Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:16 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - The first one came before him and said, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
  • 新标点和合本 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 当代译本 - 第一个奴仆上前禀告说,‘主啊,我用你给我的一千个银币赚了一万个银币。’
  • 圣经新译本 - 第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’
  • 中文标准译本 - 第一个前来说:‘主啊,你的那一百银币 ,已经赚了一千 。’
  • 现代标点和合本 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 和合本(拼音版) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • New International Version - “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
  • New International Reader's Version - “The first one came to him. He said, ‘Sir, your money has earned ten times as much.’
  • English Standard Version - The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’
  • New Living Translation - The first servant reported, ‘Master, I invested your money and made ten times the original amount!’
  • The Message - “The first said, ‘Master, I doubled your money.’
  • Christian Standard Bible - The first came forward and said, ‘Master, your mina has earned ten more minas.’
  • New American Standard Bible - The first slave appeared, saying, ‘ Master, your mina has made ten minas more.’
  • New King James Version - Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’
  • American Standard Version - And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
  • King James Version - Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
  • New English Translation - So the first one came before him and said, ‘Sir, your mina has made ten minas more.’
  • World English Bible - The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
  • 新標點和合本 - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 當代譯本 - 第一個奴僕上前稟告說,『主啊,我用你給我的一千個銀幣賺了一萬個銀幣。』
  • 聖經新譯本 - 第一個走過來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。’
  • 呂振中譯本 - 頭一個上來說:「主啊,你的一個「百日工錢」幣賺了十個了。」
  • 中文標準譯本 - 第一個前來說:『主啊,你的那一百銀幣 ,已經賺了一千 。』
  • 現代標點和合本 - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 文理和合譯本 - 其一至、曰、主之一斤、已獲十斤矣、
  • 文理委辦譯本 - 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一至曰、主人一彌拿、已獲十彌拿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一僕先至曰:「主之一金、生利十金。」
  • Nueva Versión Internacional - Se presentó el primero y dijo: “Señor, su dinero ha producido diez veces más”.
  • 현대인의 성경 - 그러자 첫번째 종이 와서 ‘주인님, 저는 한 므나로 열 므나를 벌었습니다’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
  • Восточный перевод - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier se présenta et dit : « Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté dix autres. »
  • リビングバイブル - 最初の家来は、元金の十倍というすばらしい利益をあげたことを報告しました。
  • Nestle Aland 28 - παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
  • Nova Versão Internacional - “O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
  • Hoffnung für alle - Der erste kam und berichtete: ›Herr, ich konnte mit deinem Geld das Zehnfache als Gewinn erwirtschaften.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người thứ nhất đến trình: ‘Thưa chủ, nén bạc của chủ đã sinh lợi mười lần!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนแรกมาทูลว่า ‘ข้าแต่ฝ่าพระบาท เงินหนึ่งมินาของพระองค์ได้กำไรมาอีกสิบมินา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​แรก​มา​บอก​ว่า ‘นาย​ท่าน มินา​ของ​ท่าน​เพิ่ม​อีก 10 มินา​แล้ว’
交叉引用
  • Colossians 1:28 - We proclaim Him, warning and instructing everyone in all wisdom [that is, with comprehensive insight into the word and purposes of God], so that we may present every person complete in Christ [mature, fully trained, and perfect in Him—the Anointed].
  • Colossians 1:29 - For this I labor [often to the point of exhaustion], striving with His power and energy, which so greatly works within me.
  • 2 Timothy 4:7 - I have fought the good and worthy and noble fight, I have finished the race, I have kept the faith [firmly guarding the gospel against error].
  • 2 Timothy 4:8 - In the future there is reserved for me the [victor’s] crown of righteousness [for being right with God and doing right], which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that [great] day—and not to me only, but also to all those who have loved and longed for and welcomed His appearing.
  • 1 Chronicles 29:14 - “But who am I, and who are my people, that we should be able to offer as generously as this? For all things come from You, and from Your own hand we have given to You.
