Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:38 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Gepriesen sei der König, der im Auftrag des Herrn kommt! Gott hat Frieden mit uns geschlossen. Lob und Ehre sei Gott hoch im Himmel!«
  • 新标点和合本 - 说: “奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说: “奉主名来的王 是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说: “奉主名来的王 是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。”
  • 当代译本 - “奉主名来的王当受称颂!” “天上有平安,至高之处有荣耀!”
  • 圣经新译本 - 说: “奉主名来的王, 是应当称颂的! 在天上有和平, 在至高之处有荣耀!”
  • 中文标准译本 - 说: “奉主名而来的那位君王, 是蒙祝福的! 在天上有和平, 在至高之处有荣耀!”
  • 现代标点和合本 - 说: “奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平, 在至高之处有荣光!”
  • 和合本(拼音版) - 说: “奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平, 在至高之处有荣光。”
  • New International Version - “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
  • New International Reader's Version - “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!” ( Psalm 118:26 ) “May there be peace and glory in the highest heaven!”
  • English Standard Version - saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
  • New Living Translation - “Blessings on the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in highest heaven!”
  • Christian Standard Bible - Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest heaven!
  • New American Standard Bible - shouting: “Blessed is the King, the One who comes in the name of the Lord; Peace in heaven and glory in the highest!”
  • New King James Version - saying: “ ‘Blessed is the King who comes in the name of the Lord!’ Peace in heaven and glory in the highest!”
  • Amplified Bible - shouting, “Blessed (celebrated, praised) is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory (majesty, splendor) in the highest [heaven]!”
  • American Standard Version - saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
  • King James Version - Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
  • New English Translation - “Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
  • World English Bible - saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
  • 新標點和合本 - 說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說: 「奉主名來的王 是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說: 「奉主名來的王 是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。」
  • 當代譯本 - 「奉主名來的王當受稱頌!」 「天上有平安,至高之處有榮耀!」
  • 聖經新譯本 - 說: “奉主名來的王, 是應當稱頌的! 在天上有和平, 在至高之處有榮耀!”
  • 呂振中譯本 - 說: 『奉主名來的王是當受祝頌的! 在天上和平,在至高之處榮耀!』
  • 中文標準譯本 - 說: 「奉主名而來的那位君王, 是蒙祝福的! 在天上有和平, 在至高之處有榮耀!」
  • 現代標點和合本 - 說: 「奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平, 在至高之處有榮光!」
  • 文理和合譯本 - 曰、奉主名而來之王、宜頌也、在天和平、在至上者光榮、
  • 文理委辦譯本 - 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、託主名而來之王、當稱頌也、在天和平、在上榮光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『奉主名以臨、君王堪丕揚、 太平寓天闕、光榮徹上蒼。 』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! —¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!
  • 현대인의 성경 - “주의 이름으로 오시는 왕이 복이 있다! 하늘에는 평화! 가장 높은 곳에는 영광!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – Благословен Царь, Который приходит во имя Господа! Мир на небе и слава в вышних небесах!
  • Восточный перевод - – Благословен Царь, Который приходит во имя Вечного! Мир на небе и слава на высоте небес!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Благословен Царь, Который приходит во имя Вечного! Мир на небе и слава на высоте небес!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Благословен Царь, Который приходит во имя Вечного! Мир на небе и слава на высоте небес!
  • La Bible du Semeur 2015 - Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur, disaient-ils. Paix dans le ciel, et gloire à Dieu au plus haut des cieux !
  • リビングバイブル - 「神がお立てくださったわれらの王に 祝福があるように。 天よ、喜べ。 いと高き天で、神に栄光があるように。」
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου; ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
  • Nova Versão Internacional - “Bendito é o rei que vem em nome do Senhor!” “Paz no céu e glória nas alturas!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hoan hô Vua, Đấng nhân danh Chúa Hằng Hữu mà đến! Thiên cung thái hòa, và vinh quang trên nơi chí cao!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สรรเสริญกษัตริย์ผู้เสด็จมาในพระนาม ขององค์พระผู้เป็นเจ้า!” “ขอจงมีสันติสุขในสวรรค์ และพระเกียรติสิริในที่สูงสุด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ขอ​กษัตริย์​ผู้​มา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จง​เป็น​สุข​เถิด” “สันติสุข​จง​บังเกิด​ใน​สวรรค์​และ​พระ​บารมี​ใน​ที่​สูง​สุด”
交叉引用
  • Kolosser 1:20 - und alles im Himmel und auf der Erde durch ihn mit sich zu versöhnen. Ja, Gott hat Frieden gestiftet, als Jesus am Kreuz sein Blut vergoss.
