Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:34 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them. So they didn’t know what Jesus was talking about.
  • 新标点和合本 - 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是什么。
  • 当代译本 - 使徒却一点也不明白,因为这番话的含意对他们是隐藏的,他们听不懂祂说的。
  • 圣经新译本 - 这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
  • 中文标准译本 - 但门徒们一点也不领悟这些话。这话对他们是隐藏的,他们不知道他在说什么。
  • 现代标点和合本 - 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。
  • 和合本(拼音版) - 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。
  • New International Version - The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
  • English Standard Version - But they understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
  • New Living Translation - But they didn’t understand any of this. The significance of his words was hidden from them, and they failed to grasp what he was talking about.
  • Christian Standard Bible - They understood none of these things. The meaning of the saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
  • New American Standard Bible - The disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
  • New King James Version - But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.
  • Amplified Bible - But the disciples understood none of these things [about the approaching death and resurrection of Jesus]. This statement was hidden from them, and they did not grasp the [meaning of the] things that were said [by Jesus].
  • American Standard Version - And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
  • King James Version - And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
  • New English Translation - But the twelve understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant.
  • World English Bible - They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
  • 新標點和合本 - 這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事門徒一點也不明白,這話的意思對他們是隱藏的;他們不知道所說的是甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事門徒一點也不明白,這話的意思對他們是隱藏的;他們不知道所說的是甚麼。
  • 當代譯本 - 使徒卻一點也不明白,因為這番話的含意對他們是隱藏的,他們聽不懂祂說的。
  • 聖經新譯本 - 這些話的含義對門徒是隱藏的。他們聽了,一點也不明白,不知道他說的是甚麼。
  • 呂振中譯本 - 這些事、他們一樣也不曉悟;這話對於他們是隱藏的;所說的事、他們都不曉得。
  • 中文標準譯本 - 但門徒們一點也不領悟這些話。這話對他們是隱藏的,他們不知道他在說什麼。
  • 現代標點和合本 - 這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的,他們不曉得所說的是什麼。
  • 文理和合譯本 - 門徒一無所悟、蓋斯言隱秘、而彼不識所謂也、○
  • 文理委辦譯本 - 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒無所悟、因斯語隱秘、故不知所言何也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒弗悟、蓋當時厥心、猶有所蒙故但聞其言、而不識其蘊也。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos no entendieron nada de esto. Les era incomprensible, pues no captaban el sentido de lo que les hablaba.
  • 현대인의 성경 - 제자들에게는 이 말씀의 뜻이 감추어져 있었으므로 그들은 예수님이 하시는 말씀을 하나도 이해하지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. ( Мат. 20:29-34 ; Мк. 10:46-52 )
  • Восточный перевод - Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples ne comprirent rien à tout cela, c’était pour eux un langage énigmatique et ils ne savaient pas ce que Jésus voulait dire.
  • リビングバイブル - ところが弟子たちには、イエスの言われることが全く理解できず、「先生はきっと、なぞをかけておられるのだろう」としか考えられませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν; καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν; καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando. ( Mt 20.29-34 ; Mc 10.46-52 )
  • Hoffnung für alle - Die Jünger begriffen nichts. Was Jesus damit sagen wollte, blieb ihnen verborgen, und sie verstanden es nicht. ( Matthäus 20,29‒34 ; Markus 10,46‒52 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các sứ đồ không hiểu Chúa nói gì, vì trí óc họ như bị đóng kín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกไม่เข้าใจสิ่งเหล่านี้เลย ความหมายของสิ่งเหล่านี้ถูกปิดบังจากพวกเขาและพวกเขาไม่รู้ว่าพระองค์กำลังตรัสถึงเรื่องอะไร ( มธ.20:29-34 ; มก.10:46-52 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​ไม่​เข้าใจ​คำ​พูด​ซึ่ง​เร้น​ความ​นัย​ไว้ เขา​ไม่​รู้​แม้​กระทั่ง​ว่า​พระ​องค์​กล่าว​ถึง​เรื่อง​อะไร
交叉引用
  • John 10:6 - Jesus told this story. But the Pharisees didn’t understand what he was telling them.
  • John 16:1 - “I have told you all this so that you will not turn away from the truth.
  • John 16:2 - You will be thrown out of the synagogue. In fact, the time is coming when someone may kill you. And they will think they are doing God a favor.
  • John 16:3 - They will do things like that because they do not know the Father or me.
