Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:30 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 說:「你們到對面的村子裡去。你們一進村,就會發現一頭驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的。你們把牠解開牽過來。
  • 新标点和合本 - “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“你们往对面村子里去,进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“你们往对面村子里去,进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。
  • 当代译本 - “你们去前面的村庄,一进村就会看见一头从来没有人骑过的驴驹拴在那里,你们把它解开牵来。
  • 圣经新译本 - 说:“你们往对面的村子里去,走进去的时候,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把它解开牵来。
  • 中文标准译本 - 说:“你们到对面的村子里去。你们一进村,就会发现一头驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。你们把它解开牵过来。
  • 现代标点和合本 - “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
  • 和合本(拼音版) - “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
  • New International Version - “Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • New International Reader's Version - “Go to the village ahead of you. As soon as you get there, you will find a donkey’s colt tied up. No one has ever ridden it. Untie it and bring it here.
  • English Standard Version - saying, “Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
  • New Living Translation - “Go into that village over there,” he told them. “As you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • Christian Standard Bible - and said, “Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
  • New American Standard Bible - saying, “Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
  • New King James Version - saying, “Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.
  • Amplified Bible - saying, “Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a [donkey’s] colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
  • American Standard Version - saying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
  • King James Version - Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
  • New English Translation - telling them, “Go to the village ahead of you. When you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.
  • World English Bible - saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man had ever sat upon. Untie it and bring it.
  • 新標點和合本 - 「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「你們往對面村子裏去,進去的時候會看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,把牠解開,牽來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「你們往對面村子裏去,進去的時候會看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,把牠解開,牽來。
  • 當代譯本 - 「你們去前面的村莊,一進村就會看見一頭從來沒有人騎過的驢駒拴在那裡,你們把牠解開牽來。
  • 聖經新譯本 - 說:“你們往對面的村子裡去,走進去的時候,就會看見一頭從來沒有人騎過的小驢,拴在那裡,把牠解開牽來。
  • 呂振中譯本 - 說:「往對面的村子裏去;走進去的時候,你們就會看見一匹驢駒拴着,是從來沒有人騎過的;把牠解開,牽來。
  • 現代標點和合本 - 「你們往對面村子裡去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾往前村、至則見小驢縶焉、從無乘之者、解而牽之來、
  • 文理委辦譯本 - 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往前村、既入、必見一小驢縶焉、從未有人乘之者、解而牽之來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『爾入前村、將見一小驢繫焉。向無御之者、可解而牽之來、
  • Nueva Versión Internacional - «Vayan a la aldea que está enfrente y, al entrar en ella, encontrarán atado un burrito en el que nadie se ha montado. Desátenlo y tráiganlo acá.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말씀하셨다. “너희는 맞은편 마을로 가거라. 거기에 가면 아무도 타 보지 않은 나귀 새끼 한 마리가 매여 있을 것이다. 풀어서 이리 끌고 오너라.
  • Новый Русский Перевод - сказав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
  • Восточный перевод - сказав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдёте там привязанного ослёнка, на которого ещё никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдёте там привязанного ослёнка, на которого ещё никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдёте там привязанного ослёнка, на которого ещё никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - en disant : Allez à ce village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché que personne n’a encore monté. Détachez-le et conduisez-le ici.
  • リビングバイブル - 「さあ、あの村へ行って、道ばたにつないであるろばの子を捜しなさい。まだだれも乗ったことのないろばの子です。見つけたら、綱をほどいて連れて来るのです。
  • Nestle Aland 28 - λέγων· ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν; λύσαντες αὐτὸν, ἀγάγετε.
