Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:28 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - After saying these things, Jesus went on ahead [of them], going up to Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 耶稣说完这个比喻,就走在众人前面上耶路撒冷去。
  • 圣经新译本 - 耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
  • 中文标准译本 - 说完这些话,耶稣就继续往前走,上耶路撒冷去。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • New International Version - After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - After Jesus had said this, he went on ahead. He was going up to Jerusalem.
  • English Standard Version - And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • New Living Translation - After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
  • The Message - After saying these things, Jesus headed straight up to Jerusalem. When he got near Bethphage and Bethany at the mountain called Olives, he sent off two of the disciples with instructions: “Go to the village across from you. As soon as you enter, you’ll find a colt tethered, one that has never been ridden. Untie it and bring it. If anyone says anything, asks, ‘What are you doing?’ say, ‘His Master needs him.’”
  • Christian Standard Bible - When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - After Jesus said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
  • New King James Version - When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
  • American Standard Version - And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
  • King James Version - And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
  • New English Translation - After Jesus had said this, he continued on ahead, going up to Jerusalem.
  • World English Bible - Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 耶穌說完這個比喻,就走在眾人前面上耶路撒冷去。
  • 聖經新譯本 - 耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,耶穌就在前頭走,上 耶路撒冷 去。
  • 中文標準譯本 - 說完這些話,耶穌就繼續往前走,上耶路撒冷去。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、前行、上 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢、前行、上 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Jesús siguió adelante, subiendo hacia Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 하시고 앞장서서 예루살렘을 향해 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
  • Восточный перевод - Сказав это, Иса пошёл дальше к Иерусалиму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса пошёл дальше к Иерусалиму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо пошёл дальше к Иерусалиму.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, Jésus partit, suivi de ses disciples, pour monter à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 話を終えると、イエスは先頭に立ち、エルサレムに向かわれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus dieses Gleichnis erzählt hatte, ging er weiter nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dạy xong, Chúa Giê-xu đem các môn đệ lên Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพระเยซูตรัสดังนี้แล้ว พระองค์ก็เสด็จนำหน้าขึ้นไปยังเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​พระ​เยซู​กล่าว​จบ​แล้ว ก็​เดิน​นำ​หน้า​พวก​เขา​ไป​เพื่อ​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 1 Peter 4:1 - Therefore, since Christ suffered in the flesh [and died for us], arm yourselves [like warriors] with the same purpose [being willing to suffer for doing what is right and pleasing God], because whoever has suffered in the flesh [being like-minded with Christ] is done with [intentional] sin [having stopped pleasing the world],
  • John 18:11 - So Jesus said to Peter, “Put the sword [back] in its sheath! Shall I not drink the cup which My Father has given Me?”
  • Hebrews 12:2 - [looking away from all that will distract us and] focusing our eyes on Jesus, who is the Author and Perfecter of faith [the first incentive for our belief and the One who brings our faith to maturity], who for the joy [of accomplishing the goal] set before Him endured the cross, disregarding the shame, and sat down at the right hand of the throne of God [revealing His deity, His authority, and the completion of His work].
  • Luke 12:50 - I have a baptism [of great suffering] with which to be baptized, and how [greatly] I am distressed until it is accomplished!
  • Mark 10:32 - Now they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were perplexed [at what Jesus had said], and those who were following were alarmed and afraid. And again He took the twelve [disciples] aside and began telling them what was going to happen to Him,
  • Mark 10:33 - saying, “Listen very carefully: we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed and handed over to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and hand Him over to the Gentiles (Romans).
  • Mark 10:34 - They will mock and ridicule Him and spit on Him, and whip (scourge) Him and kill Him, and three days later He will rise [from the dead].”
  • Luke 18:31 - Then taking the twelve [disciples] aside, He said to them, “Listen carefully: we are going up to Jerusalem, and all things that have been written through the prophets about the Son of Man will be fulfilled and completed.
  • Psalms 40:6 - Sacrifice and meal offering You do not desire, nor do You delight in them; You have opened my ears and given me the capacity to hear [and obey Your word]; Burnt offerings and sin offerings You do not require.
  • Psalms 40:7 - Then I said, “Behold, I come [to the throne]; In the scroll of the book it is written of me.
  • Psalms 40:8 - I delight to do Your will, O my God; Your law is within my heart.”
  • Luke 9:51 - Now when the time was approaching for Him to be taken up [to heaven], He was determined to go to Jerusalem [to fulfill His purpose].
