Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:32 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 蓋將見付於異邦人、受戲玩、凌辱、唾之、
  • 新标点和合本 - 他将要被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他将被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,向他吐唾沫,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他将被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,向他吐唾沫,
  • 当代译本 - 祂将被交在外族人的手里,被他们嘲弄、虐待、吐唾沫、
  • 圣经新译本 - 他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫,
  • 中文标准译本 - 要知道,他将被交给外邦人,被戏弄、受凌辱、被人吐唾沫;
  • 现代标点和合本 - 他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
  • 和合本(拼音版) - 他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
  • New International Version - He will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him;
  • New International Reader's Version - He will be handed over to the Gentiles. They will make fun of him. They will laugh at him and spit on him.
  • English Standard Version - For he will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and shamefully treated and spit upon.
  • New Living Translation - He will be handed over to the Romans, and he will be mocked, treated shamefully, and spit upon.
  • Christian Standard Bible - For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked, insulted, spit on;
  • New American Standard Bible - For He will be handed over to the Gentiles, and will be ridiculed, and abused, and spit upon,
  • New King James Version - For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
  • Amplified Bible - He will be betrayed and handed over to the Gentiles (Roman authorities), and will be mocked and ridiculed and insulted and abused and spit on,
  • American Standard Version - For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
  • King James Version - For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
  • New English Translation - For he will be handed over to the Gentiles; he will be mocked, mistreated, and spat on.
  • World English Bible - For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
  • 新標點和合本 - 他將要被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,向他吐唾沫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他將被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,向他吐唾沫,
  • 當代譯本 - 祂將被交在外族人的手裡,被他們嘲弄、虐待、吐唾沫、
  • 聖經新譯本 - 他要被交給外族人,受戲弄,被凌辱,他們要向他吐唾沫,
  • 呂振中譯本 - 他必被送交給外國人,必被戲弄,被凌辱,被吐唾沫。
  • 中文標準譯本 - 要知道,他將被交給外邦人,被戲弄、受凌辱、被人吐唾沫;
  • 現代標點和合本 - 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
  • 文理委辦譯本 - 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因將被解於異邦人、戲玩之、凌辱之、唾之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠將被付於外邦人、受垢被辱、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, será entregado a los gentiles. Se burlarán de él, lo insultarán, le escupirán;
  • 현대인의 성경 - 내가 이방인들의 손에 넘어갈 것이며 그들은 나를 조롱하고 모욕하고 침 뱉고
  • Новый Русский Перевод - Он будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
  • Восточный перевод - Он будет отдан язычникам (римлянам), те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет отдан язычникам (римлянам), те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет отдан язычникам (римлянам), те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, il sera remis entre les mains des païens, on se moquera de lui, on l’insultera, on crachera sur lui.
  • リビングバイブル - わたしは外国人の手に渡され、あざけられ、侮辱され、つばをかけられ、
  • Nestle Aland 28 - παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
  • Hoffnung für alle - Man wird ihn denen übergeben, die Gott nicht kennen. Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn misshandeln, anspucken
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sẽ bị bắt nộp cho người La Mã. Ngài sẽ bị chế giễu, nhục mạ, phỉ nhổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะถูกมอบให้คนต่างชาติ พวกเขาจะเยาะเย้ย ดูหมิ่น ถ่มน้ำลายรด โบยตี และฆ่าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ถูก​มอบตัว​ให้​แก่​บรรดา​คนนอก ซึ่ง​เขา​จะ​ล้อเลียน ดูหมิ่น ถ่ม​น้ำลาย​รด โบย​และ​ประหาร​ท่าน
交叉引用
  • 約翰福音 18:28 - 平旦、眾曳耶穌、自該亞法至公廨、眾弗入、以免受污、不得食逾越節筵也、
  • 約翰福音 18:35 - 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾民與祭司諸長付爾於我、爾所為者何也、
  • 馬可福音 15:1 - 及晨、祭司諸長、長老、士子、全會、共議、遂繫耶穌、曳而付於彼拉多、
  • 馬可福音 15:17 - 衣以紫袍、編棘冕冠之、
  • 馬可福音 15:18 - 致敬曰、安哉、猶太人之王歟、
  • 馬可福音 15:19 - 又以葦擊其首、唾之、屈膝拜之、
  • 馬可福音 15:20 - 戲畢、褫紫袍、衣以故衣、曳出、以釘十架、○
  • 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司亦哂之、曰、彼救他人、若為上帝所選之基督、可自救也、
