逐节对照
- 中文标准译本 - 他们就说:“主需要它。”
- 新标点和合本 - 他们说:“主要用它。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“主要用它。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“主要用它。”
- 当代译本 - 他们说:“主要用它。”
- 圣经新译本 - 他们说:“主需要它。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“主要用它。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“主要用它。”
- New International Version - They replied, “The Lord needs it.”
- New International Reader's Version - They replied, “The Lord needs it.”
- English Standard Version - And they said, “The Lord has need of it.”
- New Living Translation - And the disciples simply replied, “The Lord needs it.”
- The Message - They said, “His Master needs him.”
- Christian Standard Bible - “The Lord needs it,” they said.
- New American Standard Bible - They said, “ The Lord has need of it.”
- New King James Version - And they said, “The Lord has need of him.”
- Amplified Bible - They said, “The Lord needs it.”
- American Standard Version - And they said, The Lord hath need of him.
- King James Version - And they said, The Lord hath need of him.
- New English Translation - They replied, “The Lord needs it.”
- World English Bible - They said, “The Lord needs it.”
- 新標點和合本 - 他們說:「主要用牠。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「主要用牠。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「主要用牠。」
- 當代譯本 - 他們說:「主要用牠。」
- 聖經新譯本 - 他們說:“主需要牠。”
- 呂振中譯本 - 他們說:『主需要牠。』
- 中文標準譯本 - 他們就說:「主需要牠。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「主要用牠。」
- 文理和合譯本 - 曰主需之、
- 文理委辦譯本 - 曰、主需之、遂牽就耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主需之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『主所需。』
- Nueva Versión Internacional - —El Señor lo necesita —contestaron.
- 현대인의 성경 - 제자들은 “주님이 쓰십니다” 하고
- Новый Русский Перевод - Они ответили: – Он нужен Господу.
- Восточный перевод - Они ответили: – Он нужен Повелителю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Он нужен Повелителю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Он нужен Повелителю.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent : Parce que le Seigneur en a besoin.
- リビングバイブル - 弟子たちは、「主がお入用なのです」と答え、
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “O Senhor precisa dele”.
- Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Der Herr braucht ihn.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ đáp: “Chúa cần dùng nó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องการลูกลานี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าสาวกตอบว่า “พระองค์ท่านจำเป็นต้องใช้มัน”
交叉引用
- 约翰福音 12:16 - 耶稣的门徒们当初不明白这些事,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这些话是指着他写的,人们果然向他做了这些事。
- 约翰福音 10:35 - 而经上的话是不能废除的。神既然称那些承受他话语 的人为神,
- 哥林多后书 8:9 - 因为你们知道我们主耶稣基督的恩典:他虽然富足 ,却为你们成了贫穷 ,好使你们藉着他的贫穷可以成为富足。
- 撒迦利亚书 9:9 - 锡安的女子啊,当大大快乐! 耶路撒冷的女子啊,当欢呼! 看哪,你的王来到你这里! 他是公义的,得胜的, 是谦和的,骑着驴—— 一头小驴,就是驴的驹子。