  • Epheser 3:21 - Deshalb wollen wir ihn mit der ganzen Gemeinde durch Jesus Christus ewig und für alle Zeiten loben und preisen. Amen.
  • Epheser 3:10 - Jetzt sollen alle Mächte und Gewalten der himmlischen Welt an der Gemeinde die unerschöpfliche Weisheit Gottes erkennen.
  • Matthäus 25:34 - Dann wird der König zu denen an seiner rechten Seite sagen: ›Kommt her! Euch hat mein Vater gesegnet. Nehmt Gottes Reich in Besitz, das er seit Erschaffung der Welt als Erbe für euch bereithält!
  • Römer 5:1 - Nachdem wir durch den Glauben von unserer Schuld freigesprochen sind, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus.
  • Epheser 1:6 - Mit all dem sollte Gottes herrliche, unverdiente Güte gepriesen werden, die wir durch seinen geliebten Sohn erfahren haben.
  • Epheser 2:14 - Durch Christus haben wir Frieden. Er hat Juden und Nichtjuden in seiner Gemeinde vereint, die Mauer zwischen ihnen niedergerissen und ihre Feindschaft beendet. Durch sein Sterben
  • Epheser 2:15 - hat er das jüdische Gesetz mit seinen zahlreichen Geboten und Forderungen außer Kraft gesetzt. Durch Christus leben wir nicht länger voneinander getrennt, der eine als Jude, der andere als Nichtjude. Als Christen sind wir eins. So hat er zwischen uns Frieden gestiftet.
  • Epheser 2:16 - Christus ist für alle Menschen am Kreuz gestorben, damit wir alle Frieden mit Gott haben. In seinem neuen Leib, der Gemeinde von Christus, können wir nun als Versöhnte miteinander leben.
  • Epheser 2:17 - Christus ist gekommen und hat seine Friedensbotschaft allen gebracht: euch, die ihr fern von Gott lebtet, und allen, die nahe bei ihm waren.
  • Epheser 2:18 - Durch Christus dürfen wir jetzt alle, Juden wie Nichtjuden, vereint in einem Geist zu Gott, dem Vater, kommen.
  • Lukas 2:10 - aber der Engel sagte: »Fürchtet euch nicht! Ich verkünde euch eine Botschaft, die das ganze Volk mit großer Freude erfüllen wird:
  • Lukas 2:11 - Heute ist für euch in der Stadt, in der schon David geboren wurde, der versprochene Retter zur Welt gekommen. Es ist Christus, der Herr.
  • Lukas 2:12 - Und daran werdet ihr ihn erkennen: Das Kind liegt, in Windeln gewickelt, in einer Futterkrippe!«
  • Lukas 2:13 - Auf einmal waren sie von unzähligen Engeln umgeben, die Gott lobten:
  • Lukas 2:14 - »Ehre sei Gott im Himmel! Denn er bringt der Welt Frieden und wendet sich den Menschen in Liebe zu .«
  • Epheser 1:12 - Jetzt sollen wir mit unserem Leben Gottes Herrlichkeit für alle sichtbar machen, wir, die wir schon lange auf unseren Retter gewartet haben .
  • 1. Timotheus 1:17 - Gott aber, dem ewigen König, der unsterblich und unsichtbar ist, dem alleinigen Gott gebühren Lob und Ehre in alle Ewigkeit. Amen!