  • John 16:4 - Why have I told you this? So that when their time comes, you will remember that I warned you about them. I didn’t tell you this from the beginning because I was with you.
  • John 16:5 - But now I am going to the one who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
  • John 16:6 - Instead, you are filled with sadness because I have said these things.
  • John 16:7 - But what I’m about to tell you is true. It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Friend will not come to help you. But if I go, I will send him to you.
  • John 16:8 - When he comes, he will prove that the world’s people are guilty. He will prove their guilt concerning sin and godliness and judgment.
  • John 16:9 - The world is guilty as far as sin is concerned. That’s because people do not believe in me.
  • John 16:10 - The world is guilty as far as godliness is concerned. That’s because I am going to the Father, where you can’t see me anymore.
  • John 16:11 - The world is guilty as far as judgment is concerned. That’s because the devil, the prince of this world, has already been judged.
  • John 16:12 - “I have much more to say to you. It is more than you can handle right now.
  • John 16:13 - But when the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own. He will speak only what he hears. And he will tell you what is still going to happen.
  • John 16:14 - He will bring me glory. That’s because what he receives from me he will show to you.
  • John 16:15 - Everything that belongs to the Father is mine. That is why I said what the Holy Spirit receives from me he will show to you.”
  • John 16:16 - Jesus continued, “In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me.”
  • John 16:17 - After they heard this, some of his disciples spoke to one another. They said, “What does he mean by saying, ‘In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me’? And what does he mean by saying, ‘I am going to the Father’?”
  • John 16:18 - They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
  • John 16:19 - Jesus saw that they wanted to ask him about these things. So he said to them, “Are you asking one another what I meant? Didn’t you understand when I said, ‘In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me’?
  • John 12:16 - At first, Jesus’ disciples did not understand all this. They realized it only after he had received glory. Then they realized that these things had been written about him. They realized that these things had been done to him.
  • Luke 24:25 - Jesus said to them, “How foolish you are! How long it takes you to believe all that the prophets said!
  • Luke 2:50 - But they did not understand what he meant by that.
  • Luke 24:45 - Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
  • Mark 9:32 - But they didn’t understand what he meant. And they were afraid to ask him about it.
  • Luke 9:45 - But they didn’t understand what this meant. That was because it was hidden from them. And they were afraid to ask Jesus about it.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them. So they didn’t know what Jesus was talking about.
  • 新标点和合本 - 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是什么。
  • 当代译本 - 使徒却一点也不明白,因为这番话的含意对他们是隐藏的,他们听不懂祂说的。
  • 圣经新译本 - 这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
  • 中文标准译本 - 但门徒们一点也不领悟这些话。这话对他们是隐藏的,他们不知道他在说什么。
  • 现代标点和合本 - 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。
  • 和合本(拼音版) - 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。
  • New International Version - The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
  • English Standard Version - But they understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
  • New Living Translation - But they didn’t understand any of this. The significance of his words was hidden from them, and they failed to grasp what he was talking about.
  • Christian Standard Bible - They understood none of these things. The meaning of the saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
  • New American Standard Bible - The disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
  • New King James Version - But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.
  • Amplified Bible - But the disciples understood none of these things [about the approaching death and resurrection of Jesus]. This statement was hidden from them, and they did not grasp the [meaning of the] things that were said [by Jesus].
  • American Standard Version - And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
  • King James Version - And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
  • New English Translation - But the twelve understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant.
  • World English Bible - They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
  • 新標點和合本 - 這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事門徒一點也不明白,這話的意思對他們是隱藏的;他們不知道所說的是甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事門徒一點也不明白,這話的意思對他們是隱藏的;他們不知道所說的是甚麼。
  • 當代譯本 - 使徒卻一點也不明白,因為這番話的含意對他們是隱藏的,他們聽不懂祂說的。
  • 聖經新譯本 - 這些話的含義對門徒是隱藏的。他們聽了,一點也不明白,不知道他說的是甚麼。
  • 呂振中譯本 - 這些事、他們一樣也不曉悟;這話對於他們是隱藏的;所說的事、他們都不曉得。
  • 中文標準譯本 - 但門徒們一點也不領悟這些話。這話對他們是隱藏的,他們不知道他在說什麼。
  • 現代標點和合本 - 這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的,他們不曉得所說的是什麼。
  • 文理和合譯本 - 門徒一無所悟、蓋斯言隱秘、而彼不識所謂也、○
  • 文理委辦譯本 - 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒無所悟、因斯語隱秘、故不知所言何也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒弗悟、蓋當時厥心、猶有所蒙故但聞其言、而不識其蘊也。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos no entendieron nada de esto. Les era incomprensible, pues no captaban el sentido de lo que les hablaba.
