Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:36 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - As he went along, people spread their coats on the road.
  • 新标点和合本 - 走的时候,众人把衣服铺在路上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他前进的时候,众人把衣服铺在路上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他前进的时候,众人把衣服铺在路上。
  • 当代译本 - 耶稣骑着驴前行,众人把衣服铺在路上。
  • 圣经新译本 - 耶稣前行的时候,众人把自己的衣服铺在路上。
  • 中文标准译本 - 耶稣前行的时候,人们把自己的外衣铺在路上。
  • 现代标点和合本 - 走的时候,众人把衣服铺在路上。
  • 和合本(拼音版) - 走的时候,众人把衣服铺在路上。
  • New International Version - As he went along, people spread their cloaks on the road.
  • English Standard Version - And as he rode along, they spread their cloaks on the road.
  • New Living Translation - As he rode along, the crowds spread out their garments on the road ahead of him.
  • Christian Standard Bible - As he was going along, they were spreading their clothes on the road.
  • New American Standard Bible - Now as He was going, they were spreading their cloaks on the road.
  • New King James Version - And as He went, many spread their clothes on the road.
  • Amplified Bible - As He rode along, people were spreading their coats on the road [as an act of homage before a king].
  • American Standard Version - And as he went, they spread their garments in the way.
  • King James Version - And as he went, they spread their clothes in the way.
  • New English Translation - As he rode along, they spread their cloaks on the road.
  • World English Bible - As he went, they spread their cloaks on the road.
  • 新標點和合本 - 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他前進的時候,眾人把衣服鋪在路上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他前進的時候,眾人把衣服鋪在路上。
  • 當代譯本 - 耶穌騎著驢前行,眾人把衣服鋪在路上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌前行的時候,眾人把自己的衣服鋪在路上。
  • 呂振中譯本 - 他走的時候,有人把自己的衣裳舖在路上。
  • 中文標準譯本 - 耶穌前行的時候,人們把自己的外衣鋪在路上。
  • 現代標點和合本 - 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
  • 文理和合譯本 - 行時、眾以衣布路、
  • 文理委辦譯本 - 行時、人以衣布道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行時、眾以衣布道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 隨所至、人以己衣舖道。
  • Nueva Versión Internacional - A medida que avanzaba, la gente tendía sus mantos sobre el camino.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 나귀를 타고 가시자 사람들은 겉옷을 벗어 길에 폈다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
  • Восточный перевод - Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur son passage, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
  • リビングバイブル - イエスがろばの子に乗って進んで行かれると、大ぜいの人が次々と上着を脱ぎ、道に敷いて並べました。この一団がオリーブ山のふもとに差しかかった時、群衆の中から大きな声が上がりました。イエスが行われたすばらしい奇跡のことで、神を賛美し始めたのです。
  • Nestle Aland 28 - πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
  • Hoffnung für alle - So zog er weiter, und die Menschen breiteten ihre Kleider als Teppich vor ihm aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trải áo dọc theo đường Chúa cưỡi lừa đi qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสด็จไป ประชาชนก็เอาเสื้อคลุมของตนปูลงบนทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​ขึ้น​ลา​ไป ผู้​คน​ต่าง​ก็​ปู​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​พวก​เขา​ลง​บน​ถนน
交叉引用
  • 2 Kings 9:13 - The officers quickly grabbed their coats. They spread them out under Jehu on the bare steps of the house. Then they blew a trumpet. They shouted, “Jehu is king!”
  • Matthew 21:8 - A very large crowd spread their coats on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - As he went along, people spread their coats on the road.
  • 新标点和合本 - 走的时候,众人把衣服铺在路上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他前进的时候,众人把衣服铺在路上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他前进的时候,众人把衣服铺在路上。
  • 当代译本 - 耶稣骑着驴前行,众人把衣服铺在路上。
  • 圣经新译本 - 耶稣前行的时候,众人把自己的衣服铺在路上。
  • 中文标准译本 - 耶稣前行的时候,人们把自己的外衣铺在路上。
  • 现代标点和合本 - 走的时候,众人把衣服铺在路上。
  • 和合本(拼音版) - 走的时候,众人把衣服铺在路上。
  • New International Version - As he went along, people spread their cloaks on the road.
  • English Standard Version - And as he rode along, they spread their cloaks on the road.
  • New Living Translation - As he rode along, the crowds spread out their garments on the road ahead of him.
  • Christian Standard Bible - As he was going along, they were spreading their clothes on the road.
  • New American Standard Bible - Now as He was going, they were spreading their cloaks on the road.
  • New King James Version - And as He went, many spread their clothes on the road.
  • Amplified Bible - As He rode along, people were spreading their coats on the road [as an act of homage before a king].
  • American Standard Version - And as he went, they spread their garments in the way.
  • King James Version - And as he went, they spread their clothes in the way.
  • New English Translation - As he rode along, they spread their cloaks on the road.
  • World English Bible - As he went, they spread their cloaks on the road.
  • 新標點和合本 - 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他前進的時候,眾人把衣服鋪在路上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他前進的時候,眾人把衣服鋪在路上。
  • 當代譯本 - 耶穌騎著驢前行,眾人把衣服鋪在路上。
  • 聖經新譯本 - 耶穌前行的時候,眾人把自己的衣服鋪在路上。
  • 呂振中譯本 - 他走的時候,有人把自己的衣裳舖在路上。
  • 中文標準譯本 - 耶穌前行的時候,人們把自己的外衣鋪在路上。
  • 現代標點和合本 - 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
  • 文理和合譯本 - 行時、眾以衣布路、
  • 文理委辦譯本 - 行時、人以衣布道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行時、眾以衣布道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 隨所至、人以己衣舖道。
  • Nueva Versión Internacional - A medida que avanzaba, la gente tendía sus mantos sobre el camino.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 나귀를 타고 가시자 사람들은 겉옷을 벗어 길에 폈다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
  • Восточный перевод - Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur son passage, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
  • リビングバイブル - イエスがろばの子に乗って進んで行かれると、大ぜいの人が次々と上着を脱ぎ、道に敷いて並べました。この一団がオリーブ山のふもとに差しかかった時、群衆の中から大きな声が上がりました。イエスが行われたすばらしい奇跡のことで、神を賛美し始めたのです。
  • Nestle Aland 28 - πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
  • Hoffnung für alle - So zog er weiter, und die Menschen breiteten ihre Kleider als Teppich vor ihm aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trải áo dọc theo đường Chúa cưỡi lừa đi qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูเสด็จไป ประชาชนก็เอาเสื้อคลุมของตนปูลงบนทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​ขึ้น​ลา​ไป ผู้​คน​ต่าง​ก็​ปู​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​พวก​เขา​ลง​บน​ถนน
  • 2 Kings 9:13 - The officers quickly grabbed their coats. They spread them out under Jehu on the bare steps of the house. Then they blew a trumpet. They shouted, “Jehu is king!”
  • Matthew 21:8 - A very large crowd spread their coats on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road.
圣经
资源
计划
奉献