逐节对照
- 文理和合譯本 - 至於我敵、不欲我君之者、曳之來、誅於我前、○
- 新标点和合本 - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了!’”
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了!’”
- 当代译本 - 至于那些反对我做王的仇敌,把他们带来,在我面前处决。’”
- 圣经新译本 - 至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’”
- 中文标准译本 - 不过我的这些敌人,就是不要我做王统治他们的人,把他们带到这里来,在我面前杀掉!”
- 现代标点和合本 - 至于我那些仇敌,不要我做他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
- 和合本(拼音版) - 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
- New International Version - But those enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them here and kill them in front of me.’ ”
- New International Reader's Version - And what about my enemies who did not want me to be king over them? Bring them here! Kill them in front of me!’ ”
- English Standard Version - But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.’”
- New Living Translation - And as for these enemies of mine who didn’t want me to be their king—bring them in and execute them right here in front of me.’”
- The Message - “‘As for these enemies of mine who petitioned against my rule, clear them out of here. I don’t want to see their faces around here again.’”
- Christian Standard Bible - But bring here these enemies of mine, who did not want me to rule over them, and slaughter them in my presence.’”
- New American Standard Bible - But as for these enemies of mine who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them in my presence.’ ”
- New King James Version - But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.’ ”
- Amplified Bible - [The king ended by saying,] ‘But as for these enemies of mine who did not want me to be king over them, bring them here and kill them in my presence.’ ”
- American Standard Version - But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
- King James Version - But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
- New English Translation - But as for these enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and slaughter them in front of me!’”
- World English Bible - But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
- 新標點和合本 - 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了!』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了!』」
- 當代譯本 - 至於那些反對我作王的仇敵,把他們帶來,在我面前處決。』」
- 聖經新譯本 - 至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前殺掉!’”
- 呂振中譯本 - 至於我這些仇敵、不願意我做王管理他們的、你們要帶到這裏來,在我面前給屠殺掉。」』
- 中文標準譯本 - 不過我的這些敵人,就是不要我做王統治他們的人,把他們帶到這裡來,在我面前殺掉!」
- 現代標點和合本 - 至於我那些仇敵,不要我做他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
- 文理委辦譯本 - 其不欲我君之、而為我敵者、曳來誅於我前、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於我敵、不欲我君之者、可曳之來、誅於我前、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至我諸仇、不願予為其王者、曳來誅于吾前。」』
- Nueva Versión Internacional - Pero, en cuanto a esos enemigos míos que no me querían por rey, tráiganlos acá y mátenlos delante de mí”».
- 현대인의 성경 - 그리고 너희는 내가 왕 되는 것을 원치 않던 저 원수들을 이리 끌어다가 내 앞에서 죽여라.’ ”
- Новый Русский Перевод - А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной». ( Мат. 21:1-9 ; Мк. 11:1-10 ; Ин. 12:12-19 )
- Восточный перевод - А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной».