  • Nova Versão Internacional - “Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
  • Hoffnung für alle - »Geht in das Dorf da vorne! Gleich am Ortseingang werdet ihr einen jungen Esel finden, der dort angebunden ist. Auf ihm ist noch nie jemand geritten. Bindet ihn los und bringt ihn her!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi thẳng đến làng phía trước, vừa vào làng, các con sẽ thấy một con lừa con chưa ai cưỡi, đang cột tại đó. Cứ mở dây dắt nó về đây!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปที่หมู่บ้านข้างหน้านั่น เมื่อเข้าไปท่านจะพบลูกลาซึ่งยังไม่เคยมีใครขึ้นขี่เลยตัวหนึ่งผูกอยู่ จงแก้เชือก จูงมาที่นี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​เข้า​ไป​ใน​หมู่บ้าน​ที่​อยู่​ตรง​หน้า เมื่อ​เข้า​ไป​แล้ว​เจ้า​จะ​ได้​พบ​ลูก​ลา​ตัว​หนึ่ง​ผูก​อยู่​ที่​นั่น เป็น​ลา​ที่​ยัง​ไม่​เคย​มี​ผู้​ใด​ขึ้น​ขี่​เลย จง​แก้​เชือก​มัน​แล้ว​จูง​มา​ที่​นี่
交叉引用
  • 路加福音 19:32 - 被差派的人去了,發現事情正如耶穌所告訴他們的。
  • 約翰福音 14:29 - 如今,在事情發生以前我已經告訴你們了,好讓你們在事情發生的時候能相信。
  • 路加福音 22:8 - 耶穌差派彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的晚餐,好讓我們能吃上。」
  • 路加福音 22:9 - 他們問耶穌:「你要我們在哪裡預備呢?」
  • 路加福音 22:10 - 耶穌對他們說:「看哪!你們進了城,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家去,
  • 路加福音 22:11 - 對那家的主人說:『老師問你:我與我的門徒們一起吃逾越節晚餐的客房在哪裡呢?』
  • 路加福音 22:12 - 他會給你們看樓上一間布置好的大房間,你們就在那裡預備吧。」
  • 路加福音 22:13 - 他們去了,看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。
  • 撒母耳記上 10:2 - 今天你離開我以後,將在便雅憫境內的謝撒,拉結的墳墓附近遇見兩個人。他們會對你說:『你去尋找的那幾頭母驢已經找到了。看哪,你父親已經不操心驢的事,反而為你們擔憂,說:「我兒子的情況,我該怎麼辦呢?」』
  • 撒母耳記上 10:3 - 「你從那裡經過再往前走,來到他泊的橡樹,在那裡會遇見三個上伯特利拜見神的人,一個帶著三隻小山羊,一個帶著三塊餅,一個帶著一皮袋酒。
  • 撒母耳記上 10:4 - 他們會向你問安,然後給你兩塊餅,你要從他們手中接過來。
  • 撒母耳記上 10:5 - 「此後你要去神的山,那裡有非利士的駐軍。你到那城的時候,會遇見一隊先知正從高所下來,他們都在說神言;在他們前面有彈里拉琴的、擊鼓的、吹笛的、彈豎琴的。
  • 撒母耳記上 10:6 - 耶和華的靈會大大臨到你,你就會與他們一同說神言,轉變為另一個人。
  • 撒母耳記上 10:7 - 這些徵兆臨到你的時候,你手所當做的,只管去做,因為神與你同在。
  • 撒母耳記上 10:8 - 你要在我之前下到吉甲,看哪,我也將下到你那裡去獻上燔祭,獻上平安祭。你要等候七天,直到我來到你那裡,指示你當做的事。」
  • 撒母耳記上 10:9 - 掃羅轉身離開撒母耳的時候,神就把他的心轉變為另一顆心,這一切徵兆都在那日發生了。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 說:「你們到對面的村子裡去。你們一進村,就會發現一頭驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的。你們把牠解開牽過來。
  • 新标点和合本 - “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“你们往对面村子里去,进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“你们往对面村子里去,进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。
  • 当代译本 - “你们去前面的村庄,一进村就会看见一头从来没有人骑过的驴驹拴在那里,你们把它解开牵来。
  • 圣经新译本 - 说:“你们往对面的村子里去,走进去的时候,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把它解开牵来。
  • 中文标准译本 - 说:“你们到对面的村子里去。你们一进村,就会发现一头驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。你们把它解开牵过来。
  • 现代标点和合本 - “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
  • 和合本(拼音版) - “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
  • New International Version - “Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • New International Reader's Version - “Go to the village ahead of you. As soon as you get there, you will find a donkey’s colt tied up. No one has ever ridden it. Untie it and bring it here.
  • English Standard Version - saying, “Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
  • New Living Translation - “Go into that village over there,” he told them. “As you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • Christian Standard Bible - and said, “Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
  • New American Standard Bible - saying, “Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
  • New King James Version - saying, “Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.
  • Amplified Bible - saying, “Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a [donkey’s] colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
  • American Standard Version - saying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
  • King James Version - Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
  • New English Translation - telling them, “Go to the village ahead of you. When you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.
  • World English Bible - saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man had ever sat upon. Untie it and bring it.
  • 新標點和合本 - 「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「你們往對面村子裏去,進去的時候會看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,把牠解開,牽來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「你們往對面村子裏去,進去的時候會看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,把牠解開,牽來。
  • 當代譯本 - 「你們去前面的村莊,一進村就會看見一頭從來沒有人騎過的驢駒拴在那裡,你們把牠解開牽來。
  • 聖經新譯本 - 說:“你們往對面的村子裡去,走進去的時候,就會看見一頭從來沒有人騎過的小驢,拴在那裡,把牠解開牽來。
  • 呂振中譯本 - 說:「往對面的村子裏去;走進去的時候,你們就會看見一匹驢駒拴着,是從來沒有人騎過的;把牠解開,牽來。
  • 現代標點和合本 - 「你們往對面村子裡去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾往前村、至則見小驢縶焉、從無乘之者、解而牽之來、
  • 文理委辦譯本 - 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往前村、既入、必見一小驢縶焉、從未有人乘之者、解而牽之來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『爾入前村、將見一小驢繫焉。向無御之者、可解而牽之來、
  • Nueva Versión Internacional - «Vayan a la aldea que está enfrente y, al entrar en ella, encontrarán atado un burrito en el que nadie se ha montado. Desátenlo y tráiganlo acá.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말씀하셨다. “너희는 맞은편 마을로 가거라. 거기에 가면 아무도 타 보지 않은 나귀 새끼 한 마리가 매여 있을 것이다. 풀어서 이리 끌고 오너라.
