Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:39 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: – Сын Давида, сжалься надо мной!
  • 新标点和合本 - 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在前头走的人就责备他,不许他作声,他却越发喊叫:“大卫之子啊,可怜我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在前头走的人就责备他,不许他作声,他却越发喊叫:“大卫之子啊,可怜我吧!”
  • 当代译本 - 走在前面的人责备他,让他安静,但他反而叫得更大声:“大卫的后裔啊,可怜我吧!”
  • 圣经新译本 - 在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
  • 中文标准译本 - 走在前头的人就责备他,要他安静。可是,他却更加大声呼叫:“大卫的后裔 ,可怜我吧!”
  • 现代标点和合本 - 在前头走的人就责备他,不许他作声,他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
  • New International Version - Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • New International Reader's Version - Those who led the way commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder, “Son of David! Have mercy on me!”
  • English Standard Version - And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • New Living Translation - “Be quiet!” the people in front yelled at him. But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
  • The Message - Those ahead of Jesus told the man to shut up, but he only yelled all the louder, “Son of David! Mercy, have mercy on me!”
  • Christian Standard Bible - Then those in front told him to keep quiet, but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • New American Standard Bible - Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • New King James Version - Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • Amplified Bible - Those who were leading the way were sternly telling him to keep quiet; but he screamed all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • American Standard Version - And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
  • King James Version - And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
  • New English Translation - And those who were in front scolded him to get him to be quiet, but he shouted even more, “Son of David, have mercy on me!”
  • World English Bible - Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
  • 新標點和合本 - 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在前頭走的人就責備他,不許他作聲,他卻越發喊叫:「大衛之子啊,可憐我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在前頭走的人就責備他,不許他作聲,他卻越發喊叫:「大衛之子啊,可憐我吧!」
  • 當代譯本 - 走在前面的人責備他,讓他安靜,但他反而叫得更大聲:「大衛的後裔啊,可憐我吧!」
  • 聖經新譯本 - 在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;但他越發喊叫:“大衛的子孫,可憐我吧!”
  • 呂振中譯本 - 在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;他卻越發喊着說:『 大衛 的子孫哪,憐恤我吧!』
  • 中文標準譯本 - 走在前頭的人就責備他,要他安靜。可是,他卻更加大聲呼叫:「大衛的後裔 ,可憐我吧!」
  • 現代標點和合本 - 在前頭走的人就責備他,不許他作聲,他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
  • 文理和合譯本 - 前行者責之使默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前行者斥之使緘默、彼益呼曰、 大衛 之裔耶穌、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 前行者、斥勿喧。渠愈益大聲疾呼曰:『 大維 子、其垂憐焉!』
  • Nueva Versión Internacional - Los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él se puso a gritar aún más fuerte: —¡Hijo de David, ten compasión de mí!
  • 현대인의 성경 - 앞서 가는 사람들이 그를 꾸짖으며 조용히 하라고 했으나 그는 더욱 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Восточный перевод - Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал ещё громче: – Сын Давуда, сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал ещё громче: – Сын Давуда, сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал ещё громче: – Сын Довуда, сжалься надо мной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui marchaient en tête du cortège le rabrouèrent pour le faire taire, mais lui criait de plus belle : Fils de David, aie pitié de moi !
  • リビングバイブル - イエスの前を進んで来た人たちが黙らせようとしましたが、そうすればするほど、ますます大声で叫び立てます。「ダビデ王の子よ! あわれみを!」
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ, αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ. αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
  • Nova Versão Internacional - Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: “Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
  • Hoffnung für alle - Die Leute, die der Menschenmenge vorausliefen, fuhren ihn an, er solle still sein. Aber er schrie nur noch lauter: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đi trước la anh: “Im đi!” Nhưng anh la to hơn: “Con của Đa-vít, xin thương xót con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่เดินนำหน้าตำหนิและบอกให้เขาเงียบ แต่เขายิ่งร้องดังขึ้นอีกว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​เดิน​นำ​หน้า​ไป​จึง​ห้าม​และ​บอก​ให้​เงียบ​เสีย แต่​เขา​กลับ​ยิ่ง​ตะโกน​ดัง​ขึ้น​ว่า “บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย”
交叉引用
  • Луки 18:38 - Тогда слепой закричал: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
  • Луки 11:52 - Горе вам, учители Закона, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • Матфея 26:40 - Затем Он возвратился к ученикам и нашел их спящими. – Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? – спросил Он Петра. –
  • Матфея 26:41 - Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
  • Матфея 26:42 - И во второй раз Он ушел и молился: – Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.
