Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:21 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Es que le tenía miedo a usted, que es un hombre muy exigente: toma lo que no depositó y cosecha lo que no sembró”.
  • 新标点和合本 - 我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我向来怕你,因为你是严厉的人:没有放的,也要去拿;没有种的,也要去收。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我向来怕你,因为你是严厉的人:没有放的,也要去拿;没有种的,也要去收。’
  • 当代译本 - 因为你很严厉,没有存还要取,没有种还要收,所以我怕你。’
  • 圣经新译本 - 因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
  • 中文标准译本 - 我怕你,因为你是个严厉的人,不是你存放的,你提取;不是你播种的,你收获。’
  • 现代标点和合本 - 我原是怕你,因为你是严厉的人,没有放下的还要去拿,没有种下的还要去收。’
  • 和合本(拼音版) - 我原是怕你,因为你是严厉的人。没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’
  • New International Version - I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’
  • New International Reader's Version - I was afraid of you. You are a hard man. You take out what you did not put in. You harvest what you did not plant.’
  • English Standard Version - for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
  • New Living Translation - I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn’t yours and harvesting crops you didn’t plant.’
  • Christian Standard Bible - because I was afraid of you since you’re a harsh man: you collect what you didn’t deposit and reap what you didn’t sow.’
  • New American Standard Bible - for I was afraid of you, because you are a demanding man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.’
  • New King James Version - For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
  • Amplified Bible - I was [always] afraid of you, because you are a stern man; you pick up what you did not lay down and you reap what you did not sow.’
  • American Standard Version - for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
  • King James Version - For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
  • New English Translation - For I was afraid of you, because you are a severe man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
  • World English Bible - for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
  • 新標點和合本 - 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向來怕你,因為你是嚴厲的人:沒有放的,也要去拿;沒有種的,也要去收。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我向來怕你,因為你是嚴厲的人:沒有放的,也要去拿;沒有種的,也要去收。』
  • 當代譯本 - 因為你很嚴厲,沒有存還要取,沒有種還要收,所以我怕你。』
  • 聖經新譯本 - 因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’
  • 呂振中譯本 - 我怕你,因為你是嚴厲的人,沒有放下的、就要拿取,沒有撒種的、就要收割。」
  • 中文標準譯本 - 我怕你,因為你是個嚴厲的人,不是你存放的,你提取;不是你播種的,你收穫。』
  • 現代標點和合本 - 我原是怕你,因為你是嚴厲的人,沒有放下的還要去拿,沒有種下的還要去收。』
  • 文理和合譯本 - 蓋我畏爾嚴人也、未置者取之、未播者穫之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我畏爾、以爾為人甚嚴、未置者取之、未播者穫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 緣汝為人苛刻寡恩、不放而收、不播而獲、予甚懼主。」
  • 현대인의 성경 - 주인님은 지독한 분이시기 때문에 내가 주인님을 두려워하여 그렇게 했습니다. 주인님은 남의 것을 빼앗아 가고, 심지도 않은 것을 거둬들이십니다.’
  • Новый Русский Перевод - Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».
  • Восточный перевод - Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берёшь там, где не клал, и жнёшь там, где не сеял».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берёшь там, где не клал, и жнёшь там, где не сеял».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берёшь там, где не клал, и жнёшь там, где не сеял».
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu retires de l’argent que tu n’as pas placé, tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
  • リビングバイブル - せっかくもうけても、横取りされてしまうのではつまりません。あなたはほんとうにひどい方で、ご自分のものでないものまで取り立て、他人の作った穀物さえ取り上げる方ですから。』
  • Nestle Aland 28 - ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
  • Nova Versão Internacional - Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
  • Hoffnung für alle - Ich fürchte dich als strengen Herrn. Denn du nimmst, was dir nicht gehört, und du erntest, was andere gesät haben.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sợ chủ lắm, vì chủ rất nghiêm khắc, muốn thu hoạch nơi mình không kinh doanh, gặt hái chỗ mình không gieo trồng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระบาทกลัวฝ่าพระบาท เพราะฝ่าพระบาทเป็นคนไร้ความปรานี ยึดเอาสิ่งที่ไม่ได้ให้ไว้ และเก็บเกี่ยวสิ่งที่ไม่ได้หว่าน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกรงกลัว​เพราะ​ว่า​ท่าน​เป็น​คน​เข้มงวด ท่าน​หยิบ​สิ่ง​ที่​ไม่​ได้​วาง​ไว้ และ​เก็บ​เกี่ยว​สิ่ง​ที่​ท่าน​ไม่​ได้​หว่าน’
交叉引用
  • Malaquías 3:14 - »Ustedes han dicho: “Servir a Dios no vale la pena. ¿Qué ganamos con cumplir sus mandatos y vestirnos de luto delante del Señor Todopoderoso
  • Malaquías 3:15 - si nos toca llamar dichosos a los soberbios, y los que hacen lo malo no solo prosperan, sino que incluso desafían a Dios y se salen con la suya?”»
