Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:11 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 大家正听这些话的时候,耶稣再讲了一个比喻,因为他已经离耶路撒冷不远,而且他们以为神的国快要显现了。
  • 新标点和合本 - 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人正听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为上帝的国快要显现,就接着讲了一个比喻,
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人正听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显现,就接着讲了一个比喻,
  • 当代译本 - 众人在听的时候,耶稣又为他们讲了一个比喻,因为祂快到耶路撒冷了,人们以为上帝的国马上就要显现了。
  • 圣经新译本 - 众人听这些话的时候,因为耶稣已经接近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要出现,他就讲了一个比喻,
  • 现代标点和合本 - 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
  • 和合本(拼音版) - 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为上帝的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
  • New International Version - While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
  • New International Reader's Version - While the people were listening to these things, Jesus told them a story. He was near Jerusalem. The people thought that God’s kingdom was going to appear right away.
  • English Standard Version - As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
  • New Living Translation - The crowd was listening to everything Jesus said. And because he was nearing Jerusalem, he told them a story to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away.
  • The Message - While he had their attention, and because they were getting close to Jerusalem by this time and expectation was building that God’s kingdom would appear any minute, he told this story:
  • Christian Standard Bible - As they were listening to this, he went on to tell a parable because he was near Jerusalem, and they thought the kingdom of God was going to appear right away.
  • New American Standard Bible - Now while they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
  • New King James Version - Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
  • Amplified Bible - While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they assumed that the kingdom of God was going to appear immediately [as soon as He reached the city].
  • American Standard Version - And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
  • King James Version - And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
  • New English Translation - While the people were listening to these things, Jesus proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
  • World English Bible - As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
  • 新標點和合本 - 眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人正聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯現,就接着講了一個比喻,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人正聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為 神的國快要顯現,就接着講了一個比喻,
  • 當代譯本 - 眾人在聽的時候,耶穌又為他們講了一個比喻,因為祂快到耶路撒冷了,人們以為上帝的國馬上就要顯現了。
  • 聖經新譯本 - 眾人聽這些話的時候,因為耶穌已經接近耶路撒冷,又因他們以為 神的國快要出現,他就講了一個比喻,
  • 呂振中譯本 - 他們正聽這些話的時候,因為將近 耶路撒冷 ,又因人們以為上帝的國將要立時就顯出,耶穌便加講了一個比喻,
  • 中文標準譯本 - 大家正聽這些話的時候,耶穌再講了一個比喻,因為他已經離耶路撒冷不遠,而且他們以為神的國快要顯現了。
  • 現代標點和合本 - 眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
  • 文理和合譯本 - 眾聞此言時、耶穌因近耶路撒冷、眾意上帝國將即顯著、遂復設喻、
  • 文理委辦譯本 - 眾既聞其言、又見耶穌已近耶路撒冷、意上帝國將即顯明、故耶穌設譬曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言、又見其已近 耶路撒冷 、意天主國、將即顯現、故耶穌設喻曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞斯言、又以耶穌已近 耶路撒冷 、意天國實現在即、耶穌乃復設喻而曉之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Como la gente lo escuchaba, pasó a contarles una parábola, porque estaba cerca de Jerusalén y la gente pensaba que el reino de Dios iba a manifestarse en cualquier momento.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 예루살렘 가까이 오셨고 또 사람들은 하나님의 나라가 곧 나타날 것으로 생각하고 있었기 때문에 예수님은 그들이 이 말씀을 듣고 있을 때 비유를 들어
  • Новый Русский Перевод - Тем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)
  • Восточный перевод - Тем, кто это слушал, Иса рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Царство Всевышнего должно наступить немедленно.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем, кто это слушал, Иса рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Царство Аллаха должно наступить немедленно.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем, кто это слушал, Исо рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Царство Всевышнего должно наступить немедленно.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme la foule écoutait ces paroles, Jésus continua en racontant une parabole. En effet, il se rapprochait de Jérusalem et l’on s’imaginait que le royaume de Dieu allait se manifester immédiatement.
