逐节对照
- 當代譯本 - 第一個奴僕上前稟告說,『主啊,我用你給我的一千個銀幣賺了一萬個銀幣。』
- 新标点和合本 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
- 和合本2010(神版-简体) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
- 当代译本 - 第一个奴仆上前禀告说,‘主啊,我用你给我的一千个银币赚了一万个银币。’
- 圣经新译本 - 第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’
- 中文标准译本 - 第一个前来说:‘主啊,你的那一百银币 ,已经赚了一千 。’
- 现代标点和合本 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
- 和合本(拼音版) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
- New International Version - “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
- New International Reader's Version - “The first one came to him. He said, ‘Sir, your money has earned ten times as much.’
- English Standard Version - The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’
- New Living Translation - The first servant reported, ‘Master, I invested your money and made ten times the original amount!’
- The Message - “The first said, ‘Master, I doubled your money.’
- Christian Standard Bible - The first came forward and said, ‘Master, your mina has earned ten more minas.’
- New American Standard Bible - The first slave appeared, saying, ‘ Master, your mina has made ten minas more.’
- New King James Version - Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’
- Amplified Bible - The first one came before him and said, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
- American Standard Version - And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
- King James Version - Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
- New English Translation - So the first one came before him and said, ‘Sir, your mina has made ten minas more.’
- World English Bible - The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
- 新標點和合本 - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
- 聖經新譯本 - 第一個走過來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。’
- 呂振中譯本 - 頭一個上來說:「主啊,你的一個「百日工錢」幣賺了十個了。」
- 中文標準譯本 - 第一個前來說:『主啊,你的那一百銀幣 ,已經賺了一千 。』
- 現代標點和合本 - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
- 文理和合譯本 - 其一至、曰、主之一斤、已獲十斤矣、
- 文理委辦譯本 - 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一至曰、主人一彌拿、已獲十彌拿、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一僕先至曰:「主之一金、生利十金。」
- Nueva Versión Internacional - Se presentó el primero y dijo: “Señor, su dinero ha producido diez veces más”.
- 현대인의 성경 - 그러자 첫번째 종이 와서 ‘주인님, 저는 한 므나로 열 므나를 벌었습니다’ 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
- Восточный перевод - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier se présenta et dit : « Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté dix autres. »
- リビングバイブル - 最初の家来は、元金の十倍というすばらしい利益をあげたことを報告しました。
- Nestle Aland 28 - παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
- Nova Versão Internacional - “O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
- Hoffnung für alle - Der erste kam und berichtete: ›Herr, ich konnte mit deinem Geld das Zehnfache als Gewinn erwirtschaften.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người thứ nhất đến trình: ‘Thưa chủ, nén bạc của chủ đã sinh lợi mười lần!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนแรกมาทูลว่า ‘ข้าแต่ฝ่าพระบาท เงินหนึ่งมินาของพระองค์ได้กำไรมาอีกสิบมินา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนแรกมาบอกว่า ‘นายท่าน มินาของท่านเพิ่มอีก 10 มินาแล้ว’
交叉引用
- 歌羅西書 1:28 - 我們傳揚基督,用一切智慧勸誡、教導眾人,使他們在基督裡長大成熟,好把他們交給上帝。
- 歌羅西書 1:29 - 為此,我按著祂在我身上運行的大能盡心竭力,不辭勞苦。
- 提摩太後書 4:7 - 那美好的仗,我打過了;當跑的路,我跑完了;所信的道,我守住了。
- 提摩太後書 4:8 - 從此,有公義的冠冕為我預備,按公義審判的主會在祂來的那一天把它賜給我,不但會賜給我,也會賜給所有愛慕祂顯現的人。
- 歷代志上 29:14 - 「我算什麼,我的人民算什麼,怎麼能向你奉獻?因為萬物都從你而來,我們只是把從你那裡得來的獻給你。
- 歷代志上 29:15 - 我們在你面前只是客旅,是寄居的,像我們祖先一樣;我們在世的日子就像影子一樣轉瞬即逝。
- 歷代志上 29:16 - 我們的上帝耶和華啊,我們為你的聖名建造殿宇所預備的這一切財物,都是從你那裡來的,都屬於你。
- 雅各書 2:18 - 必有人說:「你有信心,我有行為。」請把你沒有行為的信心指給我看,我就用行為把我的信心顯給你看。
- 雅各書 2:19 - 你相信上帝只有一位,你信得沒錯,鬼魔也相信,而且恐懼顫抖。
- 雅各書 2:20 - 愚蠢的人啊,你們不知道沒有行為的信心毫無用處嗎?
- 雅各書 2:21 - 我們的祖先亞伯拉罕把兒子以撒獻在祭壇上的時候,難道不是因行為被稱為義人嗎?
- 雅各書 2:22 - 可見他的信心和行為相稱,而且信心要有行為才是完全的。
- 雅各書 2:23 - 這正應驗了聖經的記載:「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人」 ,並且被稱為「上帝的朋友」。
- 雅各書 2:24 - 可見人被稱為義人是因行為,並非單因信心。
- 雅各書 2:25 - 還有妓女喇合,她收留使者,把他們藏在家裡,又送他們從別的路逃生,不也是因行為被稱為義人嗎?
- 雅各書 2:26 - 身體沒有靈魂是死的,同樣,信心沒有行為也是死的。
- 哥林多前書 15:10 - 但靠著上帝的恩典,我成了今天的我,祂賜給我的恩典沒有枉費。我比其他人更加勞苦,不過我不是靠自己,而是上帝的恩典與我同在。