  • 1 Chronicles 29:15 - For we are sojourners before You, and tenants, as all our fathers were; our days on the earth are like a shadow, and there is no hope [of remaining].
  • 1 Chronicles 29:16 - O Lord our God, all this abundance that we have prepared to build You a house for Your holy Name, it is from Your hand, and is all Your own.
  • James 2:18 - But someone may say, “You [claim to] have faith and I have [good] works; show me your [alleged] faith without the works [if you can], and I will show you my faith by my works [that is, by what I do].”
  • James 2:19 - You believe that God is one; you do well [to believe that]. The demons also believe [that], and shudder and bristle [in awe-filled terror—they have seen His wrath]!
  • James 2:20 - But are you willing to recognize, you foolish [spiritually shallow] person, that faith without [good] works is useless?
  • James 2:21 - Was our father Abraham not [shown to be] justified by works [of obedience which expressed his faith] when he offered Isaac his son on the altar [as a sacrifice to God]?
  • James 2:22 - You see that [his] faith was working together with his works, and as a result of the works, his faith was completed [reaching its maturity when he expressed his faith through obedience].
  • James 2:23 - And the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and this [faith] was credited to him [by God] as righteousness and as conformity to His will,” and he was called the friend of God.
  • James 2:24 - You see that a man (believer) is justified by works and not by faith alone [that is, by acts of obedience a born-again believer reveals his faith].
  • James 2:25 - In the same way, was Rahab the prostitute not justified by works too, when she received the [Hebrew] spies as guests and protected them, and sent them away [to escape] by a different route?
  • James 2:26 - For just as the [human] body without the spirit is dead, so faith without works [of obedience] is also dead.
  • 1 Corinthians 15:10 - But by the [remarkable] grace of God I am what I am, and His grace toward me was not without effect. In fact, I worked harder than all of the apostles, though it was not I, but the grace of God [His unmerited favor and blessing which was] with me.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - The first one came before him and said, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
  • 新标点和合本 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 当代译本 - 第一个奴仆上前禀告说,‘主啊,我用你给我的一千个银币赚了一万个银币。’
  • 圣经新译本 - 第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’
  • 中文标准译本 - 第一个前来说:‘主啊,你的那一百银币 ,已经赚了一千 。’
  • 现代标点和合本 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 和合本(拼音版) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • New International Version - “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
  • New International Reader's Version - “The first one came to him. He said, ‘Sir, your money has earned ten times as much.’
  • English Standard Version - The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’
  • New Living Translation - The first servant reported, ‘Master, I invested your money and made ten times the original amount!’
  • The Message - “The first said, ‘Master, I doubled your money.’
  • Christian Standard Bible - The first came forward and said, ‘Master, your mina has earned ten more minas.’
  • New American Standard Bible - The first slave appeared, saying, ‘ Master, your mina has made ten minas more.’
  • New King James Version - Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’
  • American Standard Version - And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
  • King James Version - Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
  • New English Translation - So the first one came before him and said, ‘Sir, your mina has made ten minas more.’
  • World English Bible - The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
  • 新標點和合本 - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 當代譯本 - 第一個奴僕上前稟告說,『主啊,我用你給我的一千個銀幣賺了一萬個銀幣。』
  • 聖經新譯本 - 第一個走過來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。’
  • 呂振中譯本 - 頭一個上來說:「主啊,你的一個「百日工錢」幣賺了十個了。」
  • 中文標準譯本 - 第一個前來說:『主啊,你的那一百銀幣 ,已經賺了一千 。』
  • 現代標點和合本 - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 文理和合譯本 - 其一至、曰、主之一斤、已獲十斤矣、
  • 文理委辦譯本 - 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一至曰、主人一彌拿、已獲十彌拿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一僕先至曰:「主之一金、生利十金。」
  • Nueva Versión Internacional - Se presentó el primero y dijo: “Señor, su dinero ha producido diez veces más”.