  • リビングバイブル - イエスがいよいよエルサレムに近づくのを見て、今すぐにでも神の国が実現するのではないか、と早合点した人々がいました。その誤解を正そうと、イエスは一つのたとえ話をなさいました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν, καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
  • Hoffnung für alle - Die Leute hörten Jesus aufmerksam zu. Sie meinten, Gottes Reich würde unmittelbar anbrechen, sobald Jesus in Jerusalem eintraf. Darum erzählte er ihnen noch ein Gleichnis:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đám đông vẫn đang nghe Chúa Giê-xu giảng dạy. Vì gần đến Giê-ru-sa-lem, Chúa kể thêm một câu chuyện vì dân chúng tưởng đã đến lúc thiết lập Nước của Đức Chúa Trời tại thế gian. Ngài phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะคนทั้งหลายกำลังฟังอยู่ พระองค์ตรัสคำอุปมาต่อไป เนื่องจากพระองค์เสด็จมาใกล้กรุงเยรูซาเล็มแล้ว และผู้คนคิดว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะปรากฏทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​เข้า​ใกล้​เมือง​เยรูซาเล็ม ผู้​คน​ที่​กำลัง​ฟัง​อยู่​จึง​คิด​ว่า อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ปรากฏ​ขึ้น​ทันที พระ​องค์​จึง​กล่าว​เป็น​อุปมา​ต่อ​ไป​อีก
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦后书 2:1 - 弟兄们,论到我们主耶稣基督的来临,以及我们聚集归于他的事,我们请求你们:
  • 帖撒罗尼迦后书 2:2 - 无论是藉着灵,还是藉着话语,或藉着一封好像是来自我们的书信,说主 的日子 已经来到了,你们都不要轻易被摇动而失去理性,也不要惊慌;
  • 帖撒罗尼迦后书 2:3 - 不要让任何人用任何方法把你们欺骗了;因为那日子来临以前 ,必定先有离道反教之事来到,并且那不法之人 ,就是那灭亡 之子也会被显露出来。
  • 使徒行传 1:6 - 于是聚集的时候,他们就问耶稣说:“主啊!你复兴以色列国,是否在这时候呢?”
  • 路加福音 17:20 - 有一次,法利赛人问耶稣:“神的国什么时候到来呢?”耶稣回答说:“神国的到来,不是眼所能见的。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 大家正听这些话的时候,耶稣再讲了一个比喻,因为他已经离耶路撒冷不远,而且他们以为神的国快要显现了。
  • 新标点和合本 - 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人正听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为上帝的国快要显现,就接着讲了一个比喻,
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人正听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显现,就接着讲了一个比喻,
  • 当代译本 - 众人在听的时候,耶稣又为他们讲了一个比喻,因为祂快到耶路撒冷了,人们以为上帝的国马上就要显现了。
  • 圣经新译本 - 众人听这些话的时候,因为耶稣已经接近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要出现,他就讲了一个比喻,
  • 现代标点和合本 - 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
  • 和合本(拼音版) - 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为上帝的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
  • New International Version - While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
  • New International Reader's Version - While the people were listening to these things, Jesus told them a story. He was near Jerusalem. The people thought that God’s kingdom was going to appear right away.
  • English Standard Version - As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
  • New Living Translation - The crowd was listening to everything Jesus said. And because he was nearing Jerusalem, he told them a story to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away.
  • The Message - While he had their attention, and because they were getting close to Jerusalem by this time and expectation was building that God’s kingdom would appear any minute, he told this story:
  • Christian Standard Bible - As they were listening to this, he went on to tell a parable because he was near Jerusalem, and they thought the kingdom of God was going to appear right away.
  • New American Standard Bible - Now while they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
  • New King James Version - Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
  • Amplified Bible - While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they assumed that the kingdom of God was going to appear immediately [as soon as He reached the city].