  • 使徒行傳 2:23 - 彼依上帝之定旨及預知、而見付矣、爾曹以不法者之手、釘而殺之、
  • 路加福音 22:63 - 執耶穌者、戲而扑之、
  • 路加福音 22:64 - 掩其目、問曰、試言擊爾者誰耶、
  • 路加福音 22:65 - 又以多端謗讟之、
  • 約翰福音 18:22 - 耶穌言此、旁立一隸批之、曰、爾若是對大祭司乎、
  • 路加福音 23:1 - 眾皆起、解耶穌至彼拉多前、
  • 約翰福音 19:1 - 彼拉多遂取耶穌鞭之、
  • 約翰福音 19:2 - 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、
  • 約翰福音 19:3 - 曰、安哉、猶太人王歟、遂批之、
  • 約翰福音 19:4 - 彼拉多復出、語眾曰、我引之出就爾、令爾知我不見其何辜也、
  • 約翰福音 19:5 - 於是耶穌冠棘冕、衣紫袍而出、彼拉多又謂眾曰、試觀斯人、
  • 約翰福音 18:30 - 對曰、彼若非行惡者、我儕則不付於爾矣、
  • 馬太福音 27:2 - 繫而曳之、解於方伯彼拉多、○
  • 馬可福音 14:65 - 或唾之、且掩其面、以拳擊之、曰、爾試預言焉、諸隸執而批之、○
  • 以賽亞書 50:6 - 人杖我背、我任其杖、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
  • 以賽亞書 52:14 - 彼曾面目顦顇、甚於世人、形容枯槁、逾於人子、令眾駭異、
  • 使徒行傳 3:13 - 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、乃我列祖之上帝、已榮其僕耶穌、即爾所付者、且於彼拉多前、當其擬釋之之時、而爾棄之也、
  • 馬太福音 26:67 - 遂唾其面、拳擊之、有手批之者、曰、
  • 馬太福音 27:28 - 褫其衣、衣以絳袍、
  • 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、跪其前、而戲之曰、猶太人王安、
  • 馬太福音 27:30 - 且唾之、取葦擊其首、
  • 彌迦書 5:1 - 結隊之女乎、今可和會成羣、彼眾已圍攻我、將以杖擊以色列士師之頰、
  • 馬太福音 16:21 - 自是耶穌始示其徒、以己必往耶路撒冷、備受長老祭司諸長士子之苦、且見殺、三日而起、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○
  • 路加福音 23:11 - 希律與其士卒輕忽戲玩之、衣以彩服、復遣詣彼拉多、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 蓋將見付於異邦人、受戲玩、凌辱、唾之、
  • 新标点和合本 - 他将要被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他将被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,向他吐唾沫,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他将被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,向他吐唾沫,
  • 当代译本 - 祂将被交在外族人的手里,被他们嘲弄、虐待、吐唾沫、
  • 圣经新译本 - 他要被交给外族人,受戏弄,被凌辱,他们要向他吐唾沫,
  • 中文标准译本 - 要知道,他将被交给外邦人,被戏弄、受凌辱、被人吐唾沫;
  • 现代标点和合本 - 他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
  • 和合本(拼音版) - 他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
  • New International Version - He will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him;
  • New International Reader's Version - He will be handed over to the Gentiles. They will make fun of him. They will laugh at him and spit on him.
  • English Standard Version - For he will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and shamefully treated and spit upon.
  • New Living Translation - He will be handed over to the Romans, and he will be mocked, treated shamefully, and spit upon.
  • Christian Standard Bible - For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked, insulted, spit on;
  • New American Standard Bible - For He will be handed over to the Gentiles, and will be ridiculed, and abused, and spit upon,
  • New King James Version - For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
  • Amplified Bible - He will be betrayed and handed over to the Gentiles (Roman authorities), and will be mocked and ridiculed and insulted and abused and spit on,
  • American Standard Version - For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
  • King James Version - For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
  • New English Translation - For he will be handed over to the Gentiles; he will be mocked, mistreated, and spat on.
  • World English Bible - For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
  • 新標點和合本 - 他將要被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,向他吐唾沫,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他將被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,向他吐唾沫,
  • 當代譯本 - 祂將被交在外族人的手裡,被他們嘲弄、虐待、吐唾沫、
  • 聖經新譯本 - 他要被交給外族人,受戲弄,被凌辱,他們要向他吐唾沫,
  • 呂振中譯本 - 他必被送交給外國人,必被戲弄,被凌辱,被吐唾沫。
  • 中文標準譯本 - 要知道,他將被交給外邦人,被戲弄、受凌辱、被人吐唾沫;
  • 現代標點和合本 - 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
  • 文理委辦譯本 - 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因將被解於異邦人、戲玩之、凌辱之、唾之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠將被付於外邦人、受垢被辱、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, será entregado a los gentiles. Se burlarán de él, lo insultarán, le escupirán;
  • 현대인의 성경 - 내가 이방인들의 손에 넘어갈 것이며 그들은 나를 조롱하고 모욕하고 침 뱉고
  • Новый Русский Перевод - Он будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
  • Восточный перевод - Он будет отдан язычникам (римлянам), те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет отдан язычникам (римлянам), те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет отдан язычникам (римлянам), те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, il sera remis entre les mains des païens, on se moquera de lui, on l’insultera, on crachera sur lui.