  • Offenbarung 5:9 - Und alle sangen ein neues Lied: »Du allein bist würdig, das Buch zu nehmen, nur du darfst seine Siegel brechen. Denn du bist als Opfer geschlachtet worden, und mit deinem Blut hast du Menschen für Gott freigekauft, Menschen aller Stämme und Sprachen, aus allen Völkern und Nationen.
  • Offenbarung 5:10 - Durch dich sind sie jetzt Könige und Priester, die unserem Gott dienen. Und sie werden über die ganze Erde herrschen.«
  • Offenbarung 5:11 - Danach sah ich viele Tausende und Abertausende von Engeln, eine unzählbare Menge, und ich hörte, wie sie gemeinsam etwas riefen. Sie standen um den Thron, um die vier Gestalten und um die Ältesten.
  • Offenbarung 5:12 - Gewaltig ertönte ihre Stimme: »Allein dem Lamm, das geopfert wurde, gehören alle Macht und aller Reichtum. Ihm allein gebühren Weisheit und Kraft, Ehre, Herrlichkeit und Anbetung!«
  • Offenbarung 5:13 - Dann hörte ich, wie auch alle anderen Geschöpfe einstimmten. Alle im Himmel und auf der Erde, im Totenreich und auch die Geschöpfe des Meeres, sie alle riefen: »Anbetung und Ehre, alle Herrlichkeit und Macht gebühren dem, der auf dem Thron sitzt, und dem Lamm für immer und ewig!«
  • Offenbarung 5:14 - Die vier Gestalten bekräftigten dies mit ihrem »Amen«. Und die vierundzwanzig Ältesten fielen nieder und beteten Gott an.
  • Offenbarung 19:1 - Danach hörte ich im Himmel viele Stimmen wie von einer großen Menschenmenge. Sie riefen: »Halleluja – lobt den Herrn! In ihm allein ist alles Heil, unserem Gott gehört alle Macht und Herrlichkeit!
  • Offenbarung 19:2 - Er ist der unbestechliche und gerechte Richter. Er hat sein Urteil über die große Hure vollstreckt, die mit ihren Verführungskünsten die ganze Welt verdorben hat. Für das Blut seiner Diener, das an ihren Händen klebte, zog er sie zur Rechenschaft.«
  • Offenbarung 19:3 - Und wieder riefen sie: »Halleluja – lobt den Herrn! Bis in alle Ewigkeit wird der Rauch dieser brennenden Stadt zum Himmel aufsteigen.«
  • Offenbarung 19:4 - Da fielen die vierundzwanzig Ältesten und die vier mächtigen Gestalten vor dem Thron Gottes nieder. Sie beteten Gott an und riefen: »Amen! Lobt den Herrn. Halleluja!«
  • Offenbarung 19:5 - Jetzt erklang vom Thron eine Stimme: »Rühmt unseren Gott – alle, ob groß oder klein, die ihr Ehrfurcht vor ihm habt und ihm dient!«
  • Offenbarung 19:6 - Und wieder hörte ich viele Stimmen wie von einer großen Menschenmenge: gewaltig wie das Tosen einer mächtigen Brandung und wie lautes Donnergrollen. Sie riefen: »Halleluja – lobt den Herrn! Denn der allmächtige Gott, unser Herr, hat seine Herrschaft angetreten.
  • 1. Petrus 1:12 - Gott ließ sie wissen, dass diese Offenbarungen nicht ihnen selbst galten, sondern euch. Nun sind sie euch verkündet worden, und zwar von denen, die euch die rettende Botschaft gebracht haben. Gott hat sie dazu durch den Heiligen Geist bevollmächtigt, den er vom Himmel zu ihnen sandte. Diese Botschaft ist so einzigartig, dass selbst die Engel gern mehr davon erfahren würden.
  • Psalm 72:17 - Der Name des Königs sei für immer bekannt; sein Ruhm nehme zu, solange die Erde besteht ! Mögen alle Völker durch ihn am Segen teilhaben und ihn, den König, glücklich preisen!
  • Psalm 72:18 - Gelobt sei Gott, der Herr, der Gott Israels! Er vollbringt Wunder, er allein!
  • Psalm 72:19 - Lobt seinen erhabenen Namen für alle Zeit! Seine Herrlichkeit erfülle die ganze Welt! Amen, so soll es sein!
