逐节对照
- 文理委辦譯本 - 曰、吾語汝、若輩緘默、石能言矣、○
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我告诉你们,若是这些人闭口不说,石头也要呼叫起来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我告诉你们,若是这些人闭口不说,石头也要呼叫起来。”
- 当代译本 - 耶稣说:“我告诉你们,如果他们闭口不言,这些石头都要呼喊了!”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。”
- 中文标准译本 - 耶稣回答说:“我告诉你们:这些人如果不做声,石头都会呼喊起来!”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我告诉你们:若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
- New International Version - “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
- New International Reader's Version - “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
- English Standard Version - He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.”
- New Living Translation - He replied, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!”
- The Message - But he said, “If they kept quiet, the stones would do it for them, shouting praise.”
- Christian Standard Bible - He answered, “I tell you, if they were to keep silent, the stones would cry out.”
- New American Standard Bible - Jesus replied, “I tell you, if these stop speaking, the stones will cry out!”
- New King James Version - But He answered and said to them, “I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out.”
- Amplified Bible - Jesus replied, “I tell you, if these [people] keep silent, the stones will cry out [in praise]!”
- American Standard Version - And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
- King James Version - And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
- New English Translation - He answered, “I tell you, if they keep silent, the very stones will cry out!”
- World English Bible - He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我告訴你們,若是這些人閉口不說,石頭也要呼叫起來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我告訴你們,若是這些人閉口不說,石頭也要呼叫起來。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我告訴你們,如果他們閉口不言,這些石頭都要呼喊了!」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“我告訴你們,他們若不出聲,石頭都要呼叫了。”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我告訴你們,這些人若不作聲,石頭也會喊起來的!』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「我告訴你們:這些人如果不做聲,石頭都會呼喊起來!」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來!」
- 文理和合譯本 - 曰、我語汝、此輩若緘默、諸石將呼矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我告爾、若此眾緘默、石將發聲而呼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『予實語爾、彼即噤口、石亦鳴矣。』
- Nueva Versión Internacional - Pero él respondió: —Les aseguro que, si ellos se callan, gritarán las piedras.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 “내가 너희에게 말하지만 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지를 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Он ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.
- Восточный перевод - Он ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Je vous le déclare, s’ils se taisent, les pierres crieront !
- リビングバイブル - ところが、イエスはお答えになりました。「その人たちが黙っても、道ばたの石が叫びだします。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
- Nova Versão Internacional - “Eu digo a vocês”, respondeu ele; “se eles se calarem, as pedras clamarão.”
- Hoffnung für alle - Er antwortete ihnen: »Glaubt mir: Wenn sie schweigen, dann werden die Steine am Weg schreien.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Nếu họ im lặng, đá sẽ tung hô!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสตอบว่า “เราบอกท่านว่า ถ้าพวกเขานิ่งเสีย ก้อนหินทั้งหลายก็จะเปล่งเสียงร้อง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ตอบว่า “เราขอบอกท่านว่า ถ้าเขานิ่งเงียบแล้วพวกหินก็จะส่งเสียงร้องเอง”
交叉引用
- 馬太福音 27:45 - 自日中至未終、徧地晦冥、
- 彼得後書 2:6 - 所多馬 蛾摩拉二邑、上帝擬定其罪而滅之、變為瓦礫、以警後世之惡者、
- 馬太福音 27:51 - 倏見殿幔、自上至下、裂為二、地震、磐裂、
- 馬太福音 27:52 - 墓啟、而既逝之聖、其身多復起出墓者、
- 馬太福音 27:53 - 迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、○
- 馬太福音 27:54 - 百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、○
- 詩篇 114:1 - 維昔以色列族出自埃及、雅各全家、遠離異邦兮、
- 詩篇 114:2 - 當時猶大地、為其聖所、以色列族、為其畿輔兮、
- 詩篇 114:3 - 滄海因之而中判、約但因之而回流兮、
- 詩篇 114:4 - 山巒搖撼、有若牡羊羔羊、以踴以躍兮。
- 詩篇 114:5 - 滄海何為中判兮、約但何為回流兮、
- 詩篇 114:6 - 山巒何為搖撼、有若牡羊、有若羔羊、踴躍靡定兮、
- 詩篇 114:7 - 雅各之上帝耶和華、以磐為沼、以石為泉、大地亦必震動於其前兮。
- 詩篇 114:8 -
- 詩篇 98:7 - 願滄海百族、陸地萬物、揚聲以頌禱兮、
- 詩篇 98:8 - 願江湖澎湃、聲如鼓掌、崗巒響應、音同倡和兮。
- 詩篇 98:9 - 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、正直是行兮。
- 詩篇 96:11 - 願天地欣喜、海中百族頌揚之兮、
- 馬太福音 21:15 - 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、
- 馬太福音 21:16 - 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、
- 馬太福音 3:9 - 勿自以為亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石為亞伯拉罕子孫焉、
- 以賽亞書 55:12 - 我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木為爾鼓掌。
- 哈巴谷書 2:11 - 壁中之石將呼、屋巔之梁將應、以訟爾罪、