逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个冤家,求你给我伸冤。’
- 新标点和合本 - 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
- 和合本2010(神版-简体) - 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个冤家,求你给我伸冤。’
- 当代译本 - 那城里有一位寡妇常常来哀求这位审判官,说,‘求你为我申冤,惩办我的对头。’
- 圣经新译本 - 那城里有一个寡妇,常常来到他那里,说:‘求你给我伸冤,使我脱离我的对头!’
- 中文标准译本 - 那城里有一个寡妇,经常到他那里去,说:‘请为我向我的对头讨个公道。’
- 现代标点和合本 - 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我申冤。’
- 和合本(拼音版) - 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
- New International Version - And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, ‘Grant me justice against my adversary.’
- New International Reader's Version - A widow lived in that town. She came to the judge again and again. She kept begging him, ‘Make things right for me. Someone is treating me badly.’
- English Standard Version - And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’
- New Living Translation - A widow of that city came to him repeatedly, saying, ‘Give me justice in this dispute with my enemy.’
- Christian Standard Bible - And a widow in that town kept coming to him, saying, ‘Give me justice against my adversary.’
- New American Standard Bible - Now there was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, ‘Give me justice against my opponent.’
- New King James Version - Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, ‘Get justice for me from my adversary.’
- Amplified Bible - There was a [desperate] widow in that city and she kept coming to him and saying, ‘Give me justice and legal protection from my adversary.’
- American Standard Version - and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
- King James Version - And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
- New English Translation - There was also a widow in that city who kept coming to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’
- World English Bible - A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
- 新標點和合本 - 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個冤家,求你給我伸冤。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個冤家,求你給我伸冤。』
- 當代譯本 - 那城裡有一位寡婦常常來哀求這位審判官,說,『求你為我伸冤,懲辦我的對頭。』
- 聖經新譯本 - 那城裡有一個寡婦,常常來到他那裡,說:‘求你給我伸冤,使我脫離我的對頭!’
- 呂振中譯本 - 那城裏有個寡婦,常去見他說,「從告我的對頭身上給我伸冤吧。」
- 中文標準譯本 - 那城裡有一個寡婦,經常到他那裡去,說:『請為我向我的對頭討個公道。』
- 現代標點和合本 - 那城裡有個寡婦,常到他那裡,說:『我有一個對頭,求你給我申冤。』
- 文理和合譯本 - 其邑有嫠、屢就之曰、有仇我者、祈伸我冤、
- 文理委辦譯本 - 有嫠入見曰、有仇我者、請伸我冤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其邑有一嫠婦、入見之曰、有仇我者、請伸我冤、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 邑中有一嫠婦含冤、頻來訴、請為昭雪。
- Nueva Versión Internacional - En el mismo pueblo había una viuda que insistía en pedirle: “Hágame usted justicia contra mi adversario”.
- 현대인의 성경 - 그리고 그 도시에는 한 과부도 있었는데 그녀는 자주 재판관에게 찾아가서 자기 원수를 갚아 달라고 애원하였다.
- Новый Русский Перевод - В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
- Восточный перевод - В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
- La Bible du Semeur 2015 - Il y avait aussi, dans cette même ville, une veuve qui venait constamment le trouver pour lui dire : « Défends mon droit contre mon adversaire. »
- リビングバイブル - 同じ町に住む一人の未亡人が、たびたびこの裁判官のところへ押しかけ、『訴えられて困っています。どうか私を守ってください』と願い出ました。
- Nestle Aland 28 - χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
- Nova Versão Internacional - E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
- Hoffnung für alle - In derselben Stadt lebte auch eine Witwe. Diese bestürmte ihn Tag für Tag mit ihrer Not: ›Verhilf mir doch endlich zu meinem Recht!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thành phố ấy có một quả phụ đến xin phán quan xét xử và nói: ‘Xin xét công minh cho tôi để chống lại kẻ thù tôi.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมืองนั้นมีหญิงม่ายคนหนึ่งที่เพียรมาหาเขา และพร่ำวิงวอนว่า ‘กรุณาให้ความยุติธรรมในคดีของข้าพเจ้าด้วยเถิด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีหญิงม่ายคนหนึ่งในเมืองนั้นได้เพียรมาขอพบเขาและวิงวอนว่า ‘ขอให้ข้าพเจ้าได้รับความยุติธรรมในการสู้คดีกับโจทก์ของข้าพเจ้าเถิด’
交叉引用
- 路加福音 18:7 - 上帝的选民昼夜呼吁他,他岂会延迟不给他们伸冤吗?