  • Матфея 26:43 - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.
  • Матфея 26:44 - И, оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами.
  • Псалтирь 141:1 - Громко взываю я к Господу, громко Господа умоляю.
  • Луки 18:1 - Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.
  • Матфея 7:7 - Просите – и вам дадут, ищите – и найдете, стучите – и вам откроют.
  • 2 Коринфянам 12:8 - Я три раза умолял Господа избавить меня от этого,
  • Луки 11:8 - Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст ему по дружбе, ему все-таки придется сделать то, о чем его попросили, только чтобы не осрамиться .
  • Луки 11:9 - Поэтому Я говорю вам: просите – и вам дадут, ищите – и найдете, стучите – и вам откроют.
  • Луки 11:10 - Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.
  • Иеремия 29:12 - Тогда вы будете призывать Меня, пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас.
  • Иеремия 29:13 - Вы будете искать Меня и найдете, если будете искать всем сердцем.
  • Луки 8:49 - Иисус еще не договорил, как пришел человек из дома начальника синагоги. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.
  • Луки 19:39 - Некоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: – Учитель, запрети Своим ученикам!
  • Луки 18:15 - Некоторые люди приносили к Иисусу даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, бранили их.
  • Бытие 32:26 - И Он сказал: – Отпусти Меня, потому что восходит заря. Но Иаков ответил: – Не отпущу, пока не благословишь меня.
  • Бытие 32:27 - Он спросил: – Как твое имя? – Иаков, – ответил он.
  • Бытие 32:28 - Тогда Он сказал: – Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль , потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: – Сын Давида, сжалься надо мной!
  • 新标点和合本 - 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在前头走的人就责备他,不许他作声,他却越发喊叫:“大卫之子啊,可怜我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在前头走的人就责备他,不许他作声,他却越发喊叫:“大卫之子啊,可怜我吧!”
  • 当代译本 - 走在前面的人责备他,让他安静,但他反而叫得更大声:“大卫的后裔啊,可怜我吧!”
  • 圣经新译本 - 在前头走的人责备他,叫他不要出声;但他越发喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
  • 中文标准译本 - 走在前头的人就责备他,要他安静。可是,他却更加大声呼叫:“大卫的后裔 ,可怜我吧!”
  • 现代标点和合本 - 在前头走的人就责备他,不许他作声,他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
  • New International Version - Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • New International Reader's Version - Those who led the way commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder, “Son of David! Have mercy on me!”
  • English Standard Version - And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • New Living Translation - “Be quiet!” the people in front yelled at him. But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
  • The Message - Those ahead of Jesus told the man to shut up, but he only yelled all the louder, “Son of David! Mercy, have mercy on me!”
  • Christian Standard Bible - Then those in front told him to keep quiet, but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • New American Standard Bible - Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • New King James Version - Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • Amplified Bible - Those who were leading the way were sternly telling him to keep quiet; but he screamed all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • American Standard Version - And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
  • King James Version - And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
  • New English Translation - And those who were in front scolded him to get him to be quiet, but he shouted even more, “Son of David, have mercy on me!”
  • World English Bible - Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
  • 新標點和合本 - 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在前頭走的人就責備他,不許他作聲,他卻越發喊叫:「大衛之子啊,可憐我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在前頭走的人就責備他,不許他作聲,他卻越發喊叫:「大衛之子啊,可憐我吧!」
  • 當代譯本 - 走在前面的人責備他,讓他安靜,但他反而叫得更大聲:「大衛的後裔啊,可憐我吧!」
  • 聖經新譯本 - 在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;但他越發喊叫:“大衛的子孫,可憐我吧!”