  • リビングバイブル - わたしは外国人の手に渡され、あざけられ、侮辱され、つばをかけられ、
  • Nestle Aland 28 - παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
  • Hoffnung für alle - Man wird ihn denen übergeben, die Gott nicht kennen. Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn misshandeln, anspucken
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sẽ bị bắt nộp cho người La Mã. Ngài sẽ bị chế giễu, nhục mạ, phỉ nhổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะถูกมอบให้คนต่างชาติ พวกเขาจะเยาะเย้ย ดูหมิ่น ถ่มน้ำลายรด โบยตี และฆ่าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ถูก​มอบตัว​ให้​แก่​บรรดา​คนนอก ซึ่ง​เขา​จะ​ล้อเลียน ดูหมิ่น ถ่ม​น้ำลาย​รด โบย​และ​ประหาร​ท่าน
  • 約翰福音 18:28 - 平旦、眾曳耶穌、自該亞法至公廨、眾弗入、以免受污、不得食逾越節筵也、
  • 約翰福音 18:35 - 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾民與祭司諸長付爾於我、爾所為者何也、
  • 馬可福音 15:1 - 及晨、祭司諸長、長老、士子、全會、共議、遂繫耶穌、曳而付於彼拉多、
  • 馬可福音 15:17 - 衣以紫袍、編棘冕冠之、
  • 馬可福音 15:18 - 致敬曰、安哉、猶太人之王歟、
  • 馬可福音 15:19 - 又以葦擊其首、唾之、屈膝拜之、
  • 馬可福音 15:20 - 戲畢、褫紫袍、衣以故衣、曳出、以釘十架、○
  • 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司亦哂之、曰、彼救他人、若為上帝所選之基督、可自救也、
  • 使徒行傳 2:23 - 彼依上帝之定旨及預知、而見付矣、爾曹以不法者之手、釘而殺之、
  • 路加福音 22:63 - 執耶穌者、戲而扑之、
  • 路加福音 22:64 - 掩其目、問曰、試言擊爾者誰耶、
  • 路加福音 22:65 - 又以多端謗讟之、
  • 約翰福音 18:22 - 耶穌言此、旁立一隸批之、曰、爾若是對大祭司乎、
  • 路加福音 23:1 - 眾皆起、解耶穌至彼拉多前、
  • 約翰福音 19:1 - 彼拉多遂取耶穌鞭之、
  • 約翰福音 19:2 - 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、
  • 約翰福音 19:3 - 曰、安哉、猶太人王歟、遂批之、
  • 約翰福音 19:4 - 彼拉多復出、語眾曰、我引之出就爾、令爾知我不見其何辜也、
  • 約翰福音 19:5 - 於是耶穌冠棘冕、衣紫袍而出、彼拉多又謂眾曰、試觀斯人、
  • 約翰福音 18:30 - 對曰、彼若非行惡者、我儕則不付於爾矣、
  • 馬太福音 27:2 - 繫而曳之、解於方伯彼拉多、○
  • 馬可福音 14:65 - 或唾之、且掩其面、以拳擊之、曰、爾試預言焉、諸隸執而批之、○
  • 以賽亞書 50:6 - 人杖我背、我任其杖、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
  • 以賽亞書 52:14 - 彼曾面目顦顇、甚於世人、形容枯槁、逾於人子、令眾駭異、
  • 使徒行傳 3:13 - 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、乃我列祖之上帝、已榮其僕耶穌、即爾所付者、且於彼拉多前、當其擬釋之之時、而爾棄之也、
  • 馬太福音 26:67 - 遂唾其面、拳擊之、有手批之者、曰、
  • 馬太福音 27:28 - 褫其衣、衣以絳袍、
  • 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、跪其前、而戲之曰、猶太人王安、
  • 馬太福音 27:30 - 且唾之、取葦擊其首、
  • 彌迦書 5:1 - 結隊之女乎、今可和會成羣、彼眾已圍攻我、將以杖擊以色列士師之頰、
  • 馬太福音 16:21 - 自是耶穌始示其徒、以己必往耶路撒冷、備受長老祭司諸長士子之苦、且見殺、三日而起、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○
  • 路加福音 23:11 - 希律與其士卒輕忽戲玩之、衣以彩服、復遣詣彼拉多、
圣经
资源
计划
奉献