Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:23 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Then why did you not [at the very least] put my money in a bank? Then on my return, I would have collected it with interest.’
  • 新标点和合本 - 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么不把我的银子存在银行,等我来的时候,连本带利都取回来呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 为什么不把我的银子存在银行,等我来的时候,连本带利都取回来呢?’
  • 当代译本 - 为什么不把我的银币存进钱庄,等我回来可以连本带利收回来?’
  • 圣经新译本 - 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’
  • 中文标准译本 - 那么你为什么没有把我的银子交给钱庄呢?这样我回来的时候,可以连本带利收回来。’
  • 现代标点和合本 - 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
  • 和合本(拼音版) - 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
  • New International Version - Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’
  • New International Reader's Version - Then why didn’t you put my money in the bank? When I came back, I could have collected it with interest.’
  • English Standard Version - Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?’
  • New Living Translation - why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
  • Christian Standard Bible - why, then, didn’t you put my money in the bank? And when I returned, I would have collected it with interest.’
  • New American Standard Bible - And so why did you not put my money in the bank, and when I came back, I would have collected it with interest?’
  • New King James Version - Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?’
  • American Standard Version - then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
  • King James Version - Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
  • New English Translation - Why then didn’t you put my money in the bank, so that when I returned I could have collected it with interest?’
  • World English Bible - Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
  • 新標點和合本 - 為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼不把我的銀子存在銀行,等我來的時候,連本帶利都取回來呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼不把我的銀子存在銀行,等我來的時候,連本帶利都取回來呢?』
  • 當代譯本 - 為什麼不把我的銀幣存進錢莊,等我回來可以連本帶利收回來?』
  • 聖經新譯本 - 那你為甚麼不把我的錢存入銀行,等我回來的時候,把它連本帶利取回來呢?’
  • 呂振中譯本 - 那你為甚麼不把我的銀子交給錢莊,我來的時候可以把它連利息都取回來呢?」
  • 中文標準譯本 - 那麼你為什麼沒有把我的銀子交給錢莊呢?這樣我回來的時候,可以連本帶利收回來。』
  • 現代標點和合本 - 為什麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
  • 文理和合譯本 - 盍以我金置肆、我來時、可並其利取之、
  • 文理委辦譯本 - 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不以我銀置諸兌錢者、迨我來時、可並其利而取之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 胡不以吾金存於錢肆、俾予歸時、亦得兼收本息乎?」
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, para que al regresar pudiera reclamar los intereses?”
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 왜 내 돈을 은행에 맡기지 않았느냐? 그랬더라면 내가 돌아왔을 때 이자와 원금을 함께 받을 수 있지 않았겠느냐?’
  • Новый Русский Перевод - Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
  • Восточный перевод - Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi alors n’as-tu pas déposé mon argent à la banque ? A mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts. »
  • リビングバイブル - なぜ銀行に預けておかなかったのか。そうすれば、利息ぐらいついたのに。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?
  • Nova Versão Internacional - Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
  • Hoffnung für alle - warum hast du mein Geld dann nicht zur Bank gebracht? Dann hätte ich immerhin noch Zinsen dafür verlangen können!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - sao ngươi không đem bạc gửi vào ngân hàng? Ít nhất cũng thu được lời cho đến khi ta về.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็แล้วทำไมไม่นำเงินไปฝากไว้ เพื่อว่าเมื่อเรากลับมาจะได้รับเงินคืนพร้อมดอกเบี้ย?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทำไม​เจ้า​จึง​ไม่​ฝาก​เงิน​ไว้​ใน​ธนาคาร เพื่อ​ว่า​เวลา​ที่​เรา​กลับ​มา เรา​จะ​ได้​มา​เอา​เงิน​พร้อม​ดอกเบี้ย​ด้วย’
交叉引用
  • Exodus 22:25 - “If you lend money to any one of My people with you who is poor, you shall not act as a creditor (professional moneylender) to him; you shall not charge him interest.
  • Exodus 22:26 - If you ever take your [poor] neighbor’s robe in pledge, you must return it to him before sunset,
  • Exodus 22:27 - for that is his only covering; it is his clothing for his body. In what shall he sleep? And when he cries to Me [for help], I will hear him, for I am compassionate and gracious.
  • Deuteronomy 23:19 - “You shall not charge interest to your fellow Israelite—interest on money, food or anything that may be loaned for interest.
  • Deuteronomy 23:20 - You may charge interest to a foreigner, but to your fellow Israelite you shall not charge interest, so that the Lord your God may bless you in all that you undertake in the land which you are about to enter to possess.
  • Romans 2:4 - Or do you have no regard for the wealth of His kindness and tolerance and patience [in withholding His wrath]? Are you [actually] unaware or ignorant [of the fact] that God’s kindness leads you to repentance [that is, to change your inner self, your old way of thinking—seek His purpose for your life]?
  • Romans 2:5 - But because of your callous stubbornness and unrepentant heart you are [deliberately] storing up wrath for yourself on the day of wrath when God’s righteous judgment will be revealed.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Then why did you not [at the very least] put my money in a bank? Then on my return, I would have collected it with interest.’