  • Psalm 118:22 - Der Stein, den die Bauleute wegwarfen, weil sie ihn für unbrauchbar hielten, ist zum Grundstein des ganzen Hauses geworden!
  • Psalm 118:23 - Was keiner für möglich gehalten hat, das tut der Herr vor unseren Augen!
  • Psalm 118:24 - Diesen Freudentag hat er gemacht, lasst uns fröhlich sein und jubeln!
  • Psalm 118:25 - O Herr, hilf uns doch! Gib uns Gelingen!
  • Psalm 118:26 - Ein Priester ruft aus dem Tempel: »Gepriesen sei, der im Auftrag des Herrn kommt! Hier in Gottes Haus segnen wir euch.
  • Matthäus 21:9 - Vor und hinter ihm drängten sich die Menschen und riefen: »Gelobt sei der Sohn Davids, ja, gepriesen sei, der im Auftrag des Herrn kommt! Gelobt sei Gott hoch im Himmel!«
  • Markus 11:9 - Vor und hinter ihm drängten sich die Menschen und riefen: »Gelobt sei Gott, und gepriesen sei, der in seinem Auftrag kommt!
  • Markus 11:10 - Gesegnet sei das Königreich unseres Vorfahren David, das nun kommt! Gelobt sei Gott hoch im Himmel!«
  • Sacharja 9:9 - »Freut euch, ihr Menschen auf dem Berg Zion, jubelt laut, ihr Einwohner von Jerusalem! Seht, euer König kommt zu euch! Er ist gerecht und bringt euch Rettung . Und doch kommt er nicht stolz daher, sondern reitet auf einem Esel, ja, auf dem Fohlen einer Eselin.
  • Lukas 13:35 - Und nun? Gott wird euren Tempel verlassen, und ich sage euch: Mich werdet ihr erst dann wiedersehen, wenn ihr rufen werdet: ›Gepriesen sei, der im Auftrag des Herrn kommt!‹«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Gepriesen sei der König, der im Auftrag des Herrn kommt! Gott hat Frieden mit uns geschlossen. Lob und Ehre sei Gott hoch im Himmel!«
  • 新标点和合本 - 说: “奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说: “奉主名来的王 是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说: “奉主名来的王 是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。”
  • 当代译本 - “奉主名来的王当受称颂!” “天上有平安,至高之处有荣耀!”
  • 圣经新译本 - 说: “奉主名来的王, 是应当称颂的! 在天上有和平, 在至高之处有荣耀!”
  • 中文标准译本 - 说: “奉主名而来的那位君王, 是蒙祝福的! 在天上有和平, 在至高之处有荣耀!”
  • 现代标点和合本 - 说: “奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平, 在至高之处有荣光!”
  • 和合本(拼音版) - 说: “奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平, 在至高之处有荣光。”
  • New International Version - “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
  • New International Reader's Version - “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!” ( Psalm 118:26 ) “May there be peace and glory in the highest heaven!”
  • English Standard Version - saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
  • New Living Translation - “Blessings on the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in highest heaven!”
  • Christian Standard Bible - Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven and glory in the highest heaven!
  • New American Standard Bible - shouting: “Blessed is the King, the One who comes in the name of the Lord; Peace in heaven and glory in the highest!”
  • New King James Version - saying: “ ‘Blessed is the King who comes in the name of the Lord!’ Peace in heaven and glory in the highest!”
  • Amplified Bible - shouting, “Blessed (celebrated, praised) is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory (majesty, splendor) in the highest [heaven]!”
  • American Standard Version - saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
  • King James Version - Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
  • New English Translation - “Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
  • World English Bible - saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
  • 新標點和合本 - 說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說: 「奉主名來的王 是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說: 「奉主名來的王 是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。」
  • 當代譯本 - 「奉主名來的王當受稱頌!」 「天上有平安,至高之處有榮耀!」
  • 聖經新譯本 - 說: “奉主名來的王, 是應當稱頌的! 在天上有和平, 在至高之處有榮耀!”
