Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:34 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们就说:“主需要它。”
  • 新标点和合本 - 他们说:“主要用它。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“主要用它。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“主要用它。”
  • 当代译本 - 他们说:“主要用它。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“主需要它。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“主要用它。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“主要用它。”
  • New International Version - They replied, “The Lord needs it.”
  • New International Reader's Version - They replied, “The Lord needs it.”
  • English Standard Version - And they said, “The Lord has need of it.”
  • New Living Translation - And the disciples simply replied, “The Lord needs it.”
  • The Message - They said, “His Master needs him.”
  • Christian Standard Bible - “The Lord needs it,” they said.
  • New American Standard Bible - They said, “ The Lord has need of it.”
  • New King James Version - And they said, “The Lord has need of him.”
  • Amplified Bible - They said, “The Lord needs it.”
  • American Standard Version - And they said, The Lord hath need of him.
  • King James Version - And they said, The Lord hath need of him.
  • New English Translation - They replied, “The Lord needs it.”
  • World English Bible - They said, “The Lord needs it.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「主要用牠。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「主要用牠。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「主要用牠。」
  • 當代譯本 - 他們說:「主要用牠。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“主需要牠。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『主需要牠。』
  • 中文標準譯本 - 他們就說:「主需要牠。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「主要用牠。」
  • 文理和合譯本 - 曰主需之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、主需之、遂牽就耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主需之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『主所需。』
  • Nueva Versión Internacional - —El Señor lo necesita —contestaron.
  • 현대인의 성경 - 제자들은 “주님이 쓰십니다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Он нужен Господу.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Он нужен Повелителю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Он нужен Повелителю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Он нужен Повелителю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent : Parce que le Seigneur en a besoin.
  • リビングバイブル - 弟子たちは、「主がお入用なのです」と答え、
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “O Senhor precisa dele”.
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Der Herr braucht ihn.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ đáp: “Chúa cần dùng nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องการลูกลานี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​ท่าน​จำเป็น​ต้อง​ใช้​มัน”
交叉引用
  • 约翰福音 12:16 - 耶稣的门徒们当初不明白这些事,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这些话是指着他写的,人们果然向他做了这些事。
  • 约翰福音 10:35 - 而经上的话是不能废除的。神既然称那些承受他话语 的人为神,
  • 哥林多后书 8:9 - 因为你们知道我们主耶稣基督的恩典:他虽然富足 ,却为你们成了贫穷 ,好使你们藉着他的贫穷可以成为富足。
  • 撒迦利亚书 9:9 - 锡安的女子啊,当大大快乐! 耶路撒冷的女子啊,当欢呼! 看哪,你的王来到你这里! 他是公义的,得胜的, 是谦和的,骑着驴—— 一头小驴,就是驴的驹子。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们就说:“主需要它。”
  • 新标点和合本 - 他们说:“主要用它。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“主要用它。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“主要用它。”
  • 当代译本 - 他们说:“主要用它。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“主需要它。”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“主要用它。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“主要用它。”
  • New International Version - They replied, “The Lord needs it.”
  • New International Reader's Version - They replied, “The Lord needs it.”
  • English Standard Version - And they said, “The Lord has need of it.”
  • New Living Translation - And the disciples simply replied, “The Lord needs it.”
  • The Message - They said, “His Master needs him.”
  • Christian Standard Bible - “The Lord needs it,” they said.
  • New American Standard Bible - They said, “ The Lord has need of it.”
  • New King James Version - And they said, “The Lord has need of him.”
  • Amplified Bible - They said, “The Lord needs it.”
  • American Standard Version - And they said, The Lord hath need of him.
  • King James Version - And they said, The Lord hath need of him.
  • New English Translation - They replied, “The Lord needs it.”
  • World English Bible - They said, “The Lord needs it.”
  • 新標點和合本 - 他們說:「主要用牠。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「主要用牠。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「主要用牠。」
  • 當代譯本 - 他們說:「主要用牠。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“主需要牠。”
  • 呂振中譯本 - 他們說:『主需要牠。』
  • 中文標準譯本 - 他們就說:「主需要牠。」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「主要用牠。」
  • 文理和合譯本 - 曰主需之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、主需之、遂牽就耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主需之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『主所需。』
  • Nueva Versión Internacional - —El Señor lo necesita —contestaron.
  • 현대인의 성경 - 제자들은 “주님이 쓰십니다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Он нужен Господу.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Он нужен Повелителю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Он нужен Повелителю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Он нужен Повелителю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent : Parce que le Seigneur en a besoin.
  • リビングバイブル - 弟子たちは、「主がお入用なのです」と答え、
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “O Senhor precisa dele”.
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Der Herr braucht ihn.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ đáp: “Chúa cần dùng nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องการลูกลานี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​ตอบ​ว่า “พระ​องค์​ท่าน​จำเป็น​ต้อง​ใช้​มัน”
  • 约翰福音 12:16 - 耶稣的门徒们当初不明白这些事,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这些话是指着他写的,人们果然向他做了这些事。
  • 约翰福音 10:35 - 而经上的话是不能废除的。神既然称那些承受他话语 的人为神,
  • 哥林多后书 8:9 - 因为你们知道我们主耶稣基督的恩典:他虽然富足 ,却为你们成了贫穷 ,好使你们藉着他的贫穷可以成为富足。
  • 撒迦利亚书 9:9 - 锡安的女子啊,当大大快乐! 耶路撒冷的女子啊,当欢呼! 看哪,你的王来到你这里! 他是公义的,得胜的, 是谦和的,骑着驴—— 一头小驴,就是驴的驹子。
圣经
资源
计划
奉献