  • 呂振中譯本 - 在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;他卻越發喊着說:『 大衛 的子孫哪,憐恤我吧!』
  • 中文標準譯本 - 走在前頭的人就責備他,要他安靜。可是,他卻更加大聲呼叫:「大衛的後裔 ,可憐我吧!」
  • 現代標點和合本 - 在前頭走的人就責備他,不許他作聲,他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
  • 文理和合譯本 - 前行者責之使默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、
  • 文理委辦譯本 - 前行者責之、使默、彼益呼曰、大闢之裔、矜恤我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 前行者斥之使緘默、彼益呼曰、 大衛 之裔耶穌、矜恤我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 前行者、斥勿喧。渠愈益大聲疾呼曰:『 大維 子、其垂憐焉!』
  • Nueva Versión Internacional - Los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él se puso a gritar aún más fuerte: —¡Hijo de David, ten compasión de mí!
  • 현대인의 성경 - 앞서 가는 사람들이 그를 꾸짖으며 조용히 하라고 했으나 그는 더욱 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • Восточный перевод - Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал ещё громче: – Сын Давуда, сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал ещё громче: – Сын Давуда, сжалься надо мной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал ещё громче: – Сын Довуда, сжалься надо мной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui marchaient en tête du cortège le rabrouèrent pour le faire taire, mais lui criait de plus belle : Fils de David, aie pitié de moi !
  • リビングバイブル - イエスの前を進んで来た人たちが黙らせようとしましたが、そうすればするほど、ますます大声で叫び立てます。「ダビデ王の子よ! あわれみを!」
  • Nestle Aland 28 - καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ, αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ. αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
  • Nova Versão Internacional - Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: “Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
  • Hoffnung für alle - Die Leute, die der Menschenmenge vorausliefen, fuhren ihn an, er solle still sein. Aber er schrie nur noch lauter: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đi trước la anh: “Im đi!” Nhưng anh la to hơn: “Con của Đa-vít, xin thương xót con!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่เดินนำหน้าตำหนิและบอกให้เขาเงียบ แต่เขายิ่งร้องดังขึ้นอีกว่า “บุตรดาวิดเจ้าข้า เมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​เดิน​นำ​หน้า​ไป​จึง​ห้าม​และ​บอก​ให้​เงียบ​เสีย แต่​เขา​กลับ​ยิ่ง​ตะโกน​ดัง​ขึ้น​ว่า “บุตร​ของ​ดาวิด โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • Луки 18:38 - Тогда слепой закричал: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
  • Луки 11:52 - Горе вам, учители Закона, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
  • Матфея 26:40 - Затем Он возвратился к ученикам и нашел их спящими. – Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? – спросил Он Петра. –
  • Матфея 26:41 - Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
  • Матфея 26:42 - И во второй раз Он ушел и молился: – Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.
  • Матфея 26:43 - Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.
  • Матфея 26:44 - И, оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами.
  • Псалтирь 141:1 - Громко взываю я к Господу, громко Господа умоляю.
  • Луки 18:1 - Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.
  • Матфея 7:7 - Просите – и вам дадут, ищите – и найдете, стучите – и вам откроют.
  • 2 Коринфянам 12:8 - Я три раза умолял Господа избавить меня от этого,
  • Луки 11:8 - Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст ему по дружбе, ему все-таки придется сделать то, о чем его попросили, только чтобы не осрамиться .
  • Луки 11:9 - Поэтому Я говорю вам: просите – и вам дадут, ищите – и найдете, стучите – и вам откроют.
  • Луки 11:10 - Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.
  • Иеремия 29:12 - Тогда вы будете призывать Меня, пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас.
  • Иеремия 29:13 - Вы будете искать Меня и найдете, если будете искать всем сердцем.
  • Луки 8:49 - Иисус еще не договорил, как пришел человек из дома начальника синагоги. – Твоя дочь умерла, – сказал он, – не беспокой больше Учителя.
  • Луки 19:39 - Некоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: – Учитель, запрети Своим ученикам!
  • Луки 18:15 - Некоторые люди приносили к Иисусу даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, бранили их.
  • Бытие 32:26 - И Он сказал: – Отпусти Меня, потому что восходит заря. Но Иаков ответил: – Не отпущу, пока не благословишь меня.
  • Бытие 32:27 - Он спросил: – Как твое имя? – Иаков, – ответил он.
  • Бытие 32:28 - Тогда Он сказал: – Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль , потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.
圣经
资源
计划
奉献