逐节对照
- リビングバイブル - それから、彼にお尋ねになりました。「わたしにどうしてほしいのですか。」「主よ。見えるようになりたいのです!」
- 新标点和合本 - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
- 当代译本 - “你要我为你做什么?” 他说:“主啊!我想看见。”
- 圣经新译本 - “你要我为你作什么?”他说:“主啊,叫我能看见!”
- 中文标准译本 - “你要我为你做什么呢?” 他说:“主啊,我要重见光明!”
- 现代标点和合本 - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见!”
- 和合本(拼音版) - “你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见!”
- New International Version - “What do you want me to do for you?” “Lord, I want to see,” he replied.
- New International Reader's Version - “What do you want me to do for you?” Jesus asked. “Lord, I want to be able to see,” the blind man replied.
- English Standard Version - “What do you want me to do for you?” He said, “Lord, let me recover my sight.”
- New Living Translation - “What do you want me to do for you?” “Lord,” he said, “I want to see!”
- The Message - He said, “Master, I want to see again.”
- Christian Standard Bible - “What do you want me to do for you?” “Lord,” he said, “I want to see.”
- New American Standard Bible - “What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”
- New King James Version - saying, “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, that I may receive my sight.”
- Amplified Bible - “What do you want Me to do for you?” He said, “Lord, let me regain my sight!”
- American Standard Version - What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
- King James Version - Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
- New English Translation - “What do you want me to do for you?” He replied, “Lord, let me see again.”
- World English Bible - “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
- 新標點和合本 - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
- 當代譯本 - 「你要我為你做什麼?」 他說:「主啊!我想看見。」
- 聖經新譯本 - “你要我為你作甚麼?”他說:“主啊,叫我能看見!”
- 呂振中譯本 - 『你願意我給 你作甚麼?』他說:『主啊,我願意能看見。』
- 中文標準譯本 - 「你要我為你做什麼呢?」 他說:「主啊,我要重見光明!」
- 現代標點和合本 - 「你要我為你做什麼?」他說:「主啊,我要能看見!」
- 文理和合譯本 - 欲我何為、曰、主、俾我得見、
- 文理委辦譯本 - 曰、主、我欲得見、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲我為爾何為、瞽者曰、我欲得見、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問何求。曰:『求主賜明!』
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieres que haga por ti? —Señor, quiero ver.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 “원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물으시자 “주님, 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 그는 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Господи, я хочу видеть, – ответил слепой.
- Восточный перевод - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Повелитель, я хочу видеть, – ответил слепой.
- La Bible du Semeur 2015 - Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui répondit : Seigneur, fais que je puisse voir.
- Nestle Aland 28 - τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί σοι θέλεις ποιήσω? ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
- Nova Versão Internacional - “O que você quer que eu faça?” “Senhor, eu quero ver”, respondeu ele.
- Hoffnung für alle - »Was soll ich für dich tun?« »Herr«, flehte ihn der Blinde an, »ich möchte sehen können!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con muốn Ta giúp gì đây?” Anh mừng rỡ: “Lạy Chúa, xin cho mắt con thấy được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านต้องการให้เราทำอะไรให้?” เขาทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์อยากมองเห็น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้าต้องการจะให้เราทำอะไรให้เล่า” เขาตอบว่า “พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าอยากจะมองเห็น”
交叉引用
- ローマ人への手紙 8:25 - しかし、まだ起こっていないことを待たなければならないのなら、忍耐をもって、確信して待ち望むのです。
- ピリピ人への手紙 4:6 - 何事も心配しないで、どんな時でも神に祈りなさい。そして、祈りに答えてくださる神に感謝しましょう。
- マタイの福音書 20:21 - 「どんなことですか。」「どうぞ、あなたの御国で、この二人の息子を、あなたの次に高い位につかせてやってください。」
- マタイの福音書 20:22 - ところがイエスは、「あなたには、何もわかっていません」と答え、今度は、ヤコブとヨハネのほうをごらんになりました。「あなたがたは、わたしが飲もうとしている杯を飲むことができますか。」「はい。できます。」イエスの質問に、二人はきっぱり答えました。
- 列王記Ⅰ 3:5 - するとその夜、神が夢のうちに現れ、「何なりと望むものを求めよ。そうすれば与えよう」と、ソロモンに語りました。
- 列王記Ⅰ 3:6 - ソロモンは答えました。「あなたは父に、とてもよくしてくださいました。それと申しますのも、父が正直で、いつも主に忠誠を尽くし、心からご命令にお従いしたからです。あなたはまた、王位を継ぐ子を授けるという祝福を父にお与えになりました。
- 列王記Ⅰ 3:7 - わが神、主よ。あなたは父に代わって、この私を王としてくださいました。ところが、私は右も左もわきまえない、小さな子どもと同じです。
- 列王記Ⅰ 3:8 - しかも、あなたが自らお選びになった民の指導者として立てられました。この民はあまりにも多くて、とても数えきれません。
- 列王記Ⅰ 3:9 - どうか、民を正しく治め、善悪をはっきり見分けるために、すぐれた判断力と聞き分ける心とをお与えください。いったいだれが、自分の力でこれほどの重い責任を果たせるでしょう。」
- 列王記Ⅰ 3:10 - ソロモンが知恵を願い求めたので、主はことのほか喜びました。
- 列王記Ⅰ 3:11 - そこで、こう答えました。「あなたは民を正しく治める知恵を求め、長生きすることや財産、または敵に勝つことを願わなかった。
- 列王記Ⅰ 3:12 - したがって、望んだものを与えよう。しかも、ずば抜けた知恵を。
- 列王記Ⅰ 3:13 - また、望まなかった財産と名誉も与えよう。あなたが生きている間、財産と名声であなたにかなう者はだれもいないだろう。
- 列王記Ⅰ 3:14 - それだけでなく、あなたの父ダビデのようにわたしのおきてを守り、わたしに従うなら、末長く生かそう。」
- 列王記Ⅰ 3:15 - ソロモンは、ここではっと目が覚めました。なんと、それは夢だったのです。ソロモンはエルサレムに帰ると、さっそく幕屋に入って契約の箱の前に立ち、焼き尽くすいけにえと和解のいけにえをささげました。そしてすべての家臣たちを招き、盛大な祝宴を開いたのです。