逐节对照
- New International Reader's Version - After Jesus had said this, he went on ahead. He was going up to Jerusalem.
- 新标点和合本 - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。
- 当代译本 - 耶稣说完这个比喻,就走在众人前面上耶路撒冷去。
- 圣经新译本 - 耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
- 中文标准译本 - 说完这些话,耶稣就继续往前走,上耶路撒冷去。
- 现代标点和合本 - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
- New International Version - After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
- English Standard Version - And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
- New Living Translation - After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
- The Message - After saying these things, Jesus headed straight up to Jerusalem. When he got near Bethphage and Bethany at the mountain called Olives, he sent off two of the disciples with instructions: “Go to the village across from you. As soon as you enter, you’ll find a colt tethered, one that has never been ridden. Untie it and bring it. If anyone says anything, asks, ‘What are you doing?’ say, ‘His Master needs him.’”
- Christian Standard Bible - When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
- New American Standard Bible - After Jesus said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
- New King James Version - When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
- Amplified Bible - After saying these things, Jesus went on ahead [of them], going up to Jerusalem.
- American Standard Version - And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
- King James Version - And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
- New English Translation - After Jesus had said this, he continued on ahead, going up to Jerusalem.
- World English Bible - Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
- 新標點和合本 - 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就走在前面,上耶路撒冷去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就走在前面,上耶路撒冷去。
- 當代譯本 - 耶穌說完這個比喻,就走在眾人前面上耶路撒冷去。
- 聖經新譯本 - 耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
- 呂振中譯本 - 說了這些話,耶穌就在前頭走,上 耶路撒冷 去。
- 中文標準譯本 - 說完這些話,耶穌就繼續往前走,上耶路撒冷去。
- 現代標點和合本 - 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
- 文理和合譯本 - 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、前行、上 耶路撒冷 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢、前行、上 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Jesús siguió adelante, subiendo hacia Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 하시고 앞장서서 예루살렘을 향해 가셨다.
- Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
- Восточный перевод - Сказав это, Иса пошёл дальше к Иерусалиму.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса пошёл дальше к Иерусалиму.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо пошёл дальше к Иерусалиму.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, Jésus partit, suivi de ses disciples, pour monter à Jérusalem.
- リビングバイブル - 話を終えると、イエスは先頭に立ち、エルサレムに向かわれました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
- Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Nachdem Jesus dieses Gleichnis erzählt hatte, ging er weiter nach Jerusalem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dạy xong, Chúa Giê-xu đem các môn đệ lên Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพระเยซูตรัสดังนี้แล้ว พระองค์ก็เสด็จนำหน้าขึ้นไปยังเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่พระเยซูกล่าวจบแล้ว ก็เดินนำหน้าพวกเขาไปเพื่อขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 1 Peter 4:1 - Christ suffered in his body. So prepare yourselves to think in the same way Christ did. Do this because whoever suffers in their body is finished with sin.
- John 18:11 - Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shouldn’t I drink the cup of suffering the Father has given me?”
- Hebrews 12:2 - Let us keep looking to Jesus. He is the one who started this journey of faith. And he is the one who completes the journey of faith. He paid no attention to the shame of the cross. He suffered there because of the joy he was looking forward to. Then he sat down at the right hand of the throne of God.
- Luke 12:50 - But I have a baptism of suffering to go through. And I must go through it.
- Mark 10:32 - They were on their way up to Jerusalem. Jesus was leading the way. The disciples were amazed. Those who followed were afraid. Again Jesus took the 12 disciples to one side. He told them what was going to happen to him.
- Mark 10:33 - “We are going up to Jerusalem,” he said. “The Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the law. They will sentence him to death. Then they will hand him over to the Gentiles.
- Mark 10:34 - They will make fun of him and spit on him. They will whip him and kill him. Three days later he will rise from the dead!”
- Luke 18:31 - Jesus took the 12 disciples to one side. He told them, “We are going up to Jerusalem. Everything that the prophets wrote about the Son of Man will come true.
- Psalm 40:6 - You didn’t want sacrifices and offerings. You didn’t require burnt offerings and sin offerings. You opened my ears so that I could hear you and obey you.
- Psalm 40:7 - Then I said, “Here I am. It is written about me in the book.
- Psalm 40:8 - My God, I have come to do what you want. Your law is in my heart.”
- Luke 9:51 - The time grew near for Jesus to be taken up to heaven. So he made up his mind to go to Jerusalem.