  • American Standard Version - And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
  • King James Version - And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
  • New English Translation - While the people were listening to these things, Jesus proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
  • World English Bible - As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
  • 新標點和合本 - 眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人正聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯現,就接着講了一個比喻,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人正聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為 神的國快要顯現,就接着講了一個比喻,
  • 當代譯本 - 眾人在聽的時候,耶穌又為他們講了一個比喻,因為祂快到耶路撒冷了,人們以為上帝的國馬上就要顯現了。
  • 聖經新譯本 - 眾人聽這些話的時候,因為耶穌已經接近耶路撒冷,又因他們以為 神的國快要出現,他就講了一個比喻,
  • 呂振中譯本 - 他們正聽這些話的時候,因為將近 耶路撒冷 ,又因人們以為上帝的國將要立時就顯出,耶穌便加講了一個比喻,
  • 中文標準譯本 - 大家正聽這些話的時候,耶穌再講了一個比喻,因為他已經離耶路撒冷不遠,而且他們以為神的國快要顯現了。
  • 現代標點和合本 - 眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
  • 文理和合譯本 - 眾聞此言時、耶穌因近耶路撒冷、眾意上帝國將即顯著、遂復設喻、
  • 文理委辦譯本 - 眾既聞其言、又見耶穌已近耶路撒冷、意上帝國將即顯明、故耶穌設譬曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言、又見其已近 耶路撒冷 、意天主國、將即顯現、故耶穌設喻曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞斯言、又以耶穌已近 耶路撒冷 、意天國實現在即、耶穌乃復設喻而曉之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Como la gente lo escuchaba, pasó a contarles una parábola, porque estaba cerca de Jerusalén y la gente pensaba que el reino de Dios iba a manifestarse en cualquier momento.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 예루살렘 가까이 오셨고 또 사람들은 하나님의 나라가 곧 나타날 것으로 생각하고 있었기 때문에 예수님은 그들이 이 말씀을 듣고 있을 때 비유를 들어
  • Новый Русский Перевод - Тем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)
  • Восточный перевод - Тем, кто это слушал, Иса рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Царство Всевышнего должно наступить немедленно.)
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем, кто это слушал, Иса рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Царство Аллаха должно наступить немедленно.)
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем, кто это слушал, Исо рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Царство Всевышнего должно наступить немедленно.)
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme la foule écoutait ces paroles, Jésus continua en racontant une parabole. En effet, il se rapprochait de Jérusalem et l’on s’imaginait que le royaume de Dieu allait se manifester immédiatement.
  • リビングバイブル - イエスがいよいよエルサレムに近づくのを見て、今すぐにでも神の国が実現するのではないか、と早合点した人々がいました。その誤解を正そうと、イエスは一つのたとえ話をなさいました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν, καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
  • Hoffnung für alle - Die Leute hörten Jesus aufmerksam zu. Sie meinten, Gottes Reich würde unmittelbar anbrechen, sobald Jesus in Jerusalem eintraf. Darum erzählte er ihnen noch ein Gleichnis:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đám đông vẫn đang nghe Chúa Giê-xu giảng dạy. Vì gần đến Giê-ru-sa-lem, Chúa kể thêm một câu chuyện vì dân chúng tưởng đã đến lúc thiết lập Nước của Đức Chúa Trời tại thế gian. Ngài phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะคนทั้งหลายกำลังฟังอยู่ พระองค์ตรัสคำอุปมาต่อไป เนื่องจากพระองค์เสด็จมาใกล้กรุงเยรูซาเล็มแล้ว และผู้คนคิดว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะปรากฏทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​เข้า​ใกล้​เมือง​เยรูซาเล็ม ผู้​คน​ที่​กำลัง​ฟัง​อยู่​จึง​คิด​ว่า อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ปรากฏ​ขึ้น​ทันที พระ​องค์​จึง​กล่าว​เป็น​อุปมา​ต่อ​ไป​อีก
  • 帖撒罗尼迦后书 2:1 - 弟兄们,论到我们主耶稣基督的来临,以及我们聚集归于他的事,我们请求你们:
  • 帖撒罗尼迦后书 2:2 - 无论是藉着灵,还是藉着话语,或藉着一封好像是来自我们的书信,说主 的日子 已经来到了,你们都不要轻易被摇动而失去理性,也不要惊慌;
  • 帖撒罗尼迦后书 2:3 - 不要让任何人用任何方法把你们欺骗了;因为那日子来临以前 ,必定先有离道反教之事来到,并且那不法之人 ,就是那灭亡 之子也会被显露出来。
  • 使徒行传 1:6 - 于是聚集的时候,他们就问耶稣说:“主啊!你复兴以色列国,是否在这时候呢?”
  • 路加福音 17:20 - 有一次,法利赛人问耶稣:“神的国什么时候到来呢?”耶稣回答说:“神国的到来,不是眼所能见的。
圣经
资源
计划
奉献