  • Новый Русский Перевод - сказав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
  • Восточный перевод - сказав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдёте там привязанного ослёнка, на которого ещё никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдёте там привязанного ослёнка, на которого ещё никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдёте там привязанного ослёнка, на которого ещё никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - en disant : Allez à ce village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché que personne n’a encore monté. Détachez-le et conduisez-le ici.
  • リビングバイブル - 「さあ、あの村へ行って、道ばたにつないであるろばの子を捜しなさい。まだだれも乗ったことのないろばの子です。見つけたら、綱をほどいて連れて来るのです。
  • Nestle Aland 28 - λέγων· ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν; λύσαντες αὐτὸν, ἀγάγετε.
  • Nova Versão Internacional - “Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
  • Hoffnung für alle - »Geht in das Dorf da vorne! Gleich am Ortseingang werdet ihr einen jungen Esel finden, der dort angebunden ist. Auf ihm ist noch nie jemand geritten. Bindet ihn los und bringt ihn her!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi thẳng đến làng phía trước, vừa vào làng, các con sẽ thấy một con lừa con chưa ai cưỡi, đang cột tại đó. Cứ mở dây dắt nó về đây!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปที่หมู่บ้านข้างหน้านั่น เมื่อเข้าไปท่านจะพบลูกลาซึ่งยังไม่เคยมีใครขึ้นขี่เลยตัวหนึ่งผูกอยู่ จงแก้เชือก จูงมาที่นี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​เข้า​ไป​ใน​หมู่บ้าน​ที่​อยู่​ตรง​หน้า เมื่อ​เข้า​ไป​แล้ว​เจ้า​จะ​ได้​พบ​ลูก​ลา​ตัว​หนึ่ง​ผูก​อยู่​ที่​นั่น เป็น​ลา​ที่​ยัง​ไม่​เคย​มี​ผู้​ใด​ขึ้น​ขี่​เลย จง​แก้​เชือก​มัน​แล้ว​จูง​มา​ที่​นี่
  • 路加福音 19:32 - 被差派的人去了,發現事情正如耶穌所告訴他們的。
  • 約翰福音 14:29 - 如今,在事情發生以前我已經告訴你們了,好讓你們在事情發生的時候能相信。
  • 路加福音 22:8 - 耶穌差派彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的晚餐,好讓我們能吃上。」
  • 路加福音 22:9 - 他們問耶穌:「你要我們在哪裡預備呢?」
  • 路加福音 22:10 - 耶穌對他們說:「看哪!你們進了城,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家去,
  • 路加福音 22:11 - 對那家的主人說:『老師問你:我與我的門徒們一起吃逾越節晚餐的客房在哪裡呢?』
  • 路加福音 22:12 - 他會給你們看樓上一間布置好的大房間,你們就在那裡預備吧。」
  • 路加福音 22:13 - 他們去了,看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。
  • 撒母耳記上 10:2 - 今天你離開我以後,將在便雅憫境內的謝撒,拉結的墳墓附近遇見兩個人。他們會對你說:『你去尋找的那幾頭母驢已經找到了。看哪,你父親已經不操心驢的事,反而為你們擔憂,說:「我兒子的情況,我該怎麼辦呢?」』
  • 撒母耳記上 10:3 - 「你從那裡經過再往前走,來到他泊的橡樹,在那裡會遇見三個上伯特利拜見神的人,一個帶著三隻小山羊,一個帶著三塊餅,一個帶著一皮袋酒。
  • 撒母耳記上 10:4 - 他們會向你問安,然後給你兩塊餅,你要從他們手中接過來。
  • 撒母耳記上 10:5 - 「此後你要去神的山,那裡有非利士的駐軍。你到那城的時候,會遇見一隊先知正從高所下來,他們都在說神言;在他們前面有彈里拉琴的、擊鼓的、吹笛的、彈豎琴的。
  • 撒母耳記上 10:6 - 耶和華的靈會大大臨到你,你就會與他們一同說神言,轉變為另一個人。
  • 撒母耳記上 10:7 - 這些徵兆臨到你的時候,你手所當做的,只管去做,因為神與你同在。
  • 撒母耳記上 10:8 - 你要在我之前下到吉甲,看哪,我也將下到你那裡去獻上燔祭,獻上平安祭。你要等候七天,直到我來到你那裡,指示你當做的事。」
  • 撒母耳記上 10:9 - 掃羅轉身離開撒母耳的時候,神就把他的心轉變為另一顆心,這一切徵兆都在那日發生了。
圣经
资源
计划
奉献