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - After saying these things, Jesus went on ahead [of them], going up to Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 耶稣说完这个比喻,就走在众人前面上耶路撒冷去。
  • 圣经新译本 - 耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
  • 中文标准译本 - 说完这些话,耶稣就继续往前走,上耶路撒冷去。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • New International Version - After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - After Jesus had said this, he went on ahead. He was going up to Jerusalem.
  • English Standard Version - And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • New Living Translation - After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
  • The Message - After saying these things, Jesus headed straight up to Jerusalem. When he got near Bethphage and Bethany at the mountain called Olives, he sent off two of the disciples with instructions: “Go to the village across from you. As soon as you enter, you’ll find a colt tethered, one that has never been ridden. Untie it and bring it. If anyone says anything, asks, ‘What are you doing?’ say, ‘His Master needs him.’”
  • Christian Standard Bible - When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - After Jesus said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
  • New King James Version - When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
  • American Standard Version - And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
  • King James Version - And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
  • New English Translation - After Jesus had said this, he continued on ahead, going up to Jerusalem.
  • World English Bible - Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 耶穌說完這個比喻,就走在眾人前面上耶路撒冷去。
  • 聖經新譯本 - 耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,耶穌就在前頭走,上 耶路撒冷 去。
  • 中文標準譯本 - 說完這些話,耶穌就繼續往前走,上耶路撒冷去。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、前行、上 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢、前行、上 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Jesús siguió adelante, subiendo hacia Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 하시고 앞장서서 예루살렘을 향해 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
  • Восточный перевод - Сказав это, Иса пошёл дальше к Иерусалиму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса пошёл дальше к Иерусалиму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо пошёл дальше к Иерусалиму.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, Jésus partit, suivi de ses disciples, pour monter à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 話を終えると、イエスは先頭に立ち、エルサレムに向かわれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus dieses Gleichnis erzählt hatte, ging er weiter nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dạy xong, Chúa Giê-xu đem các môn đệ lên Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพระเยซูตรัสดังนี้แล้ว พระองค์ก็เสด็จนำหน้าขึ้นไปยังเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​พระ​เยซู​กล่าว​จบ​แล้ว ก็​เดิน​นำ​หน้า​พวก​เขา​ไป​เพื่อ​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • 1 Peter 4:1 - Therefore, since Christ suffered in the flesh [and died for us], arm yourselves [like warriors] with the same purpose [being willing to suffer for doing what is right and pleasing God], because whoever has suffered in the flesh [being like-minded with Christ] is done with [intentional] sin [having stopped pleasing the world],
  • John 18:11 - So Jesus said to Peter, “Put the sword [back] in its sheath! Shall I not drink the cup which My Father has given Me?”
  • Hebrews 12:2 - [looking away from all that will distract us and] focusing our eyes on Jesus, who is the Author and Perfecter of faith [the first incentive for our belief and the One who brings our faith to maturity], who for the joy [of accomplishing the goal] set before Him endured the cross, disregarding the shame, and sat down at the right hand of the throne of God [revealing His deity, His authority, and the completion of His work].
  • Luke 12:50 - I have a baptism [of great suffering] with which to be baptized, and how [greatly] I am distressed until it is accomplished!
  • Mark 10:32 - Now they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were perplexed [at what Jesus had said], and those who were following were alarmed and afraid. And again He took the twelve [disciples] aside and began telling them what was going to happen to Him,
  • Mark 10:33 - saying, “Listen very carefully: we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed and handed over to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and hand Him over to the Gentiles (Romans).
  • Mark 10:34 - They will mock and ridicule Him and spit on Him, and whip (scourge) Him and kill Him, and three days later He will rise [from the dead].”
  • Luke 18:31 - Then taking the twelve [disciples] aside, He said to them, “Listen carefully: we are going up to Jerusalem, and all things that have been written through the prophets about the Son of Man will be fulfilled and completed.
  • Psalms 40:6 - Sacrifice and meal offering You do not desire, nor do You delight in them; You have opened my ears and given me the capacity to hear [and obey Your word]; Burnt offerings and sin offerings You do not require.
  • Psalms 40:7 - Then I said, “Behold, I come [to the throne]; In the scroll of the book it is written of me.
  • Psalms 40:8 - I delight to do Your will, O my God; Your law is within my heart.”
  • Luke 9:51 - Now when the time was approaching for Him to be taken up [to heaven], He was determined to go to Jerusalem [to fulfill His purpose].
圣经
资源
计划
奉献