  • Mateo 25:24 - »Después llegó el que había recibido solo mil monedas. “Señor —explicó—, yo sabía que usted es un hombre duro, que cosecha donde no ha sembrado y recoge donde no ha esparcido.
  • Mateo 25:25 - Así que tuve miedo, y fui y escondí su dinero en la tierra. Mire, aquí tiene lo que es suyo”.
  • Judas 1:15 - para someter a juicio a todos y para reprender a todos los pecadores impíos por todas las malas obras que han cometido, y por todas las injurias que han proferido contra él».
  • Ezequiel 18:25 - »Ustedes dicen: “El Señor es injusto”. Pero escucha, pueblo de Israel: ¿En qué soy injusto? ¿No son más bien ustedes los injustos?
  • Ezequiel 18:26 - Cuando el justo se aparta de la justicia, cae en la maldad y muere, ¡pero muere por su maldad!
  • Ezequiel 18:27 - Por otra parte, si el malvado se aleja de su maldad y practica el derecho y la justicia, salvará su vida.
  • Ezequiel 18:28 - Si recapacita y se aparta de todas sus maldades, no morirá, sino que vivirá.
  • Ezequiel 18:29 - »Sin embargo, el pueblo de Israel anda diciendo: “El Señor es injusto”. Pueblo de Israel, ¿en qué soy injusto? ¿No son más bien ustedes los injustos?
  • 1 Juan 4:18 - sino que el amor perfecto echa fuera el temor. El que teme espera el castigo, así que no ha sido perfeccionado en el amor.
  • Romanos 8:15 - Y ustedes no recibieron un espíritu que de nuevo los esclavice al miedo, sino el Espíritu que los adopta como hijos y les permite clamar: «¡Abba! ¡Padre!»
  • Éxodo 20:19 - Así que le suplicaron a Moisés: —Háblanos tú, y te escucharemos. Si Dios nos habla, seguramente moriremos.
  • Éxodo 20:20 - —No tengan miedo —les respondió Moisés—. Dios ha venido a ponerlos a prueba, para que sientan temor de él y no pequen.
  • Santiago 2:10 - Porque el que cumple con toda la ley, pero falla en un solo punto ya es culpable de haberla quebrantado toda.
  • 2 Timoteo 1:7 - Pues Dios no nos ha dado un espíritu de timidez, sino de poder, de amor y de dominio propio.
  • 1 Samuel 12:20 - —No teman —replicó Samuel—. Aunque ustedes han cometido una gran maldad, no se aparten del Señor; más bien, sírvanle de todo corazón.
  • Job 21:14 - A Dios increpan: “¡Déjanos tranquilos! No queremos conocer tu voluntad.
  • Job 21:15 - ¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué ganamos con dirigirle nuestras oraciones?”
  • 1 Samuel 6:19 - Algunos hombres de ese lugar se atrevieron a mirar dentro del arca del Señor, y Dios los mató. Fueron setenta los que perecieron. El pueblo hizo duelo por el terrible castigo que el Señor había enviado,
  • 1 Samuel 6:20 - y los habitantes de Bet Semes dijeron: «El Señor es un Dios santo. ¿Quién podrá presentarse ante él? ¿Y a dónde podremos enviar el arca para que no se quede entre nosotros?»
  • 1 Samuel 6:21 - Así que mandaron este mensaje a los habitantes de Quiriat Yearín: «Los filisteos han devuelto el arca del Señor; vengan y llévensela».
  • Romanos 8:7 - La mentalidad pecaminosa es enemiga de Dios, pues no se somete a la ley de Dios, ni es capaz de hacerlo.
  • 2 Samuel 6:9 - Aquel día David se sintió temeroso del Señor y exclamó: «¡Es mejor que no me lleve el arca del Señor!»
  • 2 Samuel 6:10 - Y, como ya no quería llevarse el arca del Señor a la Ciudad de David, ordenó que la trasladaran a la casa de Obed Edom, oriundo de Gat.
  • 2 Samuel 6:11 - Fue así como el arca del Señor permaneció tres meses en la casa de Obed Edom de Gat, y el Señor lo bendijo a él y a toda su familia.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Es que le tenía miedo a usted, que es un hombre muy exigente: toma lo que no depositó y cosecha lo que no sembró”.
