逐节对照
- The Message - They brought the colt to Jesus. Then, throwing their coats on its back, they helped Jesus get on. As he rode, the people gave him a grand welcome, throwing their coats on the street.
- 新标点和合本 - 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶耶稣骑上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶耶稣骑上。
- 当代译本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴背上,扶耶稣上驴。
- 圣经新译本 - 他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。
- 中文标准译本 - 他们牵着驴驹到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴驹上,扶着耶稣骑上去。
- 现代标点和合本 - 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
- 和合本(拼音版) - 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
- New International Version - They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
- New International Reader's Version - Then the disciples brought the colt to Jesus. They threw their coats on the young donkey and put Jesus on it.
- English Standard Version - And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
- New Living Translation - So they brought the colt to Jesus and threw their garments over it for him to ride on.
- Christian Standard Bible - Then they brought it to Jesus, and after throwing their clothes on the colt, they helped Jesus get on it.
- New American Standard Bible - And they brought it to Jesus, and they threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
- New King James Version - Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.
- Amplified Bible - They brought it to Jesus, and they threw their robes over the colt and put Jesus on it.
- American Standard Version - And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
- King James Version - And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
- New English Translation - Then they brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt, and had Jesus get on it.
- World English Bible - Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and sat Jesus on them.
- 新標點和合本 - 他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶耶穌騎上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶耶穌騎上。
- 當代譯本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢背上,扶耶穌上驢。
- 聖經新譯本 - 他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。
- 呂振中譯本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,將自己的衣裳擱在驢駒上面,扶着耶穌騎上。
- 中文標準譯本 - 他們牽著驢駒到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢駒上,扶著耶穌騎上去。
- 現代標點和合本 - 他們牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。
- 文理和合譯本 - 遂牽就耶穌、置己衣於其上、扶耶穌乘之、
- 文理委辦譯本 - 置衣驢上、扶耶穌乘之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂牽之就耶穌、以己衣置驢上、扶耶穌乘之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂牽至耶穌前、解衣披驢、扶耶穌騎之、
- Nueva Versión Internacional - Se lo llevaron, pues, a Jesús. Luego pusieron sus mantos encima del burrito y ayudaron a Jesús a montarse.
- 현대인의 성경 - 그 나귀를 끌고 와 자기들의 겉옷을 나귀 등에 펴고 예수님을 태웠다.
- Новый Русский Перевод - Они привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса .
- Восточный перевод - Они привели ослёнка к Исе и, набросив на него свои плащи, посадили на него Ису .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели ослёнка к Исе и, набросив на него свои плащи, посадили на него Ису .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели ослёнка к Исо и, набросив на него свои плащи, посадили на него Исо .
- La Bible du Semeur 2015 - Et ils le conduisirent à Jésus. Après avoir posé leurs manteaux sur le dos de l’animal, ils y firent monter Jésus.
- リビングバイブル - ろばの子を連れて来ました。そして、その背中に自分たちの上着を敷き、イエスをお乗せしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν; καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
- Hoffnung für alle - Dann brachten sie den jungen Esel zu Jesus. Sie legten dem Tier ihre Mäntel auf den Rücken und ließen Jesus aufsteigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ dẫn lừa về cho Chúa Giê-xu, lót áo mình trên lưng nó, nâng Ngài lên cưỡi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองนำลูกลามาให้พระเยซู เขาเอาเสื้อคลุมของตนปูบนหลังลาให้พระเยซูประทับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วได้นำตัวมันมาให้พระเยซู พวกเขาปูเสื้อตัวนอกของเขาเองบนลูกลา แล้วจึงยกพระองค์ขึ้นลา
交叉引用
- 2 Kings 9:13 - They sprang into action. Each man grabbed his robe; they piled them at the top of the steps for a makeshift throne. Then they blew the trumpet and declared, “Jehu is king!”
- Mark 11:8 - The people gave him a wonderful welcome, some throwing their coats on the street, others spreading out rushes they had cut in the fields. Running ahead and following after, they were calling out, Hosanna! Blessed is he who comes in God’s name! Blessed the coming kingdom of our father David! Hosanna in highest heaven!