- 路加福音 18:8 - 我告诉你们,他很快就要给他们伸冤。然而,人子来的时候,能在世上找到这样的信德吗?”
- 约伯记 22:9 - 你打发寡妇空手回去, 你折断孤儿的膀臂。
- 耶利米书 5:28 - 他们肥胖光润,作恶过甚, 不为人伸冤, 不为孤儿伸冤,使他们胜诉, 也不为贫穷人辩护。
- 以赛亚书 1:21 - 忠信的城竟然变为妓女! 从前充满了公平, 公义居在其中, 现今却有凶手居住。
- 以赛亚书 1:22 - 你的银子变为渣滓, 你的酒用水冲淡。
- 以赛亚书 1:23 - 你的官长悖逆, 与盗贼为伍, 全都喜爱贿赂, 追求赃物; 他们不为孤儿伸冤, 寡妇的案件也呈不到他们面前。
- 撒母耳记下 14:5 - 王对她说:“你有什么事呢?”她说:“我实在是个寡妇,我丈夫死了。
- 撒母耳记下 14:6 - 婢女有两个儿子,二人在田间打架,没有人从中劝解,一个击杀另一个,把他打死了。
- 撒母耳记下 14:7 - 看哪,全家族都起来攻击婢女,说:‘把那打死兄弟的交出来,我们好处死他,为他所打死的兄弟偿命,灭绝那承受家业的。’这样,他们要把我剩下的炭火灭尽,不给我丈夫留名或留后在地面上。”
- 撒母耳记下 14:8 - 王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下个命令。”
- 撒母耳记下 14:9 - 提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪孽归我和我的父家,与王和王的位无关。”
- 撒母耳记下 14:10 - 王说:“有人说话难为你,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
- 撒母耳记下 14:11 - 妇人说:“愿王对耶和华—你的上帝发誓,不许报血仇的人施行毁灭,免得他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓:你的儿子连一根头发也不致落在地上。”
- 撒母耳记下 14:12 - 妇人说:“求我主我王容许婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
- 撒母耳记下 14:13 - 妇人说:“王为何起意做这事,要害上帝的百姓呢?王不使那逃亡的人回来,王说这话就证实自己错了!
- 撒母耳记下 14:14 - 我们都必死,如同水泼在地上,不能收回。上帝不会让人不死,但仍设法 使逃亡的人不致成为赶出、回不来的人。
- 撒母耳记下 14:15 - 现在我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想:‘不如告诉王,或者王会成就使女所求的。
- 撒母耳记下 14:16 - 人要把我和我儿子从上帝的地业上一同除灭,王必应允救使女脱离他的手。’
- 撒母耳记下 14:17 - 婢女想:‘我主我王的话必安慰我’;因为我主我王能辨别是非,如同上帝的使者一样。惟愿耶和华—你的上帝与你同在!”
- 撒母耳记下 14:18 - 王回答妇人说:“我问你一句话,你一点也不可瞒我。”妇人说:“我主我王,请说。”
- 撒母耳记下 14:19 - 王说:“这一切莫非是约押的手指使你的吗?”妇人回答说:“我敢在我主我王面前起誓:我主我王所说的一切不偏左右,这是王的仆人约押吩咐我的,这一切话是他放在婢女口中的。
- 撒母耳记下 14:20 - 王的仆人约押做这事,为要扭转局面。我主的智慧却如上帝使者的智慧,能知地上一切的事。”
- 撒母耳记下 14:21 - 王对约押说:“看哪,我应允这事。你去,把那年轻人押沙龙带回来。”
- 撒母耳记下 14:22 - 约押脸伏于地叩拜,为王祝福,说:“王既应允仆人这件事,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩宠了。”
- 撒母耳记下 14:23 - 于是约押起身往基述去,把押沙龙带回耶路撒冷。
- 撒母耳记下 14:24 - 王说:“让他回自己的家去,不要来见我的面。”押沙龙就回自己的家去,没有见王的面。
- 约伯记 29:13 - 将要灭亡的为我祝福, 我使寡妇心中欢呼。
- 罗马书 13:3 - 作官的原不是要使行善的惧怕,而是要使作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?只要行善,你就可得他的称赞;
- 罗马书 13:4 - 因为他是上帝的用人,是与你有益的。你若作恶,就该惧怕,因为他不是徒然佩剑;他是上帝的用人,为上帝的愤怒,报应作恶的。
- 申命记 27:19 - “‘对寄居的、孤儿和寡妇屈枉正直的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
- 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公平, 帮助受欺压的 , 替孤儿伸冤, 为寡妇辩护。”