  • 현대인의 성경 - 제자들에게는 이 말씀의 뜻이 감추어져 있었으므로 그들은 예수님이 하시는 말씀을 하나도 이해하지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. ( Мат. 20:29-34 ; Мк. 10:46-52 )
  • Восточный перевод - Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples ne comprirent rien à tout cela, c’était pour eux un langage énigmatique et ils ne savaient pas ce que Jésus voulait dire.
  • リビングバイブル - ところが弟子たちには、イエスの言われることが全く理解できず、「先生はきっと、なぞをかけておられるのだろう」としか考えられませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν; καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν; καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando. ( Mt 20.29-34 ; Mc 10.46-52 )
  • Hoffnung für alle - Die Jünger begriffen nichts. Was Jesus damit sagen wollte, blieb ihnen verborgen, und sie verstanden es nicht. ( Matthäus 20,29‒34 ; Markus 10,46‒52 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các sứ đồ không hiểu Chúa nói gì, vì trí óc họ như bị đóng kín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกไม่เข้าใจสิ่งเหล่านี้เลย ความหมายของสิ่งเหล่านี้ถูกปิดบังจากพวกเขาและพวกเขาไม่รู้ว่าพระองค์กำลังตรัสถึงเรื่องอะไร ( มธ.20:29-34 ; มก.10:46-52 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​ไม่​เข้าใจ​คำ​พูด​ซึ่ง​เร้น​ความ​นัย​ไว้ เขา​ไม่​รู้​แม้​กระทั่ง​ว่า​พระ​องค์​กล่าว​ถึง​เรื่อง​อะไร
  • John 10:6 - Jesus told this story. But the Pharisees didn’t understand what he was telling them.
  • John 16:1 - “I have told you all this so that you will not turn away from the truth.
  • John 16:2 - You will be thrown out of the synagogue. In fact, the time is coming when someone may kill you. And they will think they are doing God a favor.
  • John 16:3 - They will do things like that because they do not know the Father or me.
  • John 16:4 - Why have I told you this? So that when their time comes, you will remember that I warned you about them. I didn’t tell you this from the beginning because I was with you.
  • John 16:5 - But now I am going to the one who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
  • John 16:6 - Instead, you are filled with sadness because I have said these things.
  • John 16:7 - But what I’m about to tell you is true. It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Friend will not come to help you. But if I go, I will send him to you.
  • John 16:8 - When he comes, he will prove that the world’s people are guilty. He will prove their guilt concerning sin and godliness and judgment.
  • John 16:9 - The world is guilty as far as sin is concerned. That’s because people do not believe in me.
  • John 16:10 - The world is guilty as far as godliness is concerned. That’s because I am going to the Father, where you can’t see me anymore.
  • John 16:11 - The world is guilty as far as judgment is concerned. That’s because the devil, the prince of this world, has already been judged.
  • John 16:12 - “I have much more to say to you. It is more than you can handle right now.
  • John 16:13 - But when the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own. He will speak only what he hears. And he will tell you what is still going to happen.
  • John 16:14 - He will bring me glory. That’s because what he receives from me he will show to you.
  • John 16:15 - Everything that belongs to the Father is mine. That is why I said what the Holy Spirit receives from me he will show to you.”
  • John 16:16 - Jesus continued, “In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me.”
  • John 16:17 - After they heard this, some of his disciples spoke to one another. They said, “What does he mean by saying, ‘In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me’? And what does he mean by saying, ‘I am going to the Father’?”
  • John 16:18 - They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
  • John 16:19 - Jesus saw that they wanted to ask him about these things. So he said to them, “Are you asking one another what I meant? Didn’t you understand when I said, ‘In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me’?
  • John 12:16 - At first, Jesus’ disciples did not understand all this. They realized it only after he had received glory. Then they realized that these things had been written about him. They realized that these things had been done to him.
  • Luke 24:25 - Jesus said to them, “How foolish you are! How long it takes you to believe all that the prophets said!
  • Luke 2:50 - But they did not understand what he meant by that.
  • Luke 24:45 - Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
  • Mark 9:32 - But they didn’t understand what he meant. And they were afraid to ask him about it.
  • Luke 9:45 - But they didn’t understand what this meant. That was because it was hidden from them. And they were afraid to ask Jesus about it.
圣经
资源
计划
奉献