译本 - 耶稣快到耶路撒冷时,看见那城,就为它哀哭,
- 圣经新译本 - 耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
- 中文标准译本 - 耶稣快到耶路撒冷 的时候,看见那城,就为她哭泣,
- 现代标点和合本 - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
- 和合本(拼音版) - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
- New International Version - As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
- New International Reader's Version - He approached Jerusalem. When he saw the city, he began to weep.
- New Living Translation - But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead, he began to weep.
- The Message - When the city came into view, he wept over it. “If you had only recognized this day, and everything that was good for you! But now it’s too late. In the days ahead your enemies are going to bring up their heavy artillery and surround you, pressing in from every side. They’ll smash you and your babies on the pavement. Not one stone will be left intact. All this because you didn’t recognize and welcome God’s personal visit.”
- Christian Standard Bible - As he approached and saw the city, he wept for it,
- New American Standard Bible - When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
- New King James Version - Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
- Amplified Bible - As He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it [and the spiritual ignorance of its people],
- American Standard Version - And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
- King James Version - And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
- New English Translation - Now when Jesus approached and saw the city, he wept over it,
- World English Bible - When he came near, he saw the city and wept over it,
- 新標點和合本 - 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌快到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,
- 當代譯本 - 耶穌快到耶路撒冷時,看見那城,就為它哀哭,
- 聖經新譯本 - 耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
- 呂振中譯本 - 臨近的時候,耶穌看見那城,就為它哭泣
- 中文標準譯本 - 耶穌快到耶路撒冷 的時候,看見那城,就為她哭泣,
- 現代標點和合本 - 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
- 文理和合譯本 - 既近、見城、則為之哭、
- 文理委辦譯本 - 既近、見城、哭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既近見城、為之哭曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌將抵國都、望城而泣曰:
- Nueva Versión Internacional - Cuando se acercaba a Jerusalén, Jesús vio la ciudad y lloró por ella.
- 현대인의 성경 - 예수님은 예루살렘 가까이 오셔서 그 도시를 바라보고 우시면서
- Новый Русский Перевод - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
- Восточный перевод - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иса заплакал о нём:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иса заплакал о нём:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Исо заплакал о нём:
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut arrivé près de la ville et qu’il la vit, il pleura sur elle :
- リビングバイブル - さらにエルサレムに近づいた時、イエスは都をごらんになり、都のために涙をこぼされました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτὴν
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν
- Nova Versão Internacional - Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
- Hoffnung für alle - Als Jesus die Stadt Jerusalem vor sich liegen sah, weinte er über sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi gần đến Giê-ru-sa-lem, vừa trông thấy thành phía trước, Chúa bắt đầu khóc:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้และเห็นกรุงเยรูซาเล็ม ก็ทรงร้องไห้สงสารกรุงนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์เข้าไปใกล้จนเห็นตัวเมือง พระองค์ร้องไห้ด้วยความสงสารต่อเมืองนั้น
交叉引用
- Romans 9:2 - that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
- Romans 9:3 - For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh.
- Psalms 119:136 - My eyes shed streams of tears, because people do not keep your law. Tsadhe
- Jeremiah 9:1 - Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
- Hosea 11:8 - How can I give you up, O Ephraim? How can I hand you over, O Israel? How can I make you like Admah? How can I treat you like Zeboiim? My heart recoils within me; my compassion grows warm and tender.
- Psalms 119:158 - I look at the faithless with disgust, because they do not keep your commands.
- Psalms 119:53 - Hot indignation seizes me because of the wicked, who forsake your law.
- Jeremiah 13:17 - But if you will not listen, my soul will weep in secret for your pride; my eyes will weep bitterly and run down with tears, because the Lord’s flock has been taken captive.
- Jeremiah 17:16 - I have not run away from being your shepherd, nor have I desired the day of sickness. You know what came out of my lips; it was before your face.
- Luke 13:34 - O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing!
- Luke 13:35 - Behold, your house is forsaken. And I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
- John 11:35 - Jesus wept.