  • 新标点和合本 - 我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我向来怕你,因为你是严厉的人:没有放的,也要去拿;没有种的,也要去收。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 我向来怕你,因为你是严厉的人:没有放的,也要去拿;没有种的,也要去收。’
  • 当代译本 - 因为你很严厉,没有存还要取,没有种还要收,所以我怕你。’
  • 圣经新译本 - 因为我怕你,你一向是严厉的人,没有存的要提取,没有种的要收割。’
  • 中文标准译本 - 我怕你,因为你是个严厉的人,不是你存放的,你提取;不是你播种的,你收获。’
  • 现代标点和合本 - 我原是怕你,因为你是严厉的人,没有放下的还要去拿,没有种下的还要去收。’
  • 和合本(拼音版) - 我原是怕你,因为你是严厉的人。没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’
  • New International Version - I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’
  • New International Reader's Version - I was afraid of you. You are a hard man. You take out what you did not put in. You harvest what you did not plant.’
  • English Standard Version - for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
  • New Living Translation - I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn’t yours and harvesting crops you didn’t plant.’
  • Christian Standard Bible - because I was afraid of you since you’re a harsh man: you collect what you didn’t deposit and reap what you didn’t sow.’
  • New American Standard Bible - for I was afraid of you, because you are a demanding man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.’
  • New King James Version - For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
  • Amplified Bible - I was [always] afraid of you, because you are a stern man; you pick up what you did not lay down and you reap what you did not sow.’
  • American Standard Version - for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
  • King James Version - For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
  • New English Translation - For I was afraid of you, because you are a severe man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
  • World English Bible - for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
  • 新標點和合本 - 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向來怕你,因為你是嚴厲的人:沒有放的,也要去拿;沒有種的,也要去收。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我向來怕你,因為你是嚴厲的人:沒有放的,也要去拿;沒有種的,也要去收。』
  • 當代譯本 - 因為你很嚴厲,沒有存還要取,沒有種還要收,所以我怕你。』
  • 聖經新譯本 - 因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’
  • 呂振中譯本 - 我怕你,因為你是嚴厲的人,沒有放下的、就要拿取,沒有撒種的、就要收割。」
  • 中文標準譯本 - 我怕你,因為你是個嚴厲的人,不是你存放的,你提取;不是你播種的,你收穫。』
  • 現代標點和合本 - 我原是怕你,因為你是嚴厲的人,沒有放下的還要去拿,沒有種下的還要去收。』
  • 文理和合譯本 - 蓋我畏爾嚴人也、未置者取之、未播者穫之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我畏爾、嚴人也、未置者取之、未播者穫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我畏爾、以爾為人甚嚴、未置者取之、未播者穫之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 緣汝為人苛刻寡恩、不放而收、不播而獲、予甚懼主。」
  • 현대인의 성경 - 주인님은 지독한 분이시기 때문에 내가 주인님을 두려워하여 그렇게 했습니다. 주인님은 남의 것을 빼앗아 가고, 심지도 않은 것을 거둬들이십니다.’
  • Новый Русский Перевод - Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».
  • Восточный перевод - Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берёшь там, где не клал, и жнёшь там, где не сеял».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берёшь там, где не клал, и жнёшь там, где не сеял».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берёшь там, где не клал, и жнёшь там, где не сеял».
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu retires de l’argent que tu n’as pas placé, tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
  • リビングバイブル - せっかくもうけても、横取りされてしまうのではつまりません。あなたはほんとうにひどい方で、ご自分のものでないものまで取り立て、他人の作った穀物さえ取り上げる方ですから。』
  • Nestle Aland 28 - ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
  • Nova Versão Internacional - Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
  • Hoffnung für alle - Ich fürchte dich als strengen Herrn. Denn du nimmst, was dir nicht gehört, und du erntest, was andere gesät haben.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sợ chủ lắm, vì chủ rất nghiêm khắc, muốn thu hoạch nơi mình không kinh doanh, gặt hái chỗ mình không gieo trồng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระบาทกลัวฝ่าพระบาท เพราะฝ่าพระบาทเป็นคนไร้ความปรานี ยึดเอาสิ่งที่ไม่ได้ให้ไว้ และเก็บเกี่ยวสิ่งที่ไม่ได้หว่าน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกรงกลัว​เพราะ​ว่า​ท่าน​เป็น​คน​เข้มงวด ท่าน​หยิบ​สิ่ง​ที่​ไม่​ได้​วาง​ไว้ และ​เก็บ​เกี่ยว​สิ่ง​ที่​ท่าน​ไม่​ได้​หว่าน’
  • Malaquías 3:14 - »Ustedes han dicho: “Servir a Dios no vale la pena. ¿Qué ganamos con cumplir sus mandatos y vestirnos de luto delante del Señor Todopoderoso
  • Malaquías 3:15 - si nos toca llamar dichosos a los soberbios, y los que hacen lo malo no solo prosperan, sino que incluso desafían a Dios y se salen con la suya?”»