  • 현대인의 성경 - 그러자 첫번째 종이 와서 ‘주인님, 저는 한 므나로 열 므나를 벌었습니다’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
  • Восточный перевод - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier se présenta et dit : « Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté dix autres. »
  • リビングバイブル - 最初の家来は、元金の十倍というすばらしい利益をあげたことを報告しました。
  • Nestle Aland 28 - παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
  • Nova Versão Internacional - “O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
  • Hoffnung für alle - Der erste kam und berichtete: ›Herr, ich konnte mit deinem Geld das Zehnfache als Gewinn erwirtschaften.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người thứ nhất đến trình: ‘Thưa chủ, nén bạc của chủ đã sinh lợi mười lần!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนแรกมาทูลว่า ‘ข้าแต่ฝ่าพระบาท เงินหนึ่งมินาของพระองค์ได้กำไรมาอีกสิบมินา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​แรก​มา​บอก​ว่า ‘นาย​ท่าน มินา​ของ​ท่าน​เพิ่ม​อีก 10 มินา​แล้ว’
  • Colossians 1:28 - We proclaim Him, warning and instructing everyone in all wisdom [that is, with comprehensive insight into the word and purposes of God], so that we may present every person complete in Christ [mature, fully trained, and perfect in Him—the Anointed].
  • Colossians 1:29 - For this I labor [often to the point of exhaustion], striving with His power and energy, which so greatly works within me.
  • 2 Timothy 4:7 - I have fought the good and worthy and noble fight, I have finished the race, I have kept the faith [firmly guarding the gospel against error].
  • 2 Timothy 4:8 - In the future there is reserved for me the [victor’s] crown of righteousness [for being right with God and doing right], which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that [great] day—and not to me only, but also to all those who have loved and longed for and welcomed His appearing.
  • 1 Chronicles 29:14 - “But who am I, and who are my people, that we should be able to offer as generously as this? For all things come from You, and from Your own hand we have given to You.
  • 1 Chronicles 29:15 - For we are sojourners before You, and tenants, as all our fathers were; our days on the earth are like a shadow, and there is no hope [of remaining].
  • 1 Chronicles 29:16 - O Lord our God, all this abundance that we have prepared to build You a house for Your holy Name, it is from Your hand, and is all Your own.
  • James 2:18 - But someone may say, “You [claim to] have faith and I have [good] works; show me your [alleged] faith without the works [if you can], and I will show you my faith by my works [that is, by what I do].”
  • James 2:19 - You believe that God is one; you do well [to believe that]. The demons also believe [that], and shudder and bristle [in awe-filled terror—they have seen His wrath]!
  • James 2:20 - But are you willing to recognize, you foolish [spiritually shallow] person, that faith without [good] works is useless?
  • James 2:21 - Was our father Abraham not [shown to be] justified by works [of obedience which expressed his faith] when he offered Isaac his son on the altar [as a sacrifice to God]?
  • James 2:22 - You see that [his] faith was working together with his works, and as a result of the works, his faith was completed [reaching its maturity when he expressed his faith through obedience].
  • James 2:23 - And the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and this [faith] was credited to him [by God] as righteousness and as conformity to His will,” and he was called the friend of God.
  • James 2:24 - You see that a man (believer) is justified by works and not by faith alone [that is, by acts of obedience a born-again believer reveals his faith].
  • James 2:25 - In the same way, was Rahab the prostitute not justified by works too, when she received the [Hebrew] spies as guests and protected them, and sent them away [to escape] by a different route?
  • James 2:26 - For just as the [human] body without the spirit is dead, so faith without works [of obedience] is also dead.
  • 1 Corinthians 15:10 - But by the [remarkable] grace of God I am what I am, and His grace toward me was not without effect. In fact, I worked harder than all of the apostles, though it was not I, but the grace of God [His unmerited favor and blessing which was] with me.
圣经
资源
计划
奉献