逐节对照
- Amplified Bible - They brought it to Jesus, and they threw their robes over the colt and put Jesus on it.
- 新标点和合本 - 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶耶稣骑上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶耶稣骑上。
- 当代译本 - 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴背上,扶耶稣上驴。
- 圣经新译本 - 他们把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣上去。
- 中文标准译本 - 他们牵着驴驹到耶稣那里,把自己的外衣搭在驴驹上,扶着耶稣骑上去。
- 现代标点和合本 - 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
- 和合本(拼音版) - 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
- New International Version - They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
- New International Reader's Version - Then the disciples brought the colt to Jesus. They threw their coats on the young donkey and put Jesus on it.
- English Standard Version - And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
- New Living Translation - So they brought the colt to Jesus and threw their garments over it for him to ride on.
- The Message - They brought the colt to Jesus. Then, throwing their coats on its back, they helped Jesus get on. As he rode, the people gave him a grand welcome, throwing their coats on the street.
- Christian Standard Bible - Then they brought it to Jesus, and after throwing their clothes on the colt, they helped Jesus get on it.
- New American Standard Bible - And they brought it to Jesus, and they threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
- New King James Version - Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.
- American Standard Version - And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
- King James Version - And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
- New English Translation - Then they brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt, and had Jesus get on it.
- World English Bible - Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and sat Jesus on them.
- 新標點和合本 - 他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶耶穌騎上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶耶穌騎上。
- 當代譯本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢背上,扶耶穌上驢。
- 聖經新譯本 - 他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。
- 呂振中譯本 - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,將自己的衣裳擱在驢駒上面,扶着耶穌騎上。
- 中文標準譯本 - 他們牽著驢駒到耶穌那裡,把自己的外衣搭在驢駒上,扶著耶穌騎上去。
- 現代標點和合本 - 他們牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。
- 文理和合譯本 - 遂牽就耶穌、置己衣於其上、扶耶穌乘之、
- 文理委辦譯本 - 置衣驢上、扶耶穌乘之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂牽之就耶穌、以己衣置驢上、扶耶穌乘之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂牽至耶穌前、解衣披驢、扶耶穌騎之、
- Nueva Versión Internacional - Se lo llevaron, pues, a Jesús. Luego pusieron sus mantos encima del burrito y ayudaron a Jesús a montarse.
- 현대인의 성경 - 그 나귀를 끌고 와 자기들의 겉옷을 나귀 등에 펴고 예수님을 태웠다.
- Новый Русский Перевод - Они привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса .
- Восточный перевод - Они привели ослёнка к Исе и, набросив на него свои плащи, посадили на него Ису .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели ослёнка к Исе и, набросив на него свои плащи, посадили на него Ису .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели ослёнка к Исо и, набросив на него свои плащи, посадили на него Исо .
- La Bible du Semeur 2015 - Et ils le conduisirent à Jésus. Après avoir posé leurs manteaux sur le dos de l’animal, ils y firent monter Jésus.
- リビングバイブル - ろばの子を連れて来ました。そして、その背中に自分たちの上着を敷き、イエスをお乗せしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν; καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
- Hoffnung für alle - Dann brachten sie den jungen Esel zu Jesus. Sie legten dem Tier ihre Mäntel auf den Rücken und ließen Jesus aufsteigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ dẫn lừa về cho Chúa Giê-xu, lót áo mình trên lưng nó, nâng Ngài lên cưỡi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองนำลูกลามาให้พระเยซู เขาเอาเสื้อคลุมของตนปูบนหลังลาให้พระเยซูประทับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วได้นำตัวมันมาให้พระเยซู พวกเขาปูเสื้อตัวนอกของเขาเองบนลูกลา แล้วจึงยกพระองค์ขึ้นลา
交叉引用
- 2 Kings 9:13 - Then they hurried and each man took his garment and placed it [as a cushion] under Jehu on the top of the [outside] stairs, and blew the trumpet, saying, “Jehu is king!”
- Galatians 4:15 - What then has become of that sense of blessing and the joy that you once had [from your salvation and your relationship with Christ]? For I testify of you that, if possible, you would have torn out your own eyes and given them to me [ to replace mine].
- Galatians 4:16 - So have I become your enemy by telling you the truth?
- Matthew 21:7 - and they brought the donkey and the colt, and placed their coats on them; and Jesus sat on the coats.
- John 12:14 - And Jesus, finding a young donkey, sat on it; just as it is written [in Scripture],
- Mark 11:7 - They brought the colt to Jesus and put their coats on it, and He sat on it.
- Mark 11:8 - And many [of the people] spread their coats on the road [as an act of tribute and homage before a new king], and others [scattered a layer of] leafy branches which they had cut from the fields [honoring Him as Messiah].