  • Mateo 25:24 - »Después llegó el que había recibido solo mil monedas. “Señor —explicó—, yo sabía que usted es un hombre duro, que cosecha donde no ha sembrado y recoge donde no ha esparcido.
  • Mateo 25:25 - Así que tuve miedo, y fui y escondí su dinero en la tierra. Mire, aquí tiene lo que es suyo”.
  • Judas 1:15 - para someter a juicio a todos y para reprender a todos los pecadores impíos por todas las malas obras que han cometido, y por todas las injurias que han proferido contra él».
  • Ezequiel 18:25 - »Ustedes dicen: “El Señor es injusto”. Pero escucha, pueblo de Israel: ¿En qué soy injusto? ¿No son más bien ustedes los injustos?
  • Ezequiel 18:26 - Cuando el justo se aparta de la justicia, cae en la maldad y muere, ¡pero muere por su maldad!
  • Ezequiel 18:27 - Por otra parte, si el malvado se aleja de su maldad y practica el derecho y la justicia, salvará su vida.
  • Ezequiel 18:28 - Si recapacita y se aparta de todas sus maldades, no morirá, sino que vivirá.
  • Ezequiel 18:29 - »Sin embargo, el pueblo de Israel anda diciendo: “El Señor es injusto”. Pueblo de Israel, ¿en qué soy injusto? ¿No son más bien ustedes los injustos?
  • 1 Juan 4:18 - sino que el amor perfecto echa fuera el temor. El que teme espera el castigo, así que no ha sido perfeccionado en el amor.
  • Romanos 8:15 - Y ustedes no recibieron un espíritu que de nuevo los esclavice al miedo, sino el Espíritu que los adopta como hijos y les permite clamar: «¡Abba! ¡Padre!»
  • Éxodo 20:19 - Así que le suplicaron a Moisés: —Háblanos tú, y te escucharemos. Si Dios nos habla, seguramente moriremos.
  • Éxodo 20:20 - —No tengan miedo —les respondió Moisés—. Dios ha venido a ponerlos a prueba, para que sientan temor de él y no pequen.
  • Santiago 2:10 - Porque el que cumple con toda la ley, pero falla en un solo punto ya es culpable de haberla quebrantado toda.
  • 2 Timoteo 1:7 - Pues Dios no nos ha dado un espíritu de timidez, sino de poder, de amor y de dominio propio.
  • 1 Samuel 12:20 - —No teman —replicó Samuel—. Aunque ustedes han cometido una gran maldad, no se aparten del Señor; más bien, sírvanle de todo corazón.
  • Job 21:14 - A Dios increpan: “¡Déjanos tranquilos! No queremos conocer tu voluntad.
  • Job 21:15 - ¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué ganamos con dirigirle nuestras oraciones?”
  • 1 Samuel 6:19 - Algunos hombres de ese lugar se atrevieron a mirar dentro del arca del Señor, y Dios los mató. Fueron setenta los que perecieron. El pueblo hizo duelo por el terrible castigo que el Señor había enviado,
  • 1 Samuel 6:20 - y los habitantes de Bet Semes dijeron: «El Señor es un Dios santo. ¿Quién podrá presentarse ante él? ¿Y a dónde podremos enviar el arca para que no se quede entre nosotros?»
  • 1 Samuel 6:21 - Así que mandaron este mensaje a los habitantes de Quiriat Yearín: «Los filisteos han devuelto el arca del Señor; vengan y llévensela».
  • Romanos 8:7 - La mentalidad pecaminosa es enemiga de Dios, pues no se somete a la ley de Dios, ni es capaz de hacerlo.
  • 2 Samuel 6:9 - Aquel día David se sintió temeroso del Señor y exclamó: «¡Es mejor que no me lleve el arca del Señor!»
  • 2 Samuel 6:10 - Y, como ya no quería llevarse el arca del Señor a la Ciudad de David, ordenó que la trasladaran a la casa de Obed Edom, oriundo de Gat.
  • 2 Samuel 6:11 - Fue así como el arca del Señor permaneció tres meses en la casa de Obed Edom de Gat, y el Señor lo bendijo a él y a toda su familia.
圣经
资源
计划
奉献