  • 呂振中譯本 - 說: 『奉主名來的王是當受祝頌的! 在天上和平,在至高之處榮耀!』
  • 中文標準譯本 - 說: 「奉主名而來的那位君王, 是蒙祝福的! 在天上有和平, 在至高之處有榮耀!」
  • 現代標點和合本 - 說: 「奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平, 在至高之處有榮光!」
  • 文理和合譯本 - 曰、奉主名而來之王、宜頌也、在天和平、在至上者光榮、
  • 文理委辦譯本 - 曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、託主名而來之王、當稱頌也、在天和平、在上榮光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『奉主名以臨、君王堪丕揚、 太平寓天闕、光榮徹上蒼。 』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! —¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!
  • 현대인의 성경 - “주의 이름으로 오시는 왕이 복이 있다! 하늘에는 평화! 가장 높은 곳에는 영광!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – Благословен Царь, Который приходит во имя Господа! Мир на небе и слава в вышних небесах!
  • Восточный перевод - – Благословен Царь, Который приходит во имя Вечного! Мир на небе и слава на высоте небес!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Благословен Царь, Который приходит во имя Вечного! Мир на небе и слава на высоте небес!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Благословен Царь, Который приходит во имя Вечного! Мир на небе и слава на высоте небес!
  • La Bible du Semeur 2015 - Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur, disaient-ils. Paix dans le ciel, et gloire à Dieu au plus haut des cieux !
  • リビングバイブル - 「神がお立てくださったわれらの王に 祝福があるように。 天よ、喜べ。 いと高き天で、神に栄光があるように。」
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου; ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
  • Nova Versão Internacional - “Bendito é o rei que vem em nome do Senhor!” “Paz no céu e glória nas alturas!”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hoan hô Vua, Đấng nhân danh Chúa Hằng Hữu mà đến! Thiên cung thái hòa, và vinh quang trên nơi chí cao!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สรรเสริญกษัตริย์ผู้เสด็จมาในพระนาม ขององค์พระผู้เป็นเจ้า!” “ขอจงมีสันติสุขในสวรรค์ และพระเกียรติสิริในที่สูงสุด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ขอ​กษัตริย์​ผู้​มา​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จง​เป็น​สุข​เถิด” “สันติสุข​จง​บังเกิด​ใน​สวรรค์​และ​พระ​บารมี​ใน​ที่​สูง​สุด”
  • Kolosser 1:20 - und alles im Himmel und auf der Erde durch ihn mit sich zu versöhnen. Ja, Gott hat Frieden gestiftet, als Jesus am Kreuz sein Blut vergoss.
  • Epheser 3:21 - Deshalb wollen wir ihn mit der ganzen Gemeinde durch Jesus Christus ewig und für alle Zeiten loben und preisen. Amen.
  • Epheser 3:10 - Jetzt sollen alle Mächte und Gewalten der himmlischen Welt an der Gemeinde die unerschöpfliche Weisheit Gottes erkennen.
  • Matthäus 25:34 - Dann wird der König zu denen an seiner rechten Seite sagen: ›Kommt her! Euch hat mein Vater gesegnet. Nehmt Gottes Reich in Besitz, das er seit Erschaffung der Welt als Erbe für euch bereithält!
  • Römer 5:1 - Nachdem wir durch den Glauben von unserer Schuld freigesprochen sind, haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesus Christus.
  • Epheser 1:6 - Mit all dem sollte Gottes herrliche, unverdiente Güte gepriesen werden, die wir durch seinen geliebten Sohn erfahren haben.
  • Epheser 2:14 - Durch Christus haben wir Frieden. Er hat Juden und Nichtjuden in seiner Gemeinde vereint, die Mauer zwischen ihnen niedergerissen und ihre Feindschaft beendet. Durch sein Sterben
  • Epheser 2:15 - hat er das jüdische Gesetz mit seinen zahlreichen Geboten und Forderungen außer Kraft gesetzt. Durch Christus leben wir nicht länger voneinander getrennt, der eine als Jude, der andere als Nichtjude. Als Christen sind wir eins. So hat er zwischen uns Frieden gestiftet.