  • 新标点和合本 - 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为什么不把我的银子存在银行,等我来的时候,连本带利都取回来呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 为什么不把我的银子存在银行,等我来的时候,连本带利都取回来呢?’
  • 当代译本 - 为什么不把我的银币存进钱庄,等我回来可以连本带利收回来?’
  • 圣经新译本 - 那你为什么不把我的钱存入银行,等我回来的时候,把它连本带利取回来呢?’
  • 中文标准译本 - 那么你为什么没有把我的银子交给钱庄呢?这样我回来的时候,可以连本带利收回来。’
  • 现代标点和合本 - 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
  • 和合本(拼音版) - 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
  • New International Version - Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’
  • New International Reader's Version - Then why didn’t you put my money in the bank? When I came back, I could have collected it with interest.’
  • English Standard Version - Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?’
  • New Living Translation - why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
  • Christian Standard Bible - why, then, didn’t you put my money in the bank? And when I returned, I would have collected it with interest.’
  • New American Standard Bible - And so why did you not put my money in the bank, and when I came back, I would have collected it with interest?’
  • New King James Version - Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?’
  • American Standard Version - then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
  • King James Version - Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
  • New English Translation - Why then didn’t you put my money in the bank, so that when I returned I could have collected it with interest?’
  • World English Bible - Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
  • 新標點和合本 - 為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為甚麼不把我的銀子存在銀行,等我來的時候,連本帶利都取回來呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為甚麼不把我的銀子存在銀行,等我來的時候,連本帶利都取回來呢?』
  • 當代譯本 - 為什麼不把我的銀幣存進錢莊,等我回來可以連本帶利收回來?』
  • 聖經新譯本 - 那你為甚麼不把我的錢存入銀行,等我回來的時候,把它連本帶利取回來呢?’
  • 呂振中譯本 - 那你為甚麼不把我的銀子交給錢莊,我來的時候可以把它連利息都取回來呢?」
  • 中文標準譯本 - 那麼你為什麼沒有把我的銀子交給錢莊呢?這樣我回來的時候,可以連本帶利收回來。』
  • 現代標點和合本 - 為什麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
  • 文理和合譯本 - 盍以我金置肆、我來時、可並其利取之、
  • 文理委辦譯本 - 盍以我金置肆、我來時、可幷其利而取之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何不以我銀置諸兌錢者、迨我來時、可並其利而取之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 胡不以吾金存於錢肆、俾予歸時、亦得兼收本息乎?」
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, para que al regresar pudiera reclamar los intereses?”
  • 현대인의 성경 - 그렇다면 왜 내 돈을 은행에 맡기지 않았느냐? 그랬더라면 내가 돌아왔을 때 이자와 원금을 함께 받을 수 있지 않았겠느냐?’
  • Новый Русский Перевод - Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
  • Восточный перевод - Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi alors n’as-tu pas déposé mon argent à la banque ? A mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts. »
  • リビングバイブル - なぜ銀行に預けておかなかったのか。そうすれば、利息ぐらいついたのに。』
  • Nestle Aland 28 - καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?
  • Nova Versão Internacional - Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
  • Hoffnung für alle - warum hast du mein Geld dann nicht zur Bank gebracht? Dann hätte ich immerhin noch Zinsen dafür verlangen können!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - sao ngươi không đem bạc gửi vào ngân hàng? Ít nhất cũng thu được lời cho đến khi ta về.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็แล้วทำไมไม่นำเงินไปฝากไว้ เพื่อว่าเมื่อเรากลับมาจะได้รับเงินคืนพร้อมดอกเบี้ย?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทำไม​เจ้า​จึง​ไม่​ฝาก​เงิน​ไว้​ใน​ธนาคาร เพื่อ​ว่า​เวลา​ที่​เรา​กลับ​มา เรา​จะ​ได้​มา​เอา​เงิน​พร้อม​ดอกเบี้ย​ด้วย’
  • Exodus 22:25 - “If you lend money to any one of My people with you who is poor, you shall not act as a creditor (professional moneylender) to him; you shall not charge him interest.
  • Exodus 22:26 - If you ever take your [poor] neighbor’s robe in pledge, you must return it to him before sunset,
  • Exodus 22:27 - for that is his only covering; it is his clothing for his body. In what shall he sleep? And when he cries to Me [for help], I will hear him, for I am compassionate and gracious.
  • Deuteronomy 23:19 - “You shall not charge interest to your fellow Israelite—interest on money, food or anything that may be loaned for interest.
  • Deuteronomy 23:20 - You may charge interest to a foreigner, but to your fellow Israelite you shall not charge interest, so that the Lord your God may bless you in all that you undertake in the land which you are about to enter to possess.
  • Romans 2:4 - Or do you have no regard for the wealth of His kindness and tolerance and patience [in withholding His wrath]? Are you [actually] unaware or ignorant [of the fact] that God’s kindness leads you to repentance [that is, to change your inner self, your old way of thinking—seek His purpose for your life]?
  • Romans 2:5 - But because of your callous stubbornness and unrepentant heart you are [deliberately] storing up wrath for yourself on the day of wrath when God’s righteous judgment will be revealed.
圣经
资源
计划
奉献