逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
- 新标点和合本 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
- 和合本2010(神版-简体) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
- 当代译本 - 第一个奴仆上前禀告说,‘主啊,我用你给我的一千个银币赚了一万个银币。’
- 圣经新译本 - 第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’
- 中文标准译本 - 第一个前来说:‘主啊,你的那一百银币 ,已经赚了一千 。’
- 现代标点和合本 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
- 和合本(拼音版) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
- New International Version - “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
- New International Reader's Version - “The first one came to him. He said, ‘Sir, your money has earned ten times as much.’
- English Standard Version - The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’
- New Living Translation - The first servant reported, ‘Master, I invested your money and made ten times the original amount!’
- The Message - “The first said, ‘Master, I doubled your money.’
- Christian Standard Bible - The first came forward and said, ‘Master, your mina has earned ten more minas.’
- New American Standard Bible - The first slave appeared, saying, ‘ Master, your mina has made ten minas more.’
- New King James Version - Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’
- Amplified Bible - The first one came before him and said, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
- American Standard Version - And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
- King James Version - Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
- New English Translation - So the first one came before him and said, ‘Sir, your mina has made ten minas more.’
- World English Bible - The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
- 新標點和合本 - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
- 當代譯本 - 第一個奴僕上前稟告說,『主啊,我用你給我的一千個銀幣賺了一萬個銀幣。』
- 聖經新譯本 - 第一個走過來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。’
- 呂振中譯本 - 頭一個上來說:「主啊,你的一個「百日工錢」幣賺了十個了。」
- 中文標準譯本 - 第一個前來說:『主啊,你的那一百銀幣 ,已經賺了一千 。』
- 現代標點和合本 - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
- 文理和合譯本 - 其一至、曰、主之一斤、已獲十斤矣、
- 文理委辦譯本 - 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一至曰、主人一彌拿、已獲十彌拿、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一僕先至曰:「主之一金、生利十金。」
- Nueva Versión Internacional - Se presentó el primero y dijo: “Señor, su dinero ha producido diez veces más”.
- 현대인의 성경 - 그러자 첫번째 종이 와서 ‘주인님, 저는 한 므나로 열 므나를 벌었습니다’ 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
- Восточный перевод - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier se présenta et dit : « Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté dix autres. »
- リビングバイブル - 最初の家来は、元金の十倍というすばらしい利益をあげたことを報告しました。
- Nestle Aland 28 - παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
- Nova Versão Internacional - “O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
- Hoffnung für alle - Der erste kam und berichtete: ›Herr, ich konnte mit deinem Geld das Zehnfache als Gewinn erwirtschaften.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người thứ nhất đến trình: ‘Thưa chủ, nén bạc của chủ đã sinh lợi mười lần!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนแรกมาทูลว่า ‘ข้าแต่ฝ่าพระบาท เงินหนึ่งมินาของพระองค์ได้กำไรมาอีกสิบมินา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนแรกมาบอกว่า ‘นายท่าน มินาของท่านเพิ่มอีก 10 มินาแล้ว’
交叉引用
- 歌罗西书 1:28 - 我们传扬他,是用诸般的智慧,劝戒各人,教导各人,要把各人在基督里完完全全地献上 。
- 歌罗西书 1:29 - 我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
- 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,该信的道我已经守住了。
- 提摩太后书 4:8 - 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。
- 历代志上 29:14 - “我算什么,我的百姓算什么,竟然能够如此乐意奉献?因为万物都从你而来,我们把从你的手得来的献给你。
- 历代志上 29:15 - 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们的列祖一样。我们在世的日子如影子,没有盼望。
- 历代志上 29:16 - 耶和华—我们的上帝啊,我们预备这许多材料,要为你的圣名建造殿宇,都是从你的手而来,都是属你的。
- 雅各书 2:18 - 但是有人会说:“你有信心,我有行为。”把你没有行为的信心给我看,我就藉着我的行为把我的信心给你看。
- 雅各书 2:19 - 你信上帝只有一位,你信得很好;连鬼魔也信,且怕得发抖。
- 雅各书 2:20 - 你这虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗?
- 雅各书 2:21 - 我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为得称义吗?
- 雅各书 2:22 - 可见信心是与他的行为相辅并行,而且信心是因着行为才得以成全的。
- 雅各书 2:23 - 这正应验了经上所说:“亚伯拉罕信了上帝,这就算他为义”;他又得称为上帝的朋友。
- 雅各书 2:24 - 这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。
- 雅各书 2:25 - 同样,妓女喇合接待使者,又放他们从另一条路出去,不也是因行为称义吗?
- 雅各书 2:26 - 所以,就如身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。
- 哥林多前书 15:10 - 然而,由于上帝的恩典,我才成了今日的我,并且他所赐给我的恩典不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;其实不是我,而是上帝的恩典与我同在。