  • Epheser 2:16 - Christus ist für alle Menschen am Kreuz gestorben, damit wir alle Frieden mit Gott haben. In seinem neuen Leib, der Gemeinde von Christus, können wir nun als Versöhnte miteinander leben.
  • Epheser 2:17 - Christus ist gekommen und hat seine Friedensbotschaft allen gebracht: euch, die ihr fern von Gott lebtet, und allen, die nahe bei ihm waren.
  • Epheser 2:18 - Durch Christus dürfen wir jetzt alle, Juden wie Nichtjuden, vereint in einem Geist zu Gott, dem Vater, kommen.
  • Lukas 2:10 - aber der Engel sagte: »Fürchtet euch nicht! Ich verkünde euch eine Botschaft, die das ganze Volk mit großer Freude erfüllen wird:
  • Lukas 2:11 - Heute ist für euch in der Stadt, in der schon David geboren wurde, der versprochene Retter zur Welt gekommen. Es ist Christus, der Herr.
  • Lukas 2:12 - Und daran werdet ihr ihn erkennen: Das Kind liegt, in Windeln gewickelt, in einer Futterkrippe!«
  • Lukas 2:13 - Auf einmal waren sie von unzähligen Engeln umgeben, die Gott lobten:
  • Lukas 2:14 - »Ehre sei Gott im Himmel! Denn er bringt der Welt Frieden und wendet sich den Menschen in Liebe zu .«
  • Epheser 1:12 - Jetzt sollen wir mit unserem Leben Gottes Herrlichkeit für alle sichtbar machen, wir, die wir schon lange auf unseren Retter gewartet haben .
  • 1. Timotheus 1:17 - Gott aber, dem ewigen König, der unsterblich und unsichtbar ist, dem alleinigen Gott gebühren Lob und Ehre in alle Ewigkeit. Amen!
  • Offenbarung 5:9 - Und alle sangen ein neues Lied: »Du allein bist würdig, das Buch zu nehmen, nur du darfst seine Siegel brechen. Denn du bist als Opfer geschlachtet worden, und mit deinem Blut hast du Menschen für Gott freigekauft, Menschen aller Stämme und Sprachen, aus allen Völkern und Nationen.
  • Offenbarung 5:10 - Durch dich sind sie jetzt Könige und Priester, die unserem Gott dienen. Und sie werden über die ganze Erde herrschen.«
  • Offenbarung 5:11 - Danach sah ich viele Tausende und Abertausende von Engeln, eine unzählbare Menge, und ich hörte, wie sie gemeinsam etwas riefen. Sie standen um den Thron, um die vier Gestalten und um die Ältesten.
  • Offenbarung 5:12 - Gewaltig ertönte ihre Stimme: »Allein dem Lamm, das geopfert wurde, gehören alle Macht und aller Reichtum. Ihm allein gebühren Weisheit und Kraft, Ehre, Herrlichkeit und Anbetung!«
  • Offenbarung 5:13 - Dann hörte ich, wie auch alle anderen Geschöpfe einstimmten. Alle im Himmel und auf der Erde, im Totenreich und auch die Geschöpfe des Meeres, sie alle riefen: »Anbetung und Ehre, alle Herrlichkeit und Macht gebühren dem, der auf dem Thron sitzt, und dem Lamm für immer und ewig!«
  • Offenbarung 5:14 - Die vier Gestalten bekräftigten dies mit ihrem »Amen«. Und die vierundzwanzig Ältesten fielen nieder und beteten Gott an.
  • Offenbarung 19:1 - Danach hörte ich im Himmel viele Stimmen wie von einer großen Menschenmenge. Sie riefen: »Halleluja – lobt den Herrn! In ihm allein ist alles Heil, unserem Gott gehört alle Macht und Herrlichkeit!