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les moi et qu’on les mette à mort devant moi. »
- リビングバイブル - それから、謀反を起こした者たちはすぐここに連れて来て、わしの目の前で殺してしまえ。』」
- Nestle Aland 28 - πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
- Nova Versão Internacional - E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente!’ ” ( Mt 21.1-11 ; Mc 11.1-11 ; Jo 12.12-19 )
- Hoffnung für alle - Doch jetzt holt meine Feinde her, die mich nicht als König anerkennen wollten, und bringt sie vor meinen Augen um!‹« ( Matthäus 21,1‒11 ; Markus 11,1‒11 ; Johannes 12,12‒19 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và bây giờ, những kẻ thù đã chống đối ta, đem chúng ra đây hành hình trước mặt ta.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับเหล่าศัตรูที่ไม่ต้องการให้เราเป็นกษัตริย์ปกครองพวกเขานั้น จงนำตัวมาที่นี่และฆ่าต่อหน้าเรา’ ” ( มธ.21:1-9 ; มก.11:1-10 ; ยน.12:12-15 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จงนำตัวศัตรูที่ไม่อยากให้เราเป็นกษัตริย์มาฆ่าต่อหน้าเราที่นี่’”
交叉引用
- 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
- 馬太福音 23:35 - 致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
- 馬太福音 23:36 - 我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
- 路加福音 21:24 - 彼將仆於鋒刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦蹂躪、迨異邦之期滿焉、
- 路加福音 20:16 - 必至滅此農夫、以園付他人矣、聞者曰、毋如是、
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、且敵眾人、
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 禁我儕語異邦人、使之得救、常盈厥罪、而震怒盡臨之矣、○
- 馬太福音 21:37 - 後遣其子、意謂必敬我子矣、
- 馬太福音 21:38 - 農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、
- 馬太福音 21:39 - 遂執之、出諸園外殺焉、
- 馬太福音 21:40 - 園主至、何以處此農夫乎、
- 馬太福音 21:41 - 僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、
- 路加福音 19:42 - 曰、倘爾於是日、知關乎平安之事則幸、但今隱於爾目矣、
- 路加福音 19:43 - 蓋日將至、爾敵必築壘環爾、四週困爾、
- 路加福音 19:44 - 且擲爾及爾中子女於地、不遺一石於石上、以爾不知眷顧爾之日也、○
- 希伯來書 10:13 - 俟諸敵為其足几、
- 以賽亞書 66:14 - 爾曹見之、心則喜樂、骸骨之豐、有如茂草、耶和華之手、必見於其臣僕、其怒加於仇讐、
- 詩篇 2:9 - 爾必毀之以鐵杖、碎之如陶器、
- 那鴻書 1:8 - 惟以氾濫之水、淹沒其地、追敵入於幽暗、
- 民數記 14:36 - 摩西所遣窺地之人、返而毀之、致會眾怨摩西、
- 民數記 14:37 - 咸遘疫癘、死於耶和華前、
- 詩篇 2:3 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
- 詩篇 2:4 - 坐於天者將笑之、主必嗤之、
- 詩篇 2:5 - 維時、必發忿以譴之、震怒以苦之、
- 詩篇 69:22 - 願其筵席、變為網羅於其前、平安之時、變為機檻兮、
- 詩篇 69:23 - 其目昏眊不見、其腰戰慄不已兮、
- 詩篇 69:24 - 爾以恚忿傾之、以烈怒迫之兮、
- 詩篇 69:25 - 願其住址荒寂、幕無居人兮、
- 詩篇 69:26 - 蓋彼迫爾所擊者、道爾所傷者之苦兮、
- 詩篇 69:27 - 願爾以罪加於其罪、勿容與於爾義兮、
- 詩篇 69:28 - 願彼塗於生命册、不與義人同錄兮、
- 路加福音 21:22 - 蓋此乃報復之日、致所載者皆應也、
- 那鴻書 1:2 - 耶和華為忌邪報復之上帝、耶和華報復而充以怒、耶和華報復於其敵、為其仇蓄怒、
- 詩篇 21:8 - 爾手將索爾敵、爾之右手、索憾爾者兮、
- 詩篇 21:9 - 爾恚忿時、使之如火爐、耶和華震怒而吞之、火必滅之兮、
- 以賽亞書 66:6 - 自邑有喧譁之聲、自殿有耶和華報敵之聲、
- 民數記 16:30 - 倘耶和華創行新事、使地張口、吞噬其眾、及凡所有、生墮陰府、則知其人藐視耶和華矣、
- 民數記 16:31 - 言竟、其下土壤坼裂、
- 民數記 16:32 - 地張厥口、吞噬可拉徒黨、與其眷屬什物、
- 民數記 16:33 - 彼暨所有、悉生墮於陰府、地復合之、致彼絕於會中、
- 民數記 16:34 - 以色列族在於四周、聞其號呼而遁、曰、恐我儕亦為地所吞、
- 民數記 16:35 - 火自耶和華出、燬其焚香者二百五十人、○
- 馬太福音 22:7 - 君怒、遣軍殲此兇、焚其邑、
- 路加福音 19:14 - 其民憾之、遣使於其後、曰、我儕不欲斯人君我也、