  • Offenbarung 19:2 - Er ist der unbestechliche und gerechte Richter. Er hat sein Urteil über die große Hure vollstreckt, die mit ihren Verführungskünsten die ganze Welt verdorben hat. Für das Blut seiner Diener, das an ihren Händen klebte, zog er sie zur Rechenschaft.«
  • Offenbarung 19:3 - Und wieder riefen sie: »Halleluja – lobt den Herrn! Bis in alle Ewigkeit wird der Rauch dieser brennenden Stadt zum Himmel aufsteigen.«
  • Offenbarung 19:4 - Da fielen die vierundzwanzig Ältesten und die vier mächtigen Gestalten vor dem Thron Gottes nieder. Sie beteten Gott an und riefen: »Amen! Lobt den Herrn. Halleluja!«
  • Offenbarung 19:5 - Jetzt erklang vom Thron eine Stimme: »Rühmt unseren Gott – alle, ob groß oder klein, die ihr Ehrfurcht vor ihm habt und ihm dient!«
  • Offenbarung 19:6 - Und wieder hörte ich viele Stimmen wie von einer großen Menschenmenge: gewaltig wie das Tosen einer mächtigen Brandung und wie lautes Donnergrollen. Sie riefen: »Halleluja – lobt den Herrn! Denn der allmächtige Gott, unser Herr, hat seine Herrschaft angetreten.
  • 1. Petrus 1:12 - Gott ließ sie wissen, dass diese Offenbarungen nicht ihnen selbst galten, sondern euch. Nun sind sie euch verkündet worden, und zwar von denen, die euch die rettende Botschaft gebracht haben. Gott hat sie dazu durch den Heiligen Geist bevollmächtigt, den er vom Himmel zu ihnen sandte. Diese Botschaft ist so einzigartig, dass selbst die Engel gern mehr davon erfahren würden.
  • Psalm 72:17 - Der Name des Königs sei für immer bekannt; sein Ruhm nehme zu, solange die Erde besteht ! Mögen alle Völker durch ihn am Segen teilhaben und ihn, den König, glücklich preisen!
  • Psalm 72:18 - Gelobt sei Gott, der Herr, der Gott Israels! Er vollbringt Wunder, er allein!
  • Psalm 72:19 - Lobt seinen erhabenen Namen für alle Zeit! Seine Herrlichkeit erfülle die ganze Welt! Amen, so soll es sein!
  • Psalm 118:22 - Der Stein, den die Bauleute wegwarfen, weil sie ihn für unbrauchbar hielten, ist zum Grundstein des ganzen Hauses geworden!
  • Psalm 118:23 - Was keiner für möglich gehalten hat, das tut der Herr vor unseren Augen!
  • Psalm 118:24 - Diesen Freudentag hat er gemacht, lasst uns fröhlich sein und jubeln!
  • Psalm 118:25 - O Herr, hilf uns doch! Gib uns Gelingen!
  • Psalm 118:26 - Ein Priester ruft aus dem Tempel: »Gepriesen sei, der im Auftrag des Herrn kommt! Hier in Gottes Haus segnen wir euch.
  • Matthäus 21:9 - Vor und hinter ihm drängten sich die Menschen und riefen: »Gelobt sei der Sohn Davids, ja, gepriesen sei, der im Auftrag des Herrn kommt! Gelobt sei Gott hoch im Himmel!«
  • Markus 11:9 - Vor und hinter ihm drängten sich die Menschen und riefen: »Gelobt sei Gott, und gepriesen sei, der in seinem Auftrag kommt!
  • Markus 11:10 - Gesegnet sei das Königreich unseres Vorfahren David, das nun kommt! Gelobt sei Gott hoch im Himmel!«
  • Sacharja 9:9 - »Freut euch, ihr Menschen auf dem Berg Zion, jubelt laut, ihr Einwohner von Jerusalem! Seht, euer König kommt zu euch! Er ist gerecht und bringt euch Rettung . Und doch kommt er nicht stolz daher, sondern reitet auf einem Esel, ja, auf dem Fohlen einer Eselin.
  • Lukas 13:35 - Und nun? Gott wird euren Tempel verlassen, und ich sage euch: Mich werdet ihr erst dann wiedersehen, wenn ihr rufen werdet: ›Gepriesen sei, der im Auftrag des Herrn kommt!‹«